(c) Continuing support for training activities regarding United Nations conferences and their preparatory processes; |
с) дальнейшая поддержка учебных мероприятий, касающихся Конференции Организации Объединенных Наций и процессов подготовки к ним; |
The strategies will call for closer cooperation with National Committees to support governmental fund-raising and for field offices to play a greater role, particularly regarding supplementary funding. |
Эти стратегии будут предусматривать более тесное сотрудничество с национальными комитетами в оказании поддержки деятельности правительств по мобилизации средств, а также повышение роли отделений на местах, особенно в вопросах, касающихся дополнительного финансирования. |
UNHCR administers humanitarian aid and offers assistance to the Croatian Government regarding the rights of refugees and displaced persons through its offices in all major cities in the country. |
УВКБ осуществляет контроль за оказанием гуманитарной помощи и оказывает помощь правительству Хорватии в вопросах, касающихся прав беженцев и перемещенных лиц, через свои бюро, расположенные во всех основных городах страны. |
A. Changes in standards regarding the environmental |
А. Изменения в нормативах, касающихся таких элементов |
The Romanian delegation welcomes the progress made during the Legal Subcommittee's thirty-second session, especially on the proposed principles regarding international cooperation in the exploration and utilization of outer space for peaceful purposes. |
Румынская делегация приветствует прогресс, достигнутый на тридцать второй сессии Юридического подкомитета, прежде всего в отношении предложенных принципов, касающихся международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
More vigorous and more determined efforts should be made with a view to meeting the targets set regarding the proportion of women at various levels of the Secretariat hierarchy. |
Необходимо более энергично и решительно стремиться к достижению целей, касающихся доли женщин на различных уровнях иерархии Секретариата. |
It is also important that further detailed consideration be accorded to issues, particularly those regarding the Secretariat, on which a convergence of views does not yet exist. |
Важно также продолжить подробное обсуждение вопросов, по которым еще не удалось достичь единства мнений, в особенности вопросов, касающихся Секретариата. |
However, the Committee had made a number of observations regarding statutory law in Mauritius, which should be duly taken into account by the authorities. |
Вместе с тем Комитет высказал ряд замечаний, касающихся статутного права на Маврикии, Комитету хотелось бы, чтобы эти замечания должным образом учитывались властями. |
But it will also increase knowledge of the respective technologies and of global conditions regarding, among other things, radiation and seismic events. |
Но она еще и будет расширять наши познания в том, что касается соответствующих технологий и общих условий, касающихся, среди прочего, радиации и сейсмических явлений. |
(a) No central registration of problems regarding consistency of concept and measurement between classifications and the general economic and social statistics frameworks; |
а) отсутствие централизованного учета проблем, касающихся единства концепции и оценки между классификациями и общими системами экономической и социальной статистики; |
Thus, both the Commission and the Sub-Commission should expand the mandates of those thematic mechanisms that currently lack specificity regarding violence against women. |
Так, в частности, и Комиссии и Подкомиссии следует расширить мандаты тех тематических механизмов, которые в настоящее время не имеют конкретных полномочий в вопросах, касающихся насилия в отношении женщин. |
Concerning article 4, further information was requested regarding the practical application of the criminal law provisions concerning prosecution of manifestations of racial and religious hatred. |
В связи со статьей 4 была запрошена дополнительная информация о практическом применении норм уголовного законодательства, касающихся привлечения к судебной ответственности за проявления расовой и религиозной ненависти. |
In replying, the representative said that Tunisia had not entered any reservations regarding other international treaties dealing with the status of women. |
В ответ на эти замечания представитель указала, что Тунис не делал каких-либо оговорок в отношении других международных документов, касающихся положения женщин. |
In addition, Article 5 of the Labour Standard Act stipulates that employers can not discriminate against employees regarding working conditions on account of nationality, religion, or social status. |
Кроме того, статья 5 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, гласит, что наниматели не могут подвергать дискриминации по признаку национальности, религии или социального положения лиц, работающих по найму, в отношении условий труда. |
Similarly, he endorsed the comments of the Advisory Committee in paragraphs 26, 27 and 28 of its report regarding gratis military officers. |
Кроме того, оратор поддерживает замечания Консультативного комитета, содержащиеся в пунктах 26, 27 и 28 его доклада, в отношении норм, касающихся предоставляемого на безвозмездной основе персонала. |
While waiting for a reply, the Special Rapporteur remained in the reception room and sought some clarifications regarding the organization of the prison. |
Ожидая получения ответа, Специальный докладчик находился в приемной и выяснял ряд вопросов, касающихся существующего в тюрьме режима. |
The Committee recommends that, in its next report, the Government include information on any developments regarding the new legislation regulating trade unions rights, including the right to strike. |
Комитет рекомендует включиить в следующий доклад правительства информацию о любых изменениях, касающихся нового законодательства, регулирующего профсоюзные права, включая право на забастовки. |
Contract terms regarding the performance of contractors should be standardized and be required on all relevant contracts; |
Необходимо стандартизировать и обеспечить включение во все соответствующие контракты договорных положений, касающихся исполнения контрактов; |
Few Governments have comprehensive demand reduction strategies and programmes in place, and many countries lack the capacity to systematically collect and analyse data and information regarding their drug abuse situation. |
ЗЗ. Комплексными стратегиями и программами сокращения спроса располагают лишь некоторые правительства и во многих странах отсутствует потенциал для систематического сбора и анализа данных и информации, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками. |
The terms of this decision shall be reviewed as necessary to identify any additional elements regarding the format or the content of the information that is to be included in the reports. |
Положения этого решения пересматриваются по мере необходимости для выявления любых дополнительных элементов, касающихся формы или содержания информации, включаемой в доклады. |
The DPD may participate in any debates on autonomy deliberations, and supervise the implementation of laws regarding regional autonomy. |
DPD может участвовать в любых дебатах по вопросам автономии и осуществлять надзор за выполнением законов, касающихся автономии регионов. |
According to the Department's figures, in 2003, it received 1,647 applications from employers and women regarding discharges from employment during pregnancy. |
По данным департамента, в 2003 году им было получено 1647 заявлений от работодателей и женщин, касающихся увольнения в период беременности. |
The Committee also recommends that the State party reconsider establishing a fund to provide support to parents waiting for the decision regarding the maintenance of their child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность создания фонда поддержки родителей, ожидающих решений, касающихся содержания их детей. |
Its function is to develop recommendations regarding the establishment of harmonized or new global technical regulations consistent with the provisions of those agreements; |
Ее функция состоит в разработке рекомендаций, касающихся введения согласованных либо новых глобальных технических правил, соответствующих положениям этих соглашений; |
In particular, the Greek Government firmly insists on the implementation of provisions regarding the gradual disarmament of Cyprus, aiming at its total demilitarization. |
В частности, правительство Греции решительно выступает за осуществление положений, касающихся постепенного разоружения Кипра с конечной целью его полной демилитаризации. |