The annual financial implications of the recommendations of the Commission regarding the salary scales for the three categories of staff were estimated at US$ 7,000,000, taking into account the increase in the level of dependency allowances for all locally recruited staff in New York. |
Финансовые последствия осуществления рекомендаций Комиссии, касающихся шкал окладов сотрудников этих трех категорий, оцениваются в 7 млн. долл. США в год с учетом увеличения размера надбавки на иждивенцев всему набираемому на местной основе персоналу в Нью-Йорке. |
Strengthening of national laws and administrative procedures on the control of small arms and, in particular, the laws regarding the possession, use and transfer of such arms; |
укрепление внутригосударственных законов и административных процедур по контролю над стрелковым оружием и, в частности, законов, касающихся владения, применения и передачи такого оружия; |
In the context of the peace process, including discussions regarding management of arms and armed personnel, the withdrawal of children from armed forces and armed groups is a key issue. |
В контексте мирного процесса, в том числе при обсуждении вопросов, касающихся оружия и вооруженного персонала, одним из ключевых вопросов является отзыв детей из вооруженных сил и вооруженных группировок. |
Noting the serious threat to children posed by HIV/AIDS, and the Convention's provisions regarding children's right to health care, she called on the international community to provide additional funding to developing countries in order to ensure adequate health care for children. |
С учетом той серьезной угрозы, которой для детей является ВИЧ/СПИД, и положений Конвенции, касающихся права детей на здравоохранение, выступающая призывает международное сообщество выделить для развивающихся стран дополнительные финансовые средства, с тем чтобы обеспечить адекватную медицинскую помощь детям. |
An initial planning meeting and the first meeting of experts designated by the participating States were held in Vienna to discuss substantive and organizational matters regarding the project, including the scope of the review, methodology, evaluation and execution modalities. |
Для обсуждения вопросов существа и организационных вопросов, касающихся этого проекта, в том числе сферы обзора, методологии, оценки и способов осуществления, в Вене были проведены первоначальное совещание по вопросам планирования и первое совещание экспертов, назначенных государствами-участниками. |
The formal creation of the position of Deputy Registrar is requested in order to provide the necessary managerial support for the Registrar in connection with his wide array of tasks regarding both judicial and administrative support. |
Для оказания необходимой управленческой поддержки Секретарю в связи с выполнением им широкого диапазона задач, касающихся как судебных, так и административных функций, необходимо в официально порядке предусмотреть должность заместителя Секретаря. |
The main task of the Defence Counsel Unit has been to conduct preliminary research into the relevant regulations regarding the Defence, in order to assist the judges in making the necessary decisions in this area. |
Главная задача Группы защитников заключается в предварительном изучении соответствующих положений, касающихся защиты обвиняемых, с целью оказания судьям содействия в принятии необходимых решений в этой области. |
The Committee notes the new Child Protection Law, which entered into force in July 2005, and thus the efforts made by the State party to address the concerns identified regarding the legal framework around children involved in criminal procedures. |
Комитет отмечает новый Закон о защите детей, вступивший в силу в июле 2005 года, который свидетельствует о том, что государство-участник предпринимает усилия для решения существующих в законодательной базе проблем, касающихся участия детей в уголовном разбирательстве. |
The Special Rapporteur also notes the official and non-official efforts, globally and regionally, to foster, entrench and support the principle, law and practice regarding the right to information. |
Специальный докладчик также отмечает усилия, предпринимаемые на официальном и неофициальном, глобальном и региональном уровнях по развитию, закреплению и поддержке принципа, законов и практики, касающихся права на информацию. |
Furthermore, in the light of the substantive rules regarding the timing of reservations, there was no need to allow them to be made by electronic mail or facsimile; his Government, in its depositary capacity, had never received a reservation in either medium. |
Кроме того, с учетом основных правил, касающихся сроков формулирования оговорок, нет необходимости разрешать сообщать их в электронной форме или по факсимильной связи; правительство его страны в его качестве депозитария ни разу не получало оговорок в такой форме. |
It should be pointed out that the first Special Rapporteur on the succession of States in respect of treaties, Sir Humphrey Waldock, while highlighting the scarcity of practice in this regard, had suggested that the rules regarding reservations should apply mutatis mutandis to objections. |
Следует отметить, что сэр Хэмфри Валдок, первый Специальный докладчик по вопросу о правопреемстве государств в отношении договоров, подчеркнув, что на практике в этой области такие случаи являются редкими, выступил с предложением о применении принципа mutatis mutandis к возражениям против правил, касающихся оговорок. |
Mr. Dhakal (Nepal) emphasized the need to resolve the outstanding issues, because lack of harmony in the existing rules and norms regarding State practices and in the customary rules of international law generated difficulties and uncertainties. |
Г-н Дхакал (Непал) подчеркивает необходимость решения сохраняющихся вопросов, поскольку отсутствие согласованности в существующих правилах и нормах, касающихся практики государств, и в обычных нормах международного права создает трудности и неопределенность. |
The Committee notes with concern that there are provisions in the penal code regarding family planning, including prohibiting the display and offering of contraceptives for the prevention of pregnancy, although these provisions are not enforced. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие в уголовном кодексе положений, касающихся планирования семьи, в том числе запрещающих демонстрации и предложение контрацептивов для предупреждения беременности, хотя меры для обеспечения соблюдения этих положений не принимаются. |
The Working Party considered proposals made by Poland to amend the Vienna Convention on Road Signs and Signals regarding the sign indicating the beginning of a built-up area and the use of blue markings to indicate a limitation on the duration of parking. |
Рабочая группа рассмотрела предложения Польши о внесении поправок в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, касающихся знака, указывающего начало населенного пункта, и использования синей полосы для указания ограничения продолжительности стоянки. |
In other words, instead of annually updating earlier resolutions regarding regional centres, we should make greater efforts to fully fund all spending on regional centres from the regular United Nations budget. |
Другими словами, вместо ежегодного обновления ранее принятых резолюций, касающихся региональных центров, нам следует приложить более значительные усилия для покрытия в полном объеме всех расходов региональных центров из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
She welcomed the formulation by the Committee on the Rights of the Child of guidelines regarding initial reports to be submitted by States parties to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Она с удовлетворением отмечает разработку Комитетом по правам человека руководящих принципов, касающихся первоначальных докладов, которые государства-участники будут представлять в связи с двумя факультативными протоколами к Конвенции о правах ребенка. |
The HR Committee requested that Chile provide information by March 2008, on the implementation of its recommendations regarding serious human rights violations committed during the dictatorship, and the protection of the land rights of indigenous communities. |
Комитет по ПЧ просил Чили представить к марту 2008 года информацию об осуществлении его рекомендаций, касающихся серьезных нарушений прав человека, совершенных в период диктатуры, и защите земельных прав коренных общин145. |
The CARICOM States consider particularly important the conclusions and recommendations of the NPT Review Conference regarding the strengthening of measures and international regulations to protect States from the risks associated with the maritime transportation of radioactive material. |
Государства - члены КАРИКОМ придают особую важность выводам и рекомендациям Конференции государств - участников ДНЯО относительно усиления мер и международных положений, касающихся защиты государств от рисков, связанных с морской перевозкой радиоактивных материалов. |
The Group would seek information regarding the Secretary-General's decision to include in the Staff Regulations a new chapter XIII, entitled "Transitional measures", to address, inter alia, issues relating to staff holding permanent, probationary and indefinite appointments. |
Группа хотела бы получить информацию, касающуюся решения Генерального секретаря включить в Положения о персонале новую главу XIII, озаглавленную «Временные меры», для решения, в частности, вопросов, касающихся персонала, имеющего постоянные или бессрочные контракты или контракты с испытательным сроком. |
For example, the procedure regarding reservations is dealt with in article 23, following the articles dealing with the formulation of reservations and their legal effect. |
Так, например, процедура, касающаяся оговорок, рассматривается в статье 23, которая следует после статей, касающихся формулирования оговорок и их юридических последствий. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Department of Peacekeeping Operations was in the process of designing a questionnaire to capture and collect data regarding the experience of missions in the implementation of results-based budgeting. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Департамент операций по поддержанию мира занимается разработкой вопросника для сбора и обобщения данных, касающихся опыта миссий по составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
Neither the budget document nor the additional information given to the Committee provided information or clarification regarding the financial and other budgetary implications of the support to be provided by MONUC for disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration. |
Ни в бюджетном документе, ни в дополнительной информации, представленной Комитету, не содержится информации или разъяснений, касающихся финансовых и других бюджетных последствий той поддержки, которую МООНДРК будет оказывать процессу разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. |
Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки. |
He therefore looked forward to the publication by the Secretary-General of a compendium of national laws and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism in all its forms and manifestations, to which his Government had already made its contribution. |
В этой связи Филиппины с нетерпением ожидают публикации Генеральным секретарем компендиума законов и национальных норм, касающихся предупреждения и пресечения международного терроризма во всех его формах, в подготовку которого Филиппины уже внесли свой вклад. |
Depending upon how an insolvency regime addresses issues relating to the treatment of contracts and setoff rights, it may or may not need to include provisions regarding certain types of short-term financial contracts, including derivative agreements. |
В зависимости от предусматриваемого режимом несостоятельности порядка регулирования вопросов, связанных с режимом контрактов и прав на зачет, может возникать или не возникать необходимость во включении положений, касающихся некоторых видов краткосрочных финансовых контрактов, включая соглашения о производных инструментах. |