Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
The purpose of the Agreement is to provide procedures for establishing uniform prescriptions regarding new motor vehicles and motor vehicle equipment and for reciprocal acceptance of approvals issued under Regulations annexed to this Agreement. Цель этого Соглашения состоит в установлении процедур для принятия единообразных предписаний, касающихся новых механических транспортных средств и предметов оборудования для механических транспортных средств, и для взаимного признания официальных утверждений, предоставляемых на основе прилагаемых к этому Соглашению правил.
The Act of 26 April 2002 on the essential elements of the status of the members of staff of the police services and concerning various other provisions regarding the police services, should also be brought to the Committee's attention. Внимание Комитета следует также обратить на Закон от 26 апреля 2002 года об основных элементах статуса сотрудников полиции, включающий другие различные положения, касающихся полицейских служб.
During the last five years, Romania has undergone regulatory adjustment in order to apply internationally compatible regulations regarding the quality of construction work with a view to creating a competitive domestic market where quality criteria are dominant, and to promoting increased trade in construction services. На протяжении последних пяти лет в Румынии осуществлялась корректировка нормативной базы в целях внедрения отвечающих международным требованиям нормативных положений, касающихся качества строительных работ, для создания конкурентоспособного отечественного рынка, на котором главную роль будут играть критерии качества, и для содействия расширению торговли строительными услугами.
A number of basic principles regarding the hybrid operation were agreed upon between the United Nations and the African Union during consultations on the margins of the African Union summit in January 2007 on the basis of the Addis Ababa and Abuja agreements of November 2006. По итогам договоренностей, достигнутых в Аддис-Абебе и Абудже в ноябре 2006 года, параллельно с саммитом Африканского союза в январе 2007 года были проведены консультации между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, на которых был согласован ряд основных принципов, касающихся развертывания смешанной операции.
Welcoming the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women, including the provisions regarding violence against women and children, приветствуя принятие Пекинской декларации и Платформы действий четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, в том числе положений, касающихся насилия в отношении женщин и детей,
Except regarding the Sámi and the different groups of immigrants, there are only estimates on the numbers of minorities in Finland, for the national data protection legislation prohibits the storage of sensitive personal data related to such issues as race and ethnic origin. За исключением данных, касающихся саами и различных групп иммигрантов, существуют только оценки численности меньшинств в Финляндии, поскольку национальное законодательство о защите данных запрещает хранение деликатных личных данных, касающихся таких вопросов, как раса и этническое происхождение.
The current policy regarding the role of hearings officers in preparing a case for intervention before the Immigration and Refugee Board and during an intervention hearing is found in Enforcement Manual 24 - Ministerial Interventions, Section 7 . Ныне действующие правила в отношении роли ответственных за проведение слушаний должностных лиц при подготовке дела к рассмотрению Комиссией по вопросам иммиграции и беженцев, а также во время слушаний, касающихся принятия соответствующих мер, изложены в Руководстве по правоприменению 24 - Меры, принимаемые министерством, раздел 7.
Lastly, his delegation welcomed draft guideline 2.6.10 regarding the reasons for objections, which constituted an important innovation in comparison with the Vienna Convention, and supported the Special Rapporteur's idea of including a recommendation concerning the reasons for reservations in the Guide to Practice. Наконец, делегация Конго приветствует проект руководящего положения 2.6.10, касающегося мотивировки, который является важным нововведением в сравнении с Венской конвенцией, и поддерживает идею Специального докладчика о включении рекомендаций, касающихся мотивировки, в Руководство по практике.
Turning to the topic of shared natural resources, his delegation agreed with the view of the Special Rapporteur regarding the similarities between provisions on the use of groundwaters and those on the use of oil and gas as non-renewable resources. Обращаясь к теме общих природных ресурсов, делегация Мексики разделяет точку зрения Специального докладчика о схожести положений, касающихся использования грунтовых вод и использовании нефти и газа как невозобновляемых ресурсов.
He said there were still certain issues that were the subject of debate regarding the latter, such as the creation of an institute that would handle all adoption cases, and whether such an institute should be staffed by government officials or NGOs. Он отметил, что в отношении этого законопроекта по-прежнему не урегулирован ряд вопросов, касающихся, например, создания института, который будет рассматривать все случаи предстоящего усыновления, а также того, следует ли включать в состав его сотрудников государственных должностных лиц или представителей НПО.
The Chairman of GRSG informed GRSP about the ongoing work in its group. GRSP experts were invited to express their views on the development of requirements regarding this issue to GRSG or to participate in the informal working group. Экспертам GRSP было предложено высказать GRSG свои мнения относительно разработки предписаний, касающихся данного вопроса, или же принять участие в деятельности неофициальной рабочей группы.
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights wishes to contribute to the discussions regarding reform of the human rights system within the United Nations. Подкомиссия по поощрению и защите прав человека хотела бы внести вклад в проведение обсуждений, касающихся реформы системы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Other rules would be required on determining the precise period beyond which a Party would be regarded as out of compliance and when the rules of procedure regarding any action under Article 18 would begin to apply. Могут потребоваться другие правила для определения точного периода времени, по истечении которого будет считаться, что Сторона не соблюдает свои обязательства, а также для определения начального момента применения правил процедуры, касающихся осуществления любых действий в соответствии со статьей 18.
He notes that he had requested new oral proceedings at the Aliens Board on two separate occasions as the Migration Board had misjudged his credibility and his statements regarding the torture he had been subjected to. Он отмечает, что он дважды ходатайствовал о проведении новых устных слушаний Советом по делам иностранцев, поскольку Миграционный совет выразил сомнение в достоверности его показаний, в том числе касающихся пыток, которым он подвергался.
The complainants have not provided any details regarding this allegation either before the national authorities or before the Committee, and there is no conclusive evidence, substantiating the alleged fear. Жалобщики не представили каких-либо подробных сведений, касающихся этого утверждения, ни национальным властям, ни Комитету, и не имеется убедительных свидетельств, которые обосновывали бы такие опасения.
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples supplements the framework of norms enshrined in United Nations instruments regarding the promotion and protection of human rights, without calling into question individual rights and fundamental freedoms previously guaranteed. Декларация прав коренных народов дополняет закрепленную в документах Организации Объединенных Наций структуру норм, касающихся поощрения и защиты прав человека, не ставя при этом под сомнение ранее гарантированные права личности и основные свободы.
The Committee requested all its subsidiary bodies to ensure in the future that their reports contain, to the extent possible, all necessary information and explanations, keeping in mind the UN rules regarding the length of documents. Комитет просил все свои вспомогательные органы обеспечить в будущем, чтобы в их докладах по возможности содержались все необходимые сведения и разъяснения с учетом правил ООН, касающихся объема документов.
Following a discussion of the conclusions and recommendations of the evaluation at a meeting of the Department of Operations, the Assistant High Commissioner directed the Division of Operational Support to take the lead in preparing policy guidelines regarding rehabilitation. После обсуждения выводов и рекомендаций проведенной оценки на совещании сотрудников департамента по оперативной деятельности помощник Верховного комиссара поручил отделу оперативной поддержки выступить инициатором в подготовке директивных руководящих принципов, касающихся реабилитации.
That form of participation should be encouraged and the Secretariat should in its next progress report, provide the draft guidelines on the general principles regarding the role of civilian police, in accordance with paragraph 98 of the report of the Special Committee. Следует поощрять такую форму участия, и Секретариату необходимо разработать проект директивных указаний в отношении общих принципов, касающихся роли гражданской полиции, и осветить этот вопрос в своем будущем докладе о ходе работы в соответствии с пунктом 98 доклада Специального комитета.
Several laws regarding the environment have been accepted by the parliament (including the laws on environment, protection of nature, water, harmful wastes, etc.). Парламентом были приняты несколько законов, касающихся охраны окружающей среды (в том числе: законы по окружающей среде, охране природы, водных ресурсов, по обращению с опасными отходами и т.д.).
To initiate an internal debate on UNCTAD commitments regarding the cross-sectoral issue of the empowerment of women and the mainstreaming of a gender perspective in its policies and programmes, a Workshop on Gender Sensitization was held in December 1997. В целях начала внутри ЮНКТАД диалога об обязательствах, касающихся междисциплинарного вопроса о предоставлении полномочий женщинам и учета гендерной перспективы в ее стратегиях и программах, в декабре 1997 года был проведен практикум по вопросам информирования о гендерной проблематике.
The competent authorities of different States should advise each other on the requirements regarding the disclosure of information in the course of judicial and administrative proceedings and should discuss in advance potential difficulties arising from those requirements. Компетентным органам различных государств следует консультировать друг друга в отношении требований, касающихся раскрытия информации в ходе судебных и административных разбирательств и заранее обсуждать возможные трудности, которые могут возникнуть в связи с такими требованиями.
All this emphasizes how important it is urgently to support the efforts of the countries of the Saharo-Sahelian subregion in order to stem the phenomenon of the proliferation of small arms, especially through effective control of borders and the review of legal instruments regarding the bearing of arms. Все это говорит о том, насколько важное значение имеет безотлагательная поддержка усилий стран сахаро-сахелианского субрегиона, с тем чтобы ликвидировать распространение стрелкового оружия, особенно в результате эффективного пограничного контроля и обзора правовых инструментов, касающихся ношения оружия.
The Political Affairs Section also provided support to the Arms Monitoring Office in negotiations regarding the management of arms and armed personnel and, pending the establishment of the coordination unit, ensured coordination with the United Nations country team. Секция по политическим вопросам оказывала также поддержку отделению по наблюдению за вооружениями в проведении переговоров, касающихся применения мер в отношении оружия и вооруженного персонала, и до создания координационного подразделения обеспечивала координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций.