Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
At its eighteenth session in 2005, the Working Party asked the secretariat to request information on developments regarding motorways of the sea from member Governments for its next session. На своей восемнадцатой сессии, состоявшейся в 2005 году, Рабочая группа поручила секретариату запросить к следующей сессии у правительств государств-членов информацию об изменениях, касающихся морских автострад.
UNICEF can help to inform donors' strategic choices and objectives regarding the determination of funding priorities or implementation modalities, the organization's ability in this area founded on its normative work and extended partnership networks in countries. Путем предоставления соответствующей информации ЮНИСЕФ может оказывать содействие донорам в определении стратегических целей и задач, касающихся выявления приоритетных областей финансирования или выбора методов осуществления, поскольку организация обладает определенным потенциалом в этой области, в основе которого лежит ее нормативная деятельность и созданные в странах широкие партнерские сети.
The Council/Forum will regularly consider the findings provided by the Environment Watch system as a basis for its decisions, including those regarding the orientation of the biennial programme of work. Совет/Форум будет регулярно рассматривать информацию, поступающую от системы "Экологический дозор", в качестве основы для своих решений, в том числе касающихся направленности двухгодичной программы работы.
The Federation government, for its part, finally gave up its resistance to complying with the provisions of the Washington, D.C. and Dayton Accords regarding the move of five ministries to Mostar. Со своей стороны правительство Федерации, наконец, отказалось от сопротивления выполнению положений Вашингтонского и Дейтонских соглашений, касающихся перевода пяти министерств в Мостар.
At least every three years, it investigates whether auditing bodies under State oversight have complied with the procedures set out in the auditing standards regarding quality and documentation when providing auditing services to public companies. Как минимум раз в три года оно проводит расследования с целью установить, соблюдают ли аудиторские органы, находящиеся под надзором государства, процедуры, предусмотренные в стандартах аудита, касающихся качества и документации, при предоставлении аудиторских услуг публичным компаниям.
In the light of the above, it is evident that UNEP, UNON and UNOG need to draw up a clear service level agreement on their respective responsibilities regarding the provisions of administrative services to MEA secretariats. В свете указанного выше очевидно, что ЮНЕП, ЮНОН и ЮНОГ должны разработать четкое соглашение об объеме обслуживания в отношении соответствующих функций, касающихся предоставления административных услуг секретариатам МЭС.
And when informed fully and clearly on the operational details regarding the evacuation of UNMEE, it will not be difficult for us to put in place what we deem are appropriate measures towards its smooth implementation. И когда мы будем полностью и четко информированы об оперативных деталях, касающихся вывода МООНЭЭ, у нас не будет каких-либо трудностей для того, чтобы принять меры, которые мы сочтем целесообразными в целях его скорейшего осуществления.
For the immediate future, however, the priority should be on preventing the importation of illegal arms and ammunition and ensuring that standard operating procedures regarding the examination of cargo include adequate risk analysis and are clear and unambiguous. Однако в ближайшем будущем первоочередное внимание должно уделяться предотвращению незаконного ввоза оружия и боеприпасов и обеспечению того, чтобы типовой порядок действий, касающихся досмотра грузов, был четким и ясным и включал надлежащий анализ риска.
In addition, I am encouraged by the fact that MINURSO has been able to enhance its information coordination functions and to improve the reliability of data regarding suspected hazardous areas throughout Western Sahara. Кроме того, меня радует тот факт, что МООНРЗС смогла более эффективно выполнять свои функции по координации информации, а также повысить надежность данных, касающихся предполагаемых опасных районов на всей территории Западной Сахары.
Given that this will be the final report before the Security Council considers the renewal of the UNAMID mandate, I have included a number of observations regarding the last 12 months of the Operation's work, as well as some recommendations for the way forward. Учитывая, что настоящий доклад непосредственно предшествует рассмотрению Советом Безопасности вопроса о продлении мандата ЮНАМИД, я включил в него ряд замечаний, касающихся хода Операции в течение последних 12 месяцев, а также несколько рекомендаций для продвижения вперед.
Previous lack of progress on implementing the provisions of the Comprehensive Peace Agreement regarding the future of Maoist army personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army was clearly related to reluctance to address these issues in the period before the Assembly election. Отмечавшееся ранее отсутствие прогресса в области осуществления положений Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся будущей ситуации с маоистским военным персоналом и плана действий по демократизации непальской армии, непосредственно связано с нежеланием рассматривать эти вопросы в период, предшествовавший выборам в Собрание.
He expressed concern over uncertainties regarding the scope and modalities of the preparation, by EEA, of a Pan-European Assessment Report for the next "Environment for Europe" Conference. Выступающий выразил беспокойство в отношении неопределенностей, касающихся сферы охвата и методов подготовки Общеевропейского доклада по оценке ЕАОС для следующей Конференции "Окружающая среда для Европы".
Overall the Board stressed the need for caution and prudence regarding any changes to the United Nations pension system, in particular in view of the reduced surplus revealed by the current actuarial valuation. В целом члены Правления подчеркнули, что необходимо проявлять осторожность и осмотрительность в вопросах, касающихся любых изменений в рамках пенсионной системы Организации Объединенных Наций, особенно ввиду снижения положительного сальдо актуарного баланса, выявленного в ходе текущей актуарной оценки.
As her delegation had observed in the past, the Commission could have covered the topic of countermeasures in a single study of the respective drafts regarding the responsibility of States, and of international organizations. Как ранее отмечала французская делегация, Комиссия могла бы осветить тему контрмер в едином исследовании соответствующих проектов, касающихся ответственности государств и международных организаций.
Mr. Tawana (South Africa) said that the late issuance of documents regarding UNOCI, and indeed other peacekeeping operations, was an abiding concern. Г-н Тавана (Южная Африка) говорит, что выпуск с задержками документов, касающихся ОООНКИ и по существу других операций по поддержанию мира, постоянно вызывает обеспокоенность.
Romania is committed to further ensuring adequate human rights training for law enforcement officials, including in the area of combating discriminatory practices and prejudices, and to closely monitoring the observance of the relevant provisions regarding their professional conduct. Румыния полна решимости продолжать обеспечивать надлежащую подготовку по правам человека должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области борьбы с дискриминационной практикой и предрассудками, и внимательно следить за соблюдением соответствующих положений, касающихся их профессиональной деятельности.
As indicated in his report to the General Assembly (A/60/422), the Secretary-General's efforts to engage with the authorities to address various concerns of the international community regarding Myanmar's democratic reform remain stalled. Как указывается в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее (А/60/422), его усилия по налаживанию взаимодействия с властями с целью решения различных вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества и касающихся проведения демократической реформы в Мьянме, по-прежнему блокируются.
The United Nations did not possess adequate means to resolve disputes regarding the activities of the Office of Internal Oversight Services, including disagreements relating to the scope of audits. Организация Объединенных Наций не располагала необходимыми средствами для урегулирования разногласий в отношении деятельности УСВН, в том числе разногласий, касающихся масштабов ревизии.
The first three discuss the key operational elements of the Convention set out in Articles 5, 6, and 10, regarding notifications of final regulatory action, proposals for severely hazardous pesticide formulations and import responses. В первых трех рассматриваются основные функциональные элементы Конвенции, изложенные в статьях 5, 6 и 10, которые касаются уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, предложений в отношении особо опасных пестицидных составов и ответов, касающихся импорта.
The United States generally shared the concerns of the Advisory Committee regarding the Secretary-General's new proposals for determining compensation and concurred with its recommendation that the Assembly should defer consideration of the retirement benefits for members of the Court pending receipt of the report currently being prepared. Соединенные Штаты в целом разделяют соображения Консультативного комитета в отношении новых предложений Генерального секретаря, касающихся определения вознаграждения, и согласны с его рекомендацией о том, что Ассамблее следует отложить рассмотрение вопроса о пенсионных пособиях для членов Суда до получения готовящегося доклада.
On this basis, the Special Rapporteur provides an analysis of the Declaration, in the context of other international instruments specifically regarding indigenous peoples and human rights instruments of general applicability. Исходя из этого, Специальный докладчик проводит анализ Декларации в контексте других международных договоров, конкретно касающихся коренных народов, и общеприменимых договоров по правам человека.
She responded to several queries regarding specific situations and the choice of the five pilot situations and indicated that other countries may be added as conditions evolved. Она ответила на ряд вопросов, касающихся конкретных ситуаций и выбора пяти приоритетных ситуаций, и указала, что с учетом эволюции условий к этому списку могут быть добавлены и другие страны.
In particular, on page 7, paragraphs 27-30, regarding the case of Ansis Igars, where allegations of the use of force were made, the nature of replies and remedies have not been indicated. В частности, в пунктах 27-30 на стр. 9-11, касающихся дела Ансиса Игарса, в рамках которого были утверждения о применении силы, не был указан характер ответов и средств правовой защиты.
Furthermore, the Committee would welcome more information on concrete application of the rules regarding inter-prisoner violence drawn up by the Director of the Prison and Probation Administration (para. 59 of the report). Кроме того, хотелось бы получить больше информации о конкретном применении норм, касающихся проявлений насилия между арестантами, которые введены директором администрации пенитенциарных и пробационных служб (пункт 59 доклада).
Civil-society organizations undertake significant activity to correct misconceptions and traditions regarding women in society, especially in rural areas, and to educate women about their rights. Организации гражданского общества осуществляют значительную деятельность в целях устранения ложных представлений и вредных традиций, касающихся роли женщин в обществе, особенно в сельских районах, а также информирования женщин об их правах.