Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
The European Union would like to thank the Secretary-General for his report (A/61/483) presenting an overview of the status of implementation of the resolutions regarding the revitalization of our work in the General Assembly and its Main Committees. Европейский союз хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/61/483), в котором содержится анализ положения дел в области осуществления резолюций, касающихся активизации нашей работы в Генеральной Ассамблее и в ее главных комитетах.
My delegation hopes that at its current session the General Assembly will, among other things, finalize all details regarding the convening of a review conference on the implementation of the Monterrey Consensus. Наша делегация надеется на то, что в ходе нынешней сессии Генеральная Ассамблея, в частности, завершит работу над уточнением всех деталей, касающихся созыва конференции по обзору хода осуществления Монтеррейского консенсуса.
It is equally apparent that multilateral cooperation and respect for international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties should constitute the bedrock of our collective effort to eradicate the scourge of terrorism. Также очевидно, что многостороннее сотрудничество и соблюдение норм международного права, прав человека и международных норм, касающихся защиты гражданских свобод, должны стать основой наших коллективных усилий, направленных на искоренение бедствия терроризма.
In resolution 1237 (1999), adopted on 7 May 1999, the Council established a Panel of Experts with a six-month mandate to trace violations regarding arms, petroleum, and diamonds, as well as the movement of UNITA funds. Резолюцией 1237 (1999), принятой 7 мая 1999 года, Совет учредил группу экспертов сроком на шесть месяцев для выявления нарушений, касающихся оружия, нефти и алмазов, а также перемещения средств УНИТА.
He requested that action on the draft resolution should be deferred because one delegation had just informed him that it was still awaiting instructions from its Government regarding the content of the paragraph in question. Оратор просит отложить вопрос о принятии мер по проекту резолюции до другого заседания, поскольку одна из делегаций только что сообщила ему, что ожидает получения инструкций своего правительства, касающихся содержания данного пункта.
Having taken note of Informal Document No. 14, the TIRExB was of the view that, before preparing such an example, a number of unclear points regarding the filling-in of the TIR Carnet should be clarified. Приняв во внимание неофициальный документ Nº 14, ИСМДП счел, что до подготовки такого образца следует прояснить ряд непонятных аспектов, касающихся оформления книжки МДП.
The national coordinating committees or other coordinating bodies can serve as national focal points to liaise with the United Nations regarding the tenth anniversary. Национальные координационные комитеты или другие координационные органы могут выполнять функции национальных координаторов, поддерживающих связь с Организацией Объединенных Наций в вопросах, касающихся десятой годовщины.
He would be delighted to receive similar information concerning measures adopted by the State party to implement this recommendation, specifically regarding women and children one of whose parents was not a Yemeni citizen. Он приветствовал бы предоставление подробных сведений о мерах, принятых государством-участником для выполнения этой рекомендации, касающихся, в частности, женщин и детей, один из родителей которых не является гражданином Йемена.
There needs to be adequate staff with people able to speak with expertise and authority while being sensitive to the need to weigh competing pressures regarding dimensions of quality and other factors to reach consensus. Это требует надлежащего штата сотрудников, укомплектованного специалистами, способными выносить авторитетные суждения со знанием дела, а также учитывать необходимость увязки конкурирующих требований, касающихся различных аспектов качества и других факторов для достижения консенсуса.
The Committee also recommends that the State party adopt the draft law on Social Services and consider accepting the provisions of the European Social Charter regarding welfare of children and families. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять проект закона о социальных службах и рассмотреть вопрос о признании положений Европейской социальной хартии, касающихся благополучия детей и семей.
The Committee notes with appreciation the significant investment in social and health services and education but is concerned that for other areas covered by the Convention, for example, regarding special protection, the budgetary allocations are limited. Комитет с удовлетворением отмечает значительные инвестиции в социальную сферу, здравоохранение и образование, однако выражает обеспокоенность по поводу того, что в отношении других охватываемых Конвенцией областей, например, касающихся специальных мер защиты, бюджетные ассигнования являются ограниченными.
There had been many complaints regarding foreign workers, in particular women, who had claimed to be subjected to violence but had not been permitted to leave their place of employment or to travel. Имеется множество жалоб, касающихся иностранных рабочих, в частности женщин, которые утверждали, что подвергались насилию, но им не было разрешено покинуть покидать свое место работы или куда-либо уехать.
It is only known that during the first six months of 2006, the Ombudsperson of the Republic of Azerbaijan has received 214 complaints regarding violations of the women's right to labor. Известно лишь, что за первые шесть месяцев 2006 года Омбудсмен Азербайджанской Республики получила 214 жалоб, касающихся нарушений права женщин на труд.
Please provide information on the steps that have been taken, if any, to curb this phenomenon, and the outcome of investigations by the Commissioner of Administration regarding the status of entrance and employment of foreign cabaret artists (para. 94). Просьба представить информацию о шагах, которые, возможно, были приняты в целях пресечения этой практики, и о результатах расследований, проведенных Комиссаром по административным делам и касающихся условий въезда и трудоустройства иностранок, выступающих в кабаре (пункт 94).
In view of the forthcoming establishing of a global technical regulation regarding installation of lighting and light-signalling devices, he was concerned that any delay in activation of the reversing lamp could lead to accidents. С учетом предстоящего введения глобальных технических правил, касающихся установки устройств освещения и световой сигнализации, он выразил опасение по поводу того, что любая задержка с включением фонаря заднего хода может привести к дорожно-транспортному происшествию.
Full protection of rights under the Covenant could be ensured only if the State party had reliable information regarding patterns of abuse, for instance through a federal database containing details of complaints of alleged ill-treatment by law enforcement officials. Полная защита предусмотренных Пактом прав может быть обеспечена только в том случае, если государство-участник располагает надежной информацией о практике применения жестоких методов, например за счет создания федеральной базы данных, содержащей подробную информацию о жалобах, касающихся предполагаемого плохого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов.
Paragraphs 4 to 6 of the report analysed the situation, including efforts to cut costs and to obtain benchmarking data from other postal services regarding similar provisions for contingent liability. В пунктах 4 - 6 доклада анализируется существующее положение, включая усилия по сокращению расходов и получению ориентировочных данных от других почтовых служб в отношении аналогичных положений, касающихся покрытия условных обязательств.
4.9 Finally, regarding the allegations under article 14 of the Covenant the State party considers that Mrs Gómez Silva has not availed herself of the mechanisms available to guarantee these rights. 4.9 Наконец, в отношении утверждений, касающихся статьи 14 Пакта, государство-участник считает, что г-жа Гомес Силва не воспользовалась имеющимися механизмами для обеспечения соответствующих прав.
The Russian Federation has no comments or improvements to suggest regarding the revised chapters 7 and 14 of the Recommendations on technical requirements for inland navigation vessels prepared by the Group of Volunteers. По проекту обновленных глав 7 и 14 Рекомендаций, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания, который был подготовлен Группой добровольцев, замечаний и уточнений не имеется.
The Chairman informed GRE of the results of the informal meeting regarding harmonization of requirements for installation of lighting and light-signalling devices on road vehicles, which was held in Geneva from 10 to 12 January 2001. Председатель сообщил GRE о результатах неофициального совещания по согласованию требований, касающихся установки устройств освещения и световой сигнализации на автотранспортных средствах, которое состоялось в Женеве 10-12 января 2001 года.
GUUAM commends the Georgian side for fulfilling all its commitments regarding the Khadori Valley, and we call on the Abkhaz side not to allow the situation in this valley to escalate. ГУУАМ благодарит грузинскую сторону за выполнение всех обязательств, касающихся Кодорского ущелья, и мы призываем абхазскую сторону не допустить эскалации ситуации в этом ущелье.
At the same time, we favour the idea of including in the mandate of peacekeeping operations clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as well as specific measures for collection and disposal of illicit and surplus arms and light weapons. В то же время мы поддерживаем предложение о включении в мандаты миротворческих операций ясных положений, касающихся процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также конкретных мер по сбору и уничтожению незаконных и чрезмерных запасов оружия и легких вооружений.
It should also be noted that the negotiation of Part XI of the Convention was based upon a number of assumptions regarding the expected scale of seabed mining operations for polymetallic nodules advocated by the scientific community and industry. Следует отметить также, что переговоры по части XI Конвенции основывались на ряде предположений, касающихся ожидаемого масштаба операций по добыче полиметаллических конкреций с морского дна и сформулированных научным сообществом и промышленными кругами.
The Center for Absorption in Science approves his eligibility as a scientist in compliance with the aforementioned age limitations regarding immigrants) up to the age of eligibility for pension. Центр абсорбции ученых признал его права как ученого с учётом упомянутых выше возрастных ограничений, касающихся репатриантов (до пенсионного возраста).
For these lists and specific instructions regarding what businesses may or may not do under OFAC regulations, refer to the OFAC website at: . Для этих списков и специальных инструкций, касающихся того, что предприятия могут, и что не могут делать по постановлениям OFAC обращайтесь на сайт OFAC: .