It concedes that derogation from a number of rights may be permissible in times of national emergency, but article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights subjects such derogations to strict substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency. |
Они допускают отступление от соблюдения некоторых прав в чрезвычайные периоды жизни страны, однако статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах подчиняет подобные отступления действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь. |
In the absence of a distinction between custody and legal guardianship under German family law, he was unable to participate in any important decision regarding his sons. |
Из-за отсутствия в немецком семейном праве разграничения между попечением и назначенным попечением он не мог участвовать в принятии любых важных решений, касающихся его детей. |
Furthermore, the authors' claims essentially focused on resolution C 47, in the absence of any additional objections regarding the individual decisions on their exclusion from the CDU, which merely implemented that resolution. |
Кроме того, жалобы авторов в основном касались резолюции С 47 без каких-либо дополнительных возражений, касающихся индивидуальных решений об их исключении из ХДС, которые просто выполнили эту резолюцию. |
Moreover, the complainant has not submitted any documentation regarding the judgement or the arrest warrant, or the appeal against the judgement, which he claims was filed by his lawyer. |
Кроме того, заявитель не представил никаких документов, касающихся судебного решения и ордера на арест, а также апелляционной жалобы на это решение, которая, как он утверждает, была подана его адвокатом. |
In addition, the Meeting established an open-ended ad hoc working group of experts to elaborate international rules and procedures regarding liability and redress for damage resulting from the transboundary movements of living modified organisms. |
Кроме того, Совещанием была учреждена специальная рабочая группа экспертов открытого состава для разработки международных правил и процедур, касающихся ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничных перемещений живых генетически измененных организмов. |
Furthermore, some of the documentation regarding the selection process is not centrally recorded in Galaxy, but only available in written, printed or electronic format outside the system. |
Кроме того, ряд документов, касающихся процесса отбора, централизованно в «Гэлакси» не регистрируется, а имеется лишь в письменном, печатном или электронном виде вне системы. |
In its report, submitted on 29 June 2001, the committee recommended a group of studies, many of which are already under way, regarding competitive examinations for entrance to the so-called grandes écoles and career development. |
В докладе, выпущенном им 29 июня 2001 года, определяется комплекс исследований, значительная часть которых уже проводится, касающихся вступительных экзаменов в специальные высшие учебные заведения или развития карьеры. |
The Committee, while noting that discrimination is prohibited under the Constitution and that a Ministry for the Status of Women was established in 1994, remains nonetheless concerned by the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock. |
Отмечая, что Конституция предусматривает запрет на дискриминацию и что в 1994 году было создано министерство по вопросам положения женщин, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей. |
These steps include attention to root causes of violence, training of armed forces - including identifiable non-State armed groups - on the basic norms regarding the use of small arms, and other practical interventions. |
Эти меры предусматривают уделение внимания коренным причинам насилия, соответствующей подготовке вооруженных сил, включая существующие негосударственные вооруженные группы, по вопросам основных норм, касающихся использования стрелкового оружия, и другие практические меры20. |
(c) Harmonizing the general guidelines regarding the form and content of reports across all treaty bodies; |
с) согласования общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов, в рамках всех договорных органов; |
Requests the Secretary-General to ensure the implementation of the existing policies and procedures relating to stock control and inventory and replenishment, regarding strategic deployment; |
просит Генерального секретаря обеспечить выполнение существующих стратегий и процедур, касающихся управления запасами и их учета и пополнения, в отношении стратегического развертывания; |
Unfortunately, since the consideration of the periodic report, no amendments have been made to existing legislation relating to the right of accused persons to make complaints to judges regarding ill-treatment during the pre-trial investigation. |
К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия. |
Unfortunately our knowledge on the situation regarding gender equality in Greenland and the Faroe Islands does not allow us to comment on these parts of the report. |
Вследствие недостаточной информированности о положении в области гендерного равенства в Гренландии и на Фарерских островах, к сожалению, не представляется возможным высказать замечания в отношении касающихся их разделов доклада. |
We share the views of the Chairman regarding the role that country reports play in the Committee's analysis of how better to deal with the combat against terrorism. |
Мы разделяем мнения Председателя в отношении той роли, которую национальные доклады играют в подготовке аналитических документов Комитета, касающихся вопроса о том, как усовершенствовать борьбу с терроризмом. |
I must however point out, that on several occasions, requests have been addressed to the Registry for information regarding the institution of prompt release proceedings, and, on more than one occasion, cases were not instituted because negotiations been the parties proved successful. |
Однако должен отметить, что неоднократно в Секретариат поступали запросы о предоставлении информации относительно процедур, касающихся незамедлительного освобождения, и несколько раз дела не возбуждались из-за того, что переговоры между сторонами оказывались успешными. |
The Chairman asked the Members of the new Bureau to express their views on the need for changes regarding the membership of countries within each of the four informal country consultation groupings. |
Председатель просил членов нового Бюро выразить свои мнения в отношении необходимости изменений, касающихся членства стран в каждой из четырех неофициальных консультативных групп стран. |
Attended General Assembly discussions on the law of the seas regarding marine sanctuaries and New Zealand mission discussion on protecting sea mounts |
участие в проходивших в Генеральной Ассамблее обсуждениях положений морского права, касающихся морских заповедников, и в проводившемся представительством Новой Зеландии обсуждении вопроса об охране подводных гор; |
States parties were of the view that this could take the form of an agreement or protocol to the Treaty, without prejudice to the legally-binding security assurances already given by the five nuclear-weapon States in the framework of the treaties regarding nuclear-weapon-free zones. |
По мнению государств-участников, такие гарантии могли бы быть изложены в соглашении или протоколе к Договору без ущерба для юридически обязательных гарантий безопасности, уже предоставленных пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в рамках договоров, касающихся зон, свободных от ядерного оружия. |
Women's key role in most cultures in shaping hygienic practices within households, in managing domestic water use, and in maintaining sanitation facilities argues for their active involvement in decision-making regarding the design and location of those facilities. |
Та главная роль, которую женщины во многих странах играют в установлении правил соблюдения гигиены в домохозяйствах, в распределении воды на хозяйственно-бытовые нужды и в поддержании санитарного состояния, диктует необходимость их активного участия в процессе принятия решений, касающихся планировки и место расположения санитарно-технических удобств. |
Invited countries and Collaborative Partnership on Forests members to expedite their work on concepts, terminology and definitions regarding low forest cover |
предложил странам и членам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам ускорить их деятельность по разработке понятий, терминов и определений, касающихся мелколесья; |
Mr. Tidjani: My delegation would like to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, for his briefing on recent developments regarding the political and military situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Тиджани: Моя делегация хотела бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-на Жан-Мари Геэнно за его брифинг о последних событиях, касающихся политической и военной ситуации в Демократической Республике Конго. |
(a) Disregard on the part of the security services for the rules of jurisdiction regarding authority to detain and arrest: |
а) Игнорирование службами безопасности правил юрисдикции, касающихся полномочий на проведение задержаний и арестов: |
During the reporting period, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) continued to focus on the issue of assistance to States regarding small arms programming. |
В отчетный период Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) продолжал заниматься вопросами оказания государствам помощи в области программ, касающихся стрелкового оружия. |
Discussions in the Commission 20. The Human Resources Network welcomed the comprehensive assessment of issues and practices regarding inter-agency mobility and stressed inter-agency mobility as a valuable opportunity for staff development and knowledge-sharing across organizations. |
Сеть по вопросам людских ресурсов с удовлетворением отметила комплексную оценку проблем и практических методов, касающихся межучрежденческой мобильности, и подчеркнула, что межучрежденческая мобильность предоставляет ценную возможность для профессионального развития персонала и обмена знаниями между организациями. |
Full respect for international law and the Charter of the United Nations regarding principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs is an essential element for future consideration of the concept at the international level. |
Одним из основополагающих элементов будущего рассмотрения этой концепции на международном уровне является всестороннее соблюдение положений международного права и Устава Организации Объединенных Наций, касающихся принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела. |