Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
The Mission acknowledges the application by the Ministry of the Interior of sectoral public safety plans, and reiterates the need for an overall plan that covers all aspects, recalling that the guarantee of its fulfilment is inextricably linked to all the recommendations made regarding the National Police. Миссия с удовлетворением отмечает осуществление министерством внутренних дел секторальных планов по обеспечению безопасности граждан и подчеркивает необходимость разработки общего плана, который охватывал бы все возможные вопросы, и в этой связи считает, что гарантией его соблюдения является выполнение упомянутых выше рекомендаций, касающихся деятельности национальной полиции.
It is a flexible structure that was established fairly recently; it prepares positions and organizes actions to increase public awareness regarding equal opportunities in the political, economic and social areas and, more particularly, in areas relating to women's employment. Речь идет об относительно недавно созданной гибкой структуре, которая занимается разработкой позиций и организацией мероприятий по информированию общественного мнения о вопросах, касающихся равенства возможностей в политической, экономической и социальной областях, и в особенности о вопросах, касающихся работы женщин.
Despite awareness that reducing the spread of HIV/AIDS and STDs requires changes in intimate aspects of human relationships and human behaviour, values and norms regarding relationships, and power imbalances between women and men, there is often a reluctance to address these issues at the programme level. Несмотря на понимание того, что для уменьшения распространения ВИЧ/СПИДа и БППП необходимы изменения в интимных аспектах человеческих отношений и поведении людей, в ценностях и нормах, касающихся взаимных отношений, и в соотношении прав женщин и мужчин, часто прослеживается нежелание решать вопросы на программном уровне.
Designed to inform the Board at an early stage of the ideas regarding the mix and weight given to programme strategies and priorities, the country notes are for country programmes of cooperation to be implemented beginning in 2001. Предназначенные для информирования Совета на раннем этапе об идеях, касающихся структуры и удельного веса программных стратегий и приоритетов, эти страновые записки охватывают страновые программы сотрудничества, которые будут осуществляться с 2001 года.
Country notes are designed to inform the Board at an early stage in the country programming process of the ideas regarding the mix and weight given to programme strategies and priorities. Цель страновых записок заключается в том, чтобы информировать Совет на ранней стадии составления страновых программ об идеях, касающихся сочетания и значимости программных стратегий и приоритетов.
In the near future, a series of rules will be initiated regarding taxes on pollution, which will lead to the introduction of pollution control in all power plants and also to finding new ways and means of financing these projects. В ближайшем будущем будет введен в действие целый комплекс нормативных положений, касающихся системы взимания налогов за загрязнение, что будет способствовать внедрению системы контроля за уровнем загрязнения на всех электростанциях, а также поиску новых путей и средств для финансирования этих проектов.
Exploring how courts have defined what constitutes an agreement in writing in the New York Convention may assist in identifying divergent court interpretations regarding the form of an arbitration agreement. Изучение вопроса о том, как суды определяют значение соглашения в письменной форме, предусмотренного в Нью-йоркской конвенции, может способствовать выявлению различных толкований судами, касающихся формы арбитражного соглашения.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights would strongly emphasize that it has regularly followed up with donors regarding their pledges, but it has limited ability to enforce payment of voluntary contributions. Управление Верховного комиссара по правам человека особо отмечает, что оно регулярно вступает в контакт с донорами для решения вопросов, касающихся объявленных ими взносов, однако оно подчеркивает, что располагает ограниченными возможностями в деле обеспечения уплаты добровольных взносов.
We also reaffirm that the provisions of the Charter regarding the use of force are sufficient to address the full range of security threats and agree that the use of force should be considered an instrument of last resort. Мы также подтверждаем, что положений Устава, касающихся применения силы, достаточно для противодействия всему спектру угроз безопасности, и согласны с тем, что применение силы должно рассматриваться как крайнее средство.
While the legal grounds for the obligation of the successor State to grant its nationality are presumably to be found among the rules concerning the protection of human rights, the rules regarding the delimitation of competences between the different successor States are of a rather different order. Если правовую мотивировку обязательства государства-преемника предоставить свое гражданство можно, по всей видимости, обнаружить среди норм, касающихся защиты прав человека, то нормы, касающиеся разграничения компетенции между различными государствами-преемниками, носят совершенно иной характер.
The administrative and support arrangements should be effective from the end of the present provisions of the Interim Secretariat, it is likely this would mean from 1 January, 1998 if current projections regarding entry into force of the Convention hold true. Административные и вспомогательные договоренности должны вступить в силу по окончании срока действия нынешних положений, касающихся функционирования Временного секретариата, и это, по всей вероятности, должно произойти с 1 января 1998 года при условии реализации текущих прогнозов в отношении вступления в силу Конвенции.
In particular, he failed to understand Germany's reservation under the Optional Protocol in respect of article 26 of the Covenant, which implied a reluctance to undergo international investigation in respect of complaints regarding one of the most fundamental human rights. В частности, он не совсем понимает оговорку Германии, которую она внесла в соответствии с Факультативным протоколом в отношении статьи 26 Пакта и которая свидетельствует о нежелании Германии являться объектом международного расследования жалоб, касающихся нарушения одного из основных прав человека.
Agreement was reached on draft guidelines for a common strategy regarding transport and environment, which identify a number of issues on which binding agreement could be achieved. Было достигнуто согласие в отношении проекта руководящих принципов, касающихся общей стратегии в отношении вопросов транспорта и окружающей среды, и определен ряд вопросов, по которым может быть заключено соглашение, имеющее обязательную силу.
The European Union also wishes to recall the explanation of position it made in connection with agenda item 114 regarding the priorities set by the General Assembly for the period of the next medium-term plan, and particularly that priority relating to the promotion of sustainable development. Европейский союз хотел бы также напомнить о доводах, приводившихся в порядке разъяснения его позиции в связи с обсуждением пункта 114 повестки дня, касающегося приоритетных целей, намеченных Генеральной Ассамблеей на период осуществления следующего среднесрочного плана, и в особенности целей, касающихся содействия устойчивому развитию.
In its consideration of a permanent forum for indigenous peoples, the Commission on Human Rights, the Economic and Social Council and the General Assembly should consider whether the forum could play a constructive role regarding problems pertaining to land and resource rights and environmental protection. При рассмотрении вопроса о постоянном форуме для коренных народов Комиссии по правам человека, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, может ли такой форум играть конструктивную роль в отношении проблем, касающихся прав на земли и ресурсы и охраны окружающей среды.
Special attention was given to the need to develop a set of recommendations regarding the compilation of indices of distributive trade, such as the index of retail trade and the index of wholesale trade. Особое внимание было уделено необходимости разработки комплекса рекомендаций, касающихся расчета индексов, таких, как индекс розничной торговли и индекс оптовой торговли.
The equality policies adopted since 1994 had been aimed at further reducing inequalities, eradicating their causes and changing existing concepts and attitudes regarding the role of women and men in the family, at work and in politics and social life. Установка на достижение равноправия, принятая после 1994 года, направлена на дальнейшее сокращение неравенства, искоренение его первопричин и изменение существующих взглядов и устоев, касающихся роли женщин и мужчин в семье, на работе и в общественно-политической жизни.
States and their community leaders should ensure that the specific commitments of the United Nations conventions regarding illicit drug crop cultivation are implemented and enforced, including the following: З. Государствам и их общественным лидерам следует обеспечивать выполнение и соблюдение конкретных обязательств, вытекающих из конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, включая:
Further underscoring its commitment, the European Union had indicated its willingness to host the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in 2001 and was looking forward to a focused and constructive discussion regarding the modalities for the Conference and its preparatory process. В качестве очередного проявления своей приверженности Европейский союз заявил о своей готовности принять у себя в 2001 году третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и с интересом ожидает проведения целенаправленных и конструктивных обсуждений, касающихся организации работы Конференции и процесса подготовки к ней.
But no amount of subterfuge by the Sudan can in the least affect the true state of affairs regarding Sudan's involvement in State-sponsored terrorism in general and the attempted assassination against President Mubarak in particular, which are all matters of record. Однако никакие ухищрения Судана не могут никоим образом изменить реальное положение дел, касающихся причастности Судана к актам государственного терроризма в целом и попытки покушения на жизнь президента Мубарака - в частности, поскольку все это - реальные факты.
UNHCR made a number of proposals for inclusion in the measures, regarding the plight of female refugees, including female refugees in detention for immigration purposes. УВКБ предложило включить в проект мер ряд положений, касающихся положения беженцев женского пола, в том числе беженцев женского пола, заключенных под стражу в связи с иммиграцией.
(c) Participating actively in the resolution of cross-sectoral issues, particularly those regarding land use, poverty, food security, energy needs and environmental protection. с) активное участие в решении межсекторальных вопросов, в частности вопросов, касающихся землепользования, нищеты, продовольственной безопасности, энергетических потребностей и защиты окружающей среды.
The principle of eradication of poverty can be implemented in various sectors of national legislation - e.g., laws regarding employment creation and land-use planning, labour laws, social security and health care laws, and regulations concerning education. Принцип искоренения нищеты может быть осуществлен в различных секторах национального законодательства, например закреплен в законах, касающихся создания рабочих мест и планирования землепользования, законах о труде, законах о социальном обеспечении и медицинском обслуживании и нормативных актах по вопросам образования.
The procedures, therefore, allow for such participation but preclude the Party and also, when applicable, the committee member of that Party from being involved in the preparation of any reports or recommendations of the committee to the Executive Body regarding the Party's compliance. Поэтому процедуры предусматривают возможность такого участия, однако не позволяют одной Стороне, а также, в соответствующей ситуации, члену комитета от данной Стороны принимать участие в подготовке каких-либо докладов или рекомендаций комитета, касающихся соблюдения данной Стороной ее обязательств, для Исполнительного органа.
Invites States that have not yet done so to submit to the Secretary-General information on their national laws and regulations regarding the prevention and suppression of acts of international terrorism; предлагает государствам, которые еще не сделали этого, представить Генеральному секретарю информацию о своих национальных законах и постановлениях, касающихся предупреждения и пресечения актов международного терроризма;