The foreign representative then took certain actions regarding the debtor's assets located in Hawaii, including removing the debtor as sole shareholder, director and officer of two of its Hawaiian corporations. |
Иностранный представитель принял ряд мер, касающихся активов должника, находящихся на Гавайях, включая лишение должника права единолично распоряжаться всеми акциями, увольнение директора и сотрудника из двух гавайских корпораций должника. |
As a result of the establishment of UNMIT and the expansion of the mandate of UNIFIL, the Division expects an increase in the demand for legal support for procurement actions regarding the procurement of fuel supplies, rations, IT and other logistical support requirements. |
В результате создания ИМООНТ и расширения мандата ВСООНЛ Отдел ожидает увеличение спроса на услуги по оказанию правовой поддержки в связи с принятием решений, касающихся закупок топлива, пайков, информационно-технических средств и других предметов, требующихся для материально-технического обеспечения. |
Acceptance of its compulsory jurisdiction signifies that a nation is willing to acknowledge the adjudicative powers of the Court in all legal disputes regarding the interpretation of a treaty, in any question of international law and in interpretation of other international obligations. |
Принятие обязательной юрисдикции означает, что государство готово признать судебные полномочия Суда во всех правовых спорах, касающихся толкования какого-либо договора, любого вопроса международного права и толкования других международных обязательств. |
The only difference was that the Task Force had been established specifically in response to concerns raised by management regarding procurement activities and following the comprehensive management audit of the Department of Peacekeeping Operations that her Office had carried out in 2006. |
Единственное различие заключается в том, что эта Целевая группа была учреждена специально в целях решения вопросов, поставленных руководством и касающихся закупочной деятельности, и после комплексной управленческой проверки Департамента операций по поддержанию мира, проведенной УСВН в 2006 году. |
Through the OHCHR Human Rights Adviser in Sri Lanka, the NI Unit provided advice and support concerning appointment procedures regarding the Human Rights Commission of Sri Lanka. |
Через советника по правам человека УВКПЧ в Шри-Ланке Группа по НПУ оказала консультативные услуги и помощь в вопросе о процедурах назначения, касающихся Комиссии по правам человека Шри-Ланки. |
The Committee recalls that the absence of cases may be due to the victims' lack of information about their rights and therefore recommends that the State party ensure that appropriate provisions are included in national legislation regarding effective protection and remedies against violations of the Convention. |
Комитет напоминает, что отсутствие дел может объясняться неосведомленностью жертв о своих правах, и в этой связи рекомендует государству-участнику обеспечить включение в национальное законодательство надлежащих положений, касающихся эффективной защиты и средств правовой защиты от нарушений Конвенции. |
Moreover, recalling those requests, the Assembly, in paragraph 30 of the annex to its resolution 60/286, additionally requested the Secretary-General to submit the status report with a factual chart on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of its work. |
Кроме того, ссылаясь на эти просьбы, Ассамблея в пункте 30 своей резолюции 60/286 просила также Генерального секретаря представить содержащий фактологическую диаграмму доклад о ходе работы по осуществлению всех резолюций, касающихся активизации ее работы. |
With regard to the aforementioned recommendations, certain shortcomings and inconsistencies existed in the UNFPA Policies and Procedures Financial Manual regarding the audit objectives, audit scope and audit reporting, which have yet to be addressed by UNFPA. |
С учетом вышеупомянутых рекомендаций следует отметить, что Руководство по финансовой политике и процедурам ЮНФПА не лишено определенных недостатков и несоответствий, касающихся целей ревизий, их сферы охвата и отчетов о них и еще не устраненных ЮНФПА. |
Higher number due to an increase in the number of disputes between the two sides regarding land ownership along the buffer zone |
Проведение большего числа встреч объясняется увеличением числа споров между двумя сторонами, касающихся прав владения землей вдоль буферной зоны |
In the context of the SECI activities on rail transport, the Ad hoc Working Group on the Reduction of Border Stopping Times of Shuttle Trains, in its seventeen sessions, made progress on the improvement of bilateral agreements regarding rail transport between SECI countries. |
В контексте деятельности ИСЮВЕ в области железнодорожного транспорта Специальная рабочая группа по сокращению простоя челночных поездов на границах на своей семнадцатой сессии добилась прогресса в деле усовершенствования двусторонних соглашений, касающихся железнодорожных перевозок между странами - членами ИСЮВЕ. |
The majority of the Working Group on Tanks supported the basis of the proposal, but wished to see the provisions regarding the stages of the procedure and the time limits worded differently. |
Принцип этого предложения был поддержан большинством членов Рабочей группы по цистернам, которые высказались за иную формулировку положений, касающихся этапов процедуры и сроков, которые надлежит соблюдать. |
The ILO's three-phased approach to promote the goals of full and productive employment and decent work for all should be further developed, and a system-wide, time-bound action plan should be adopted for 2010-2015 to achieve the international commitments regarding the promotion of these goals. |
Следует доработать трехэтапный подход МОТ к содействию реализации целей обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех и следует принять общесистемный план конкретных по срокам действий на 2010 - 2015 годы для реализации международных обязательств, касающихся содействия достижению указанных целей. |
The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. |
В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
During the twentieth session, the Committee on Rules and Judicial Practice gave consideration to a study prepared by the Registry on the rules regarding the posting of a bond determined by the Tribunal in proceedings for the prompt release of vessels and crews. |
На двадцатой сессии Комитет по Регламенту и практике производства дел рассмотрел подготовленное Секретариатом исследование о правилах, касающихся внесения определенного Трибуналом залога при рассмотрении дел о незамедлительном освобождении судов и экипажей. |
During the twenty-first session, the plenary of the Tribunal discussed, on the basis of a document prepared by the Registry, the question of the rules regarding the posting of a bond determined by the Tribunal in prompt release proceedings. |
На двадцать первой сессии пленум Трибунала обсудил на основе документа, подготовленного Секретариатом, вопрос о правилах, касающихся внесения определенного Трибуналом залога при рассмотрении дел о незамедлительном освобождении судов и экипажей. |
In addition to general discussions on corporate responsibility reporting, a number of technical questions arose regarding the measurability of indicators and comparability over time, as well as reporting related to the tax treatment of philanthropic donations. |
Помимо общего обсуждения темы отчетности по вопросам ответственности корпораций затрагивался ряд технических вопросов, касающихся измеримости показателей и их сопоставимости во времени, а также отчетности, связанной с налогообложением благотворительных пожертвований. |
(k) A Board of Inquiry had been established to ascertain the facts relating to allegations regarding shelters being reconstructed by UNRWA that had been destroyed. |
к) была создана комиссия по расследованию для установления фактов, касающихся утверждений о том, что были разрушены убежища, восстанавливаемые при содействии БАПОР. |
Ms. Coker-Appiah requested clarification regarding the apparent contradictions between customary law and civil law, especially with regard to marriage, marital property regimes, and property and inheritance rights. |
Г-жа Кокер-Аппиа просит представить разъяснение в отношении явных противоречий между обычным правом и гражданским правом, особенно в вопросах, касающихся брака, семейной собственности, права владения имуществом и права наследования. |
The health related laws and decrees target all citizens in general and women in particular regarding pregnancy, child birth, post-natal care and care for working mother and child and mother nutrition. |
Действие законов и указов, касающихся вопросов здравоохранения, распространяется на всех граждан, и в частности на женщин, в том что касается вопросов беременности, родов, послеродового ухода, охраны здоровья работающих матерей, а также питания матерей и детей. |
Lastly, in its eighth periodic report, the State party might wish to provide details regarding the provisions of the Criminal Procedure Code, particularly concerning the indictment procedure, investigation, and the role of the police in the inquiry. |
И наконец, не захочет ли государство-участник сообщить в своем восьмом периодическом докладе подробные сведения о положениях Уголовного-процессуального кодекса, в частности нормах, касающихся процедуры рассмотрения, следственных действиях и роли полиции в ходе расследования. |
(a) A commitment to make progress towards adherence to and full implementation of the relevant existing treaties, codes of conduct and guidelines regarding the peaceful use of space; |
а) приверженность достижению прогресса в деле соблюдения и полного осуществления соответствующих существующих договоров, кодексов поведения и руководящих принципов, касающихся использования космического пространства; |
Sweden has provided continuous support to the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Court through financial assistance and by entering into bilateral agreements regarding the enforcement of sentences and the relocation of witnesses. |
З. Швеция постоянно поддерживает международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, Специальный суд по Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд в финансовом отношении и путем подписания двусторонних соглашений, касающихся исполнения приговоров и переселения свидетелей. |
(c) To encourage Governments to approve accounting norms regarding transparency and public availability, in particular the obligation of recording publicly the structure and the accounts of all taxable entities; |
с) поощрение правительств к утверждению правил бухгалтерского учета, касающихся транспарентности и доступности для общественности, в частности обязательство публичной регистрации структуры и счетов всех субъектов налогообложения; |
Article 99 of the Basic Law provides that - with the exception of the provisions regarding foreign nationals in Article 101 - public servants must be permanent residents of the HKSAR. |
Статья 99 Основного закона предусматривает, что - за исключением положений статьи 101, касающихся иностранных граждан, - государственные служащие должны иметь постоянное жительство в САРГ. |
Eighteenth M.A. thesis on human rights regarding the recognition of obstacles and the fields for implementing human rights among Kord women |
восемнадцать дипломных работ на уровне магистра в области прав человека, касающихся учета препятствий и возможностей осуществления прав человека курдских женщин. |