Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
This requires changing the attitudes of policy makers, health-care providers, and users/clients so that the public health system is open to inputs from civil society regarding the content and delivery of public health services and information. Для этого потребуется изменить отношение сотрудников директивных органов, медицинских учреждений, а также пользователей/клиентов, с тем чтобы система общественного здравоохранения стала открытой для вклада гражданского общества в рассмотрение вопросов, касающихся характера и предоставления услуг и информации по проблемам общественного здравоохранения.
The decision by the Working Group not to provide for the suppliers' lists in the Model Law was subsequently questioned by some States and procurement specialists, which expressed concern about the lack of provisions regarding suppliers' lists in the Model Law. Впоследствии правильность решения Рабочей группы не затрагивать вопрос о списках поставщиков в Типовом законе ставилась под сомнение некоторыми государствами и специалистами по закупкам, которые выражали обеспокоенность в связи с отсутствием в Типовом законе положений, касающихся списков поставщиков.
In terms of general activities regarding information about the United Nations, ICEPS updated its archive with documentation on the United Nations Conference on Trade and Development, the Economic Commission for Europe and the Economic and Social Council. Что касается общих мероприятий, касающихся информации об Организации Объединенных Наций, то Институт международного экономического сотрудничества и развития обновил свой архив, содержащий документацию о Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, о Европейской экономической комиссии и об Экономическом и Социальном Совете.
∙ In examining how its recommendations regarding gender mainstreaming in poverty eradication are being implemented by the United Nations system and by intergovernmental machinery, the Council may wish to establish a model for the future monitoring of mainstreaming efforts. ∙ При анализе путей осуществления системой Организации Объединенных Наций и межправительственным механизмом его рекомендаций, касающихся учета гендерного аспекта в рамках деятельности по искоренению нищеты, Совет может пожелать разработать примерную схему будущего мониторинга деятельности, направленной на учет гендерного аспекта.
Referring to changes in the rules regarding compulsory military service, he asked whether the right to conscientious objection was respected, whether alternative civilian service existed and, if so, how its duration compared with that of military service. Говоря об изменениях в правилах, касающихся обязательной военной службы, он спрашивает, соблюдается ли право на отказ от нее по идейным соображениям, существует ли альтернативная гражданская служба и, если существует, какова ее продолжительность по сравнению с военной службой.
The United States takes its responsibilities seriously under both the United Nations Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations regarding the need to protect the security of foreign missions to the United Nations. Соединенные Штаты серьезно относятся к выполнению как по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, так и по Венской конвенции о дипломатических сношениях своих обязательств, касающихся защиты безопасности представительств иностранных государств при Организации Объединенных Наций.
UNAIDS has clarified that it is not a fund or programme, but a joint and co-sponsored programme of eight United Nations agencies and organizations with the WHO Office of Internal Audit and Oversight being the sole body with an oversight mandate regarding UNAIDS. В 2001 году помощь в проведении расследований, касающихся ЮНЭЙДС, оказывало также УСВН. Поэтому в будущем УСВН не будет включать информацию, касающуюся ЮНЭЙДС, в свои доклады о фондах и программах.
They should keep in mind, among other things, provisions on pipeline safety contained in chapter 17 (c) of the Organisation for Economic Co-operation and Develpment's Guiding principles for chemical accidents prevention, preparedness and response as well as other documents regarding pipeline safety. Им следует учитывать, в частности, положения о безопасности трубопроводов, содержащиеся в подготовленных под эгидой Организации экономического сотрудничества и развития Руководящих принципах, касающихся предупреждения, готовности и соответствующих мер в случае химических аварий, а также другие документы, посвященные вопросам обеспечения безопасности трубопроводов.
To prevent human rights violations caused by the State's lack of due diligence regarding armed individuals and groups, the international community should draft model human rights principles on State responsibility for preventing and investigating human rights violations caused by armed individuals and groups. Для предотвращения неправомерного применения стрелкового оружия государственными служащими международному сообществу следует разработать проект типовых правозащитных принципов, касающихся осуществления подготовки персонала, оперативного планирования и проведения расследований в связи с применением силы и стрелкового оружия сотрудниками правоохранительных органов.
Equally, a particular appeal regarding questions of form occurring during the oral proceedings of a criminal case will be dealt with in writing unless the appeal instance complies with a request for an oral discussion of the case. В равной степени отдельные апелляции в отношении вопросов, касающихся формы проведения устного разбирательства по уголовному делу, рассматриваются на основании представленных в письменном виде документов, за исключением тех случаев, когда орган, рассматривающий такую апелляцию, удовлетворяет просьбу о проведении устного разбирательства по данному делу.
However, uncertainties regarding the competition law treatment of some IPRs, or enforcement policy in this area, may be arising from the lack of explicit provisions dealing with them in some competition laws or guidelines. Вместе с тем в связи с отсутствием четких положений, касающихся прав интеллектуальной собственности, в некоторых законах или руководящих положениях о защите конкуренции могут возникать неясности, касающиеся режима некоторых прав интеллектуальной собственности по закону о конкуренции или правоприменительной практики в этой области.
The Subcommittee noted that it could consult IADC periodically regarding future revisions of the IADC Guidelines due to evolving technologies and debris mitigation practices and that the draft space debris mitigation guidelines of the Subcommittee could be amended in accordance with such revisions. Подкомитет решил, что государствам-членам и космическим агентствам следует вновь предложить представить доклады об исследованиях, касающихся космического мусора, безопасного использования космических объектов с ядерными источниками энергии на борту и проблем их столкновений с космическим мусором.
The Committee urges the State party to establish clearly defined minimum ages by law, with regard to all domains related to children, in particular, regarding the minimum age of criminal responsibility and the minimum age for admission to employment. Комитет настоятельно призывает государство-участник в законодательном порядке четко установить минимальный возраст во всех касающихся детей областях, в частности, минимальный возраст для привлечения к уголовной ответственности и минимальный возраст для приема на работу.
Mayan Forestry Management personnel has been designated to assist activities related to the indigenous peoples and to transfer Maya, Garifuna and Xinka knowledge and know-how regarding the sustainable handling of natural resources to the technical and administrative personnel of the Institute. Для реализации мероприятий программы, касающихся коренного населения, и для передачи техническому и административному персоналу ИНАБ традиционных знаний народов майя, шинка и гарифуна, а также традиционных методов устойчивого управления природными ресурсами на контрактной основе нанимаются опытные специалисты по вопросам управления лесным хозяйством майя.
It is also responsible for inspecting and supervising the implementation of resolutions and directives on fields regarding the party on economic, social, defence, security and foreign affairs, and it is directly responsible for the coordination of a number of party bodies. Секретариат отвечает за решение организационных вопросов, надзор за работой Отделов ЦК, надзор и контроль за внедрение решений и директив партии, касающихся экономических, социальных, оборонных, международных вопросов, вопросов безопасности, и непосредственно отвечает за координацию множества партийных органов.
On recommendations regarding women's rights, Peru indicated that under the National Plan for Equal Opportunities of Men and Women, 2006 - 2010, regional equal opportunity plans were being developed. Говоря о рекомендациях, касающихся прав женщин, делегация Перу заявила, что в соответствии с Национальным планом действий на 2006-2010 годы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин разрабатываются региональные планы действий по обеспечению равных возможностей.
The concern was expressed that an exclusion of intermediated securities only could result in overlap and conflict with the draft Unidroit Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities and other regional and national texts. Была выражена обеспокоенность тем, что исключение только "опосредованно удерживаемых ценных бумаг" может привести к дублированию и коллизии с проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и другими региональными и национальными текстами.
Ms. Gumede Shelton, referring to the preference shown by the Ministry of Justice for surveys rather than statistics, stressed the importance of objective statistical figures and enquired as to the surveys' findings regarding the causes of violence against women and the required measures. Г-жа Гумеде-Шелтон, касаясь того, что Министерство юстиции предпочитает обследования сбору статистических данных, подчеркивает важность объективных цифровых статистических данных и интересуется выводами по результатам обследований, касающихся причин насилия в отношении женщин и требуемых в связи с этим мер.
Decree of 5 April 1995 on the general provisions regarding environmental policy: drawing up a two-yearly environmental report, with a description of: Декрет от 5 апреля 1995 года об общих положениях, касающихся экологической политики, предусматривает подготовку раз в два года доклада об окружающей среде, содержащего описание:
The Chartered Accountants (Amendment) Act (2006) created a Quality Review Board (QRB) in place of the Peer Review Board; this board can make recommendations to the ICAI Council on the formulation of standards regarding the quality of services provided by the members. Законом (Поправка к закону) о присяжных бухгалтерах от 2006 года вместо Совета по коллегиальной оценке был учрежден Совет по оценке качества (СОК); этот орган может представлять рекомендации Совету ИПБИ в отношении разработки стандартов, касающихся качества услуг, предоставляемых его членами.
for example through modalities for ensuring that any carbon released before the specified time period has elapsed will be made up, or modalities regarding the rate at which CERs are issued over the duration of the project. например, в рамках условий, обеспечивающих, чтобы любой углерод, высвобожденный до истечения установленного периода времени, был компенсирован, или условий, касающихся темпов ввода в обращение ССВ в период осуществления проекта.
(a) For existing stoves, by public information and awareness programmes regarding proper stove operation, the use of untreated wood only, fuel preparation procedures and the correct seasoning of wood for moisture content; and а) для существующих печей - посредством осуществления программ повышения уровня информированности и осведомленности общественности, касающихся надлежащей эксплуатации печей, использования только необработанной древесины, процедур подготовки топлива и надлежащей сушки древесины с целью уменьшения содержания влаги; и
In early 2007, the territorial Government stated that it was working on a number of immigration initiatives regarding domestic helpers, permanent residents and resident aliens, which would help alleviate the pressure placed upon both the individuals affected and the Territory's immigration authorities., В начале 2007 года правительство территории объявило о том, что работает над рядом иммиграционных инициатив, касающихся домашней прислуги, постоянных жителей и проживающих в территории иностранцев, осуществление которых позволит облегчить положение как соответствующих категорий граждан, так и иммиграционных властей территории18,.
REGULATIONS REGARDING THE PREVENTION AND SUPPRESSION КАСАЮЩИХСЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕСЕЧЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО
REGARDING IMPLEMENTATION (ARTICLE 13) КАСАЮЩИХСЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ (СТАТЬЯ 13)