129.44. Put in place the necessary arrangements to implement the new Constitution's guarantees of equality between men and women, in accordance with its international obligations, including CEDAW's Article 16 regarding marriage and family life (Canada); |
129.44 предусмотреть необходимые меры для выполнения гарантий новой Конституции, касающихся обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в соответствии со своими международными обязательствами, включая статью 16 КЛДЖ, касающуюся брака и семейной жизни (Канада); |
Finally, regarding the participation of children in decision-making processes, Benin, since 2005, has had a children's parliament, which is regularly involved in all decisions that affect children. |
И наконец, поощряя участие детей в процессе принятия решений, в 2005 году Бенин создал детский парламент, который на регулярной основе вовлечен в обсуждение решений, касающихся детей. |
Express their support for the full implementation of the zero tolerance policy regarding cases of crimes committed by personnel deployed in United Nations peacekeeping missions, particularly the victimization of women and children, and welcome efforts being undertaken by Member States of the Zone to address such violations; |
заявляют о своей поддержке полного соблюдения политики абсолютной нетерпимости при рассмотрении дел, касающихся преступлений, совершенных персоналом миротворческих операций Организации Объединенных Наций, в частности заключающихся в жестоком обращении с женщинами и детьми, и приветствуют усилия государств - членов Зоны по борьбе с такими нарушениями; |
The main purpose of the committee is to assist the Executive Director in "fulfilling his/her responsibilities regarding financial management and reporting, internal controls, risk management, and matters relating to external and internal audits". |
Главная задача Комитета состоит в оказании Директору-исполнителю помощи «в выполнении его/ее обязанностей в области финансового управления и отчетности, внутреннего контроля и управления рисками, а также в вопросах, касающихся внешней и внутренней ревизии». |
Provision of advice to the Government regarding the recommendations of the implementation of the Truth, Reception and Reconciliation Commission, particularly in relation to crimes committed in 1999 |
Консультирование правительства по вопросам выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины, приему и примирению, в частности касающихся преступлений, совершенных в 1999 году |
The concepts of equality and non-discrimination in the Convention, and the obligation on States parties to achieve the objectives of the Convention, are further elaborated and developed through the provisions in articles 1 (4) and 2 (2) regarding special measures. |
Содержащиеся в Конвенции концепции равенства и недискриминации, а также обязательство государств-участников по достижению целей Конвенции уточняются и развиваются далее на основании положений пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2, касающихся особых мер. |
Priority should be given to collaboration with the parents of children of foreign origin at all levels of the school system, and working rules should be formulated for the schools regarding the reception of immigrants' children; |
Приоритетное внимание должно уделяться сотрудничеству с родителями детей иностранного происхождения на всех уровнях школьной системы и разработке для школ рабочих норм, касающихся приема детей иммигрантов. |
Lack of express wording requiring the public to be informed in an "adequate, timely and effective manner" in the provisions regarding public participation in the EIA and IPPC Directives; |
а) отсутствие в положениях Директив по ОВОС и КПОЗ, касающихся участия общественности, четких формулировок, требующих "адекватно, своевременно и эффективно" информировать общественность; |
The role of the Audit Advisory Committee, as an independent body, is to assist the Administrator in fulfilling his responsibilities regarding financial management and reporting; internal and external audit matters; risk management arrangements; and systems of internal control and accountability. |
Роль Консультативного комитета по ревизии как независимого органа состоит в оказании Администратору помощи в выполнении его функций, касающихся управления финансовой деятельностью и отчетности; вопросов внутренней и внешней ревизии; механизмов управления рисками; и системы внутреннего контроля и подотчетности. |
In this regard, the General Assembly has addressed training for seafarers, implementation of security and safety measures, international labour standards for seafarers and fishers and standards regarding the safety of fishers and fishing vessels. |
В этой связи Генеральная Ассамблея рассмотрела вопросы подготовки моряков, осуществления мер охраны безопасности, международных стандартов труда моряков и рыбаков и стандартов, касающихся безопасности рыбаков и рыболовных судов. |
The Organization should redouble its efforts to implement the Board's recommendations, establish a dedicated follow-up mechanism for that purpose and strengthen inter-agency coordination for the implementation of recommendations regarding more than one organization, and also avoid addressing recommendations only by examining the symptoms of a problem. |
Организация должна удвоить свои усилия в целях выполнения рекомендаций Комиссии, создать специальный механизм последующей деятельности для этой цели и укрепить межучрежденческую координацию для осуществления рекомендаций, касающихся более чем одной организации, а также не допускать рассмотрения рекомендаций лишь путем изучения внешних проявлений проблемы. |
(c) Takes note with appreciation of the measures adopted by some States to reduce detention periods in cases of undocumented migration and in the application of domestic regulations and laws regarding irregular migration; |
с) с признательностью принимает к сведению меры, принимаемые некоторыми государствами для сокращения сроков задержания не имеющих документов мигрантов и в рамках применения национальных положений и законов, касающихся незаконных мигрантов; |
So as to ensure greater coherence of approach, further clarification of roles and responsibilities regarding United Nations engagement and coordination among United Nations departments, agencies and programmes will be essential. |
Для усиления согласованности в подходах важнейшее значение будет иметь уточнение функций и обязанностей, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения координации между департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
Within strict rules regarding confidentiality and security, it may also be disseminated to other relevant United Nations staff dealing with related issues, or with country-specific responsibility within the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
При условии строгого соблюдения правил, касающихся конфиденциальности и безопасности, она может также распространяться среди соответствующих сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся смежными вопросами, или среди сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека, занимающихся конкретными странами. |
The incumbent of the post would function as the gender focal point and act as an adviser on gender mainstreaming to the Special Representative of the Secretary-General and would provide advice on requests regarding gender perspectives in all aspects of the work of the Mission. |
Сотрудник на этой должности будет выполнять роль координатора по гендерным вопросам и консультировать Специального представителя Генерального секретаря по вопросам обеспечения учета гендерной проблематики, а также готовить рекомендации в отношении просьб, касающихся этой проблематики во всех аспектах работы Миссии. |
A seminar on child rights held in N'Djamena on 22 and 23 October 2007 pointed out the shortcomings of the Government of Chad on the protection of child rights, such as the lack of respect of international standards regarding child recruitment and use of children in armed forces. |
Семинар по вопросам прав детей, который состоялся в Нджамене 22 и 23 октября 2007 года, позволил определить недостатки в работе правительства Чада по вопросам защиты прав детей, такие, как несоблюдение международных стандартов, касающихся вербовки и использования детей в вооруженных силах. |
One hundred project design documents had been submitted and published on the UNFCCC JI website and two determinations regarding project design documents for consideration by the JISC had been submitted and published. |
На веб-сайте РКИКООН, посвященном СО, было размещено 100 проектно-технических документов, при этом было представлено и опубликовано два заключения, касающихся проектно-технических документов, рассматриваемых КНСО. |
The Permanent Representative, however, stated that he would not discuss the Mission's future or the options regarding the United Nations peacekeeping presence in the border area because the United Nations had already taken the decision to relocate the Mission without consulting Eritrea. |
Постоянный представитель, однако, заявил, что не собирается обсуждать вопрос о будущем Миссии или вариантах действий, касающихся присутствия операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в пограничном районе, поскольку Организация Объединенных Наций уже приняла решение об эвакуации Миссии, не проконсультировавшись с Эритреей. |
To reduce infant mortality rates, 1,180 village-level health workers, 870 state-level medical officers and 200 faculty members of paediatrics departments in 14 Government medical colleges were trained in the use of protocols regarding integrated management of neonatal and childhood illness. |
В целях сокращения показателей детской смертности для 1180 сельских медицинских работников, 870 медицинских работников на уровне штатов и 200 сотрудников отделений педиатрии в 14 государственных медицинских колледжах была организована подготовка по вопросам использования протоколов, касающихся комплексного управления деятельностью по борьбе с детскими заболеваниями и заболеваниями новорожденных. |
This measure is being taken to introduce new methods of arbitration and implementation, in keeping with the views of the United Nations and the United Nations Children's Fund (UNICEF) regarding children. |
Эта мера принята с тем, чтобы обеспечить внедрение новых методов разбирательства в третейских судах и выполнение их решений с учетом мнений Организации Объединенных Наций и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), касающихся прав детей. |
Mandates of the Department of Political Affairs regarding cross-cutting issues, bearing in mind that the majority of these issues are dealt with by relevant United Nations bodies. |
мандатов Департамента по политическим вопросам, касающихся проблем общего характера; следует учитывать, что большинством из этих проблем занимаются соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |
(a) Provided information about court decisions by the Administrative Court of Vilnius County granting standing to the communicant and initiating court proceedings regarding the relevant decisions on the landfill; |
а) представила информацию о принятых административным судом Вильнюсского уезда судебных решениях о признании автора сообщения стороной в судебном разбирательстве и начале судебного разбирательства в отношении соответствующих решений, касающихся свалки; |
States parties should be encouraged to review their reservations to international human rights instruments, in particular regarding article 4 of the Convention, with a view to their possible withdrawal; |
Государства-участники должны поощряться к пересмотру своих оговорок к международным договорам по правам человека, касающихся, в частности, статьи 4 Конвенции, на предмет их возможного снятия. |
It had also facilitated the sharing of experiences among countries regarding the existing and future directions of policy-making and research in South - South trade in new and dynamic sectors of world trade, and the establishment of a reliable research network. |
Совещание позволило также провести обмен опытом между странами относительно существующих и будущих направлений политики и исследований, касающихся новых и динамичных секторов мировой торговли в контексте торговли Юг-Юг, и создания надежной сети исследований. |
Immediacy principle according to which every individual seeking asylum has a right to be orally and immediately heard by the competent official of the Ministry of Internal Affairs authority, regarding all relevant facts related to the right to refuge or awarding subsidiary protection. |
соблюдение принципа недопущения проволочек, согласно которому каждое ищущее убежища лицо имеет право незамедлительно сообщить в устной форме компетентному сотруднику органов Министерства внутренних дел обо всех фактах, касающихся права на получение убежища или какой-либо другой дополнительной защиты; |