The third referendum was held on 20 May on another constitutional amendment, removing articles 25 and 52 regarding Jesuits and cloisters, and was approved. |
Майский референдум по удалению из Конституции Статей 25 и 52, касающихся иезуитов и монастырей был одобрен. |
No information on the new provisions regarding these issues has been made available by the authorities concerned to the Special Rapporteur, despite his request. |
Специальному докладчику, несмотря на его просьбу, не было представлено никакой информации о новых положениях, касающихся этих вопросов. |
The secretariat informed the Plenary of the latest development on regarding a Memorandum of Understanding that the UNECE is drawing up eveloping with the International Chamber of Commerce. |
Секретариат сообщил Пленарной сессии о последних изменениях, касающихся Меморандума о договоренности, разрабатываемого ЕЭК ООН с Международной торговой палатой. |
Further modalities regarding institutional arrangements for capacity-building. Medium, but might be high in the future |
Продолжение разработки условий, касающихся институциональных механизмов для укрепления потенциала |
The Security Council has cited the human rights due diligence policy in resolutions regarding peacekeeping in the Democratic Republic of the Congo, Mali and Somalia. |
Совет Безопасности ссылался на эту политику в резолюциях, касающихся Демократической Республики Конго, Мали и Сомали. |
Every LEPA and REPA has information about the number of administrative complaints and cases brought before the courts of law regarding environmental information. |
Все местные и региональные органы по охране окружающей среды располагают информацией о числе административных жалоб и судебных разбирательств, касающихся экологической информации. |
In principle, the Andorran legal system has no rules regarding the right of asylum). |
В законодательстве Андорры не содержится, в принципе, никаких норм, касающихся права на убежище пункта 2). |
It was also suggested that provision should be made for the already existing agreements regarding the existing and potential uses of the watercourse. |
Кроме того, было предложено предусмотреть включение в уже существующие соглашения положений, касающихся существующих и потенциальных видов использования водотоков. |
1 It should be noted that the IES system allows Statistics Portugal to establish ex post contacts with enterprises to check data and clarify any doubts regarding the statistical data transmitted. |
Следует отметить, что система УКИ позволяет Статистическому управлению Португалии устанавливать реальные контакты с предприятиями с целью проверки данных и разъяснения любых сомнений, касающихся переданных статистических данных. |
Croatia indicates, in a table, its fuel quality standards regarding sulphur, lead and benzene content. |
Хорватия представила в табличной форме информацию о действующих в этой стране стандартах качества топлива, касающихся содержания серы, свинца и бензола. |
The court ordered that evidence be taken regarding the allegation of kidnapping and stayed enforcement until defendant's application had been finally disposed of. |
Суд потребовал представления доказательств, касающихся похищения, и отложил исполнение до тех пор, пока не будет опровергнуто заявление ответчика. |
Further discussion of the arrangements regarding maternity/ paternity leave follows under the section of this report dealing with Article 11 of the Convention. |
Более подробное рассмотрение мер, касающихся отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца см. ниже в разделе настоящего доклада, посвященном статье 11 Конвенции. |
UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation that it resolve the dispute regarding inter-fund differences in its accounts with UNOPS. |
ПРООН согласилась с повторно вынесенной Комиссией рекомендацией о необходимости урегулирования в сотрудничестве с ЮНОПС споров, касающихся расхождений в данных по межфондовым остаткам средств на ее счетах. |
It adopted a number of recommendations regarding governance for disaster risk reduction and secured the commitment of parliamentarians to contribute to the post-2015 Framework. |
На ней был принят ряд рекомендаций, касающихся управления в целях уменьшения опасности бедствий, и парламентариями было взято обязательство участвовать в рамочной программе на период после 2015 года. |
Resolve the dispute regarding inter-fund differences in accounts with the United Nations Office for Project Services (UNOPS) |
Урегулировать в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) споров, касающихся расхождений в данных по межфондовым остаткам средств на счетах |
Emphasis was placed on adherence to standards regarding transparency and sources, documentary evidence, corroboration of independent verifiable sources and providing the right of reply to interlocutors. |
Повышенное внимание уделялось соблюдению стандартов, касающихся транспарентности и источников, документальных доказательств, подтверждения достоверности выводов с привлечением независимых и поддающихся проверке источников и предоставления другим сторонам права на ответ. |
Such activities have contributed to the increasing knowledge, attitude and behavior of teenage regarding their reproductive health, HIV/AIDS, narcotics, psychotropics, and other addictive substance. |
Эти услуги помогают подросткам повысить уровень знаний, пересмотреть свои взгляды и поведение подростков в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа, наркотиков, психотропных и других веществ, вызывающих зависимость. |
In order to follow a human rights-based approach, key human rights principles must be applied to decision-making regarding public service and in all aspects of public service. |
Для того чтобы следовать подходу, ставящему во главу угла права человека, необходимо обеспечить соблюдение ключевых правозащитных принципов в процессе принятия решений, касающихся государственной службы и всех аспектов ее работы. |
Sovereignty will thus include the concept that developing countries must always fully participate in decisions taken regarding projects destined for their respective territories. |
Суверенитет, таким образом, подразумевает полноправное участие развивающихся стран в принятии решений относительно проектов, касающихся их территорий. |
Some of the working papers submitted contained interesting proposals regarding specific solutions for assistance to third States affected by the application of sanctions. |
В некоторых из представленных рабочих документов содержатся интересные предложения, направленные на отыскание конкретных решений для проблем, касающихся оказания помощи третьим государствам. |
This took place by decree C-75 dated 10 June 1983 implementing new rules regarding extradition and other forms of international legal cooperation in criminal cases. |
Это происходит на основании указа С-75 от 10 июня 1983 года об осуществлении новых правил, касающихся выдачи и других форм международного правового сотрудничества по уголовным делам. |
This makes it difficult to compile accurate statistic regarding question C. 6 (d): See Appendix 4-7: Number of deportations or forcible returns from 01.01.2004 to 31.07.2007. |
Это затрудняет составление точных статистических данных, касающихся вопроса С. 20. d): См. Добавления 4-7: Число депортаций или принудительных возвращений в период с 1 января 2004 года по 31 июля 2007 года. |
This requirement had been raised by the Secretary at various Pension Board sessions and has been reinforced in the annual letter to all organizations regarding year-end submissions. |
На это требование неоднократно указывал секретарь на различных сессиях Правления Пенсионного фонда, и оно было отражено в ежегодно направляемых всем организациям письмах, касающихся представления данных по состоянию на конец года. |
Others questioned whether the provision of economic and social analysis and policy proposals regarding post-conflict reconstruction and rehabilitation of crisis-stricken areas should be included in the programme. |
Другие делегации выразили сомнение в целесообразности включения в программу деятельности, связанной с проведением экономического и социального анализа и разработкой предложений в области политики, касающихся постконфликтной реконструкции и восстановления районов, переживших кризисы. |
Case-by-case evaluation should be the rule unless sufficient experience and an adequate body of knowledge is gathered to allow generalization based on experience and conclusions regarding the behaviour of vaccines. |
Индивидуальная оценка должна быть нормой до тех пор, пока не будет накоплен достаточный опыт и соответствующий объем знаний, что позволило бы делать обобщения на основе опыта и заключений, касающихся реакции вакцин. |