Regarding advance questions raised by the United Kingdom on freedom of expression, Malawi stated that such freedom was constitutionally guaranteed, but should be exercised within the confines of the law. |
Что касается вопросов, заблаговременно поставленных Соединенным Королевством и касающихся свободы выражения своего мнения, то, как указала Малави, такая свобода гарантируется в конституционном порядке, однако она должна осуществляться в рамках закона. |
9.7 Regarding the claims related to articles 7, 9, 10, and 14 of the Covenant, the Committee considers that they have been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
9.7 Относительно утверждений, касающихся статей 7, 9, 10 и 14 Пакта, Комитет считает, что они были достаточно обоснованными для целей приемлемости. |
Regarding comments on alleged bans on certain Internet sites, Syria referred to clear Presidential instructions allowing full access to Internet sites, including social media, contrary to what had happened in other parts of the world. |
В отношении замечаний, касающихся запрета некоторых Интернет-сайтов, Сирия приводит четкие инструкции Президента, разрешающие полный доступ к Интернет-сайтам, включая общественные средства массовой информации, в противоположность тому, что имело место в других частях мира. |
Regarding other previously identified leads, the Commission has evaluated the relevance of issues surrounding the affairs of the bank Al-Madina and concluded that the issue remains a task for further investigation. |
Что касается других ранее определенных версий, то Комиссия осуществила оценку актуальности вопросов, касающихся деятельности банка Аль-Мадина, и сделала вывод о том, что этот вопрос по-прежнему должен оставаться объектом дальнейшего расследования. |
Regarding the lists of issues prepared by those rapporteurs, Spain considered the Committee to have made considerable progress on its working methods in communicating to States parties questions relating to their reports. |
В отношении списков рассматриваемых вопросов, подготовленных докладчиками, Испания считает, что Комитет достиг значительного прогресса в своих методах работы, связанных с сообщением государствам-участникам вопросов, касающихся их доклада. |
Regarding United Nations reform, the Executive Director noted that UNFPA was actively working with partner organizations, inter alia, on common services, results-based budgeting, and implementation of the International Public Service Accounting Standards. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций Директор-исполнитель указала, что ЮНФПА активно сотрудничает с организациями-партнерами в вопросах, касающихся, в частности, общих служб, составления бюджета исходя из конечных результатов, и применения стандартов учета международной гражданской службы. |
Regarding the institutional arrangements for making decisions on the allocation of funds, the Ozone Secretariat and WMO agreed on a memorandum of understanding thereon, which was presented to the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
Что касается организационных мероприятий по принятию решений, касающихся распределения средств, секретариат по озону и ВМО согласовали соответствующий меморандум о взаимопонимании, который был представлен Конференции Сторон на ее седьмом совещании. |
Regarding the scope of the topic, her delegation would favour a focused study of the areas of highest priority aimed at identifying and addressing gaps in the existing body of international disaster response law. |
Что касается сферы применения этой темы, то делегация Малайзии выступает за более подробное изучение областей, требующих первоочередного внимания, с целью определения и устранения пробелов в существующих международных правовых нормах, касающихся реагирования на бедствия. |
Regarding the vacant post of Director of INSTRAW, the Board recommended that it be filled as soon as possible in order to assist in matters relating to INSTRAW's compliance with Economic and Social Council resolution 1998/48. |
Что касается вакантной должности Директора МУНИУЖ, то Совет рекомендовал заполнить ее в кратчайшие возможные сроки в целях содействия в решении вопросов, касающихся выполнения МУНИУЖ резолюции 1998/48 Экономического и Социального Совета. |
Regarding articles 12 and 13 of the Covenant and the situation of refugees and asylum-seekers, the delegation had referred to recent changes in Germany, concerning, above all, Bosnian refugees. |
В связи со статьями 12 и 13 Пакта и положением беженцев и лиц, просящих убежища, делегация рассказала о недавно произошедших в Германии изменениях, касающихся прежде всего боснийских беженцев. |
Regarding children's rights, OHCHR has provided comments to the European Network of Ombudsmen for Children with respect to national human rights institutions and the need to ensure that the internationally adopted standards concerning them are respected. |
Что касается прав детей, то УВКПЧ предоставило Европейской сети уполномоченных по правам детей свои комментарии относительно национальных правозащитных учреждений и необходимости обеспечения уважения принятых на международном уровне стандартов, касающихся прав детей. |
Regarding preambular paragraphs 6 and 13 and article 36 related to treaties, the Chairperson-Rapporteur proposed to include the outcome of the informal consultations, held during the first part of the session of the working group in December, in his summary of proposals. |
Относительно пунктов преамбулы 6 и 13 и статьи 36, касающихся договоров, Председатель-Докладчик предложил отразить итоги неофициальных консультаций, проведенных в ходе первой части сессии рабочей группы в декабре, в его резюме предложений. |
Regarding custody claims, the State party asserts that the decision has been made and that the complainant should understand that the Committee is not a fourth instance of appeal nor is it within its mandate to review the facts and evidence. |
Что касается утверждений, касающихся попечения, то государство-участник указывает, что решение было принято и что истцу должно быть понятно, что Комитет не является четвертой апелляционной инстанцией и что рассмотрение фактов и свидетельств не относится к кругу его ведения. |
Regarding the 2010 action plan pertaining to the implementation of the 1995 resolution on the Middle East, initial positive steps have been taken through the appointment of Under-Secretary of State Jaakko Laajava of Finland as facilitator and the designation of Finland as host Government for the 2012 conference. |
Что касается положений плана действий 2010 года, касающихся осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, то были приняты первые позитивные меры в виде назначения заместителя статс-секретаря Финляндии Якко Лааявы в качестве координатора и наделения Финляндии функциями принимающей страны Конференции 2012 года. |
Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. |
При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре. |
Regarding reform of the security sector, progress was slower than anticipated, with a number of important activities still pending, especially in terms of strengthening security sector governance and oversight. |
Что касается реформирования сектора безопасности, то темпы прогресса в этой области отставали от прогнозируемых; при этом по-прежнему отложено осуществление ряда важных мероприятий, особенно касающихся вопросов укрепления управления и надзора в секторе безопасности. |
Regarding shared natural resources, her delegation shared the Commission's concerns in relation to treatment of the oil and gas aspects of the topic, but had reservations about the wisdom of abandoning the issue altogether. |
В вопросе об общих природных ресурсах делегация ее страны разделяет озабоченность Комиссии относительно трактовки аспектов темы, касающихся нефти и газа, однако у нее есть оговорки относительно разумности окончательного отказа от этого вопроса. |
Regarding the possible withdrawal of Norway's reservations, particularly those referring to article 14, paragraph 5, of the Covenant, his Government still had concerns with the Court of Impeachment, whose decisions could never be appealed. |
Что касается вопроса о возможности снятия оговорок Норвегии, в частности оговорок, касающихся пункта 5 статьи 14 Пакта, то у его правительства сохраняются сомнения в отношении Суда по делам об импичменте, решения которого не могут быть обжалованы. |
Regarding security interests, it was essential to formulate a legislative guide on security interests in goods, including legislative recommendations with respect to security rights pertaining to movable property. |
Что касается обеспечительных интересов, то важно разработать руководство для законодательных органов по обеспечительным интересам в товарной сфере, включая рекомендации для законодателей в отношении обеспечительных прав, касающихся движимого имущества. |
Regarding early warning indicators relating to mass flows, the group agreed that it would select a small number of core indicators that would eventually be adopted for use in the compilation of relevant data and in the deliberation of critical situations in the consultation meetings. |
В отношении показателей, касающихся раннего предупреждения о массовых потоках, группа приняла решение о том, что она отберет небольшое количество основных показателей, которые в конечном итоге будут утверждены для использования при компиляции соответствующих данных и анализе критических ситуаций на консультативных совещаниях. |
Regarding matters concerning territorial boundaries, he acted as an adviser to the Republic of Honduras between 1986 and 1991 and spoke before the International Court of Justice a second time in the case concerning the Land, Island and Maritime Frontier Dispute. |
В период 1986-1991 годов он выступал в качестве советника Республики Гондурас в решении вопросов, касающихся территориальных границ, в частности участвовал в слушаниях в Международном Суде по делу, касающемуся спора о сухопутных островных и морских границах. |
Regarding on-the-spot appraisals, it requested the secretariat to look into the practice established under inter alia the Bern Convention, and on that basis to develop some guiding principles concerning on- the- spot information gathering for consideration by the Committee at its next meeting. |
Что касается оценок на местах, то он просил секретариат изучить практические процедуры, установленные, в частности, в соответствии с Бернской конвенцией, и на этой основе разработать ряд руководящих принципов, касающихся сбора информации на местах, для рассмотрения Комитетом на его следующем совещании. |
Regarding article 11, he agreed with the Country Rapporteur on the need for a systematic examination of interrogation rules and called upon Guatemala to publish information on its interrogation procedures and practice. |
В связи со статьей 11 он согласен с Докладчиком по стране в отношении необходимости систематического рассмотрения правил, касающихся проведения допроса, и призывает Гватемалу опубликовать информацию о своих процедурах и практике проведения допросов. |
Regarding paragraph 23, did the law make provision for regular judicial review of cases of persons placed in psychiatric institutions against their will? |
Что касается пункта 23, предусмотрены ли законом положения о регулярном судебном пересмотре дел, касающихся лиц, помещенных в психиатрические больницы в принудительном порядке. |
Regarding the question on how many recommendations had been accepted, Grenada explained that most recommendations had been considered positively, with the exception of certain issues, such as the death penalty, corporal punishment and standing invitations. |
Что касается числа принятых рекомендаций, то Гренада пояснила, что рекомендации в своем большинстве были восприняты положительно, за исключением рекомендаций, касающихся некоторых вопросов, например смертной казни, телесных наказаний и направления постоянных приглашений. |