The inadequacy and unfairness in present legal regimes regarding bioprospecting, patents, and other intellectual property laws have deprived indigenous peoples of valuable economic resources and have resulted in damage to indigenous cultures as well. |
Неадекватность и неправомерность существующих правовых режимов в отношении биопромысла, патентов и других законов, касающихся интеллектуальной собственности, лишают коренные народы ценных экономических ресурсов и в конечном счете наносят ущерб культурам коренных народов42. |
Germany also welcomes the recommendations contained in the two reports aiming at developing minimum standards for the implementation and improvement of non-proliferation policies and legislation regarding the transfer of weapons of mass destruction and related material to non-State actors. |
Германия также с удовлетворением отмечает рекомендации, которые содержатся в этих двух докладах и которые направлены на разработку минимальных стандартов, касающихся осуществления и усовершенствования стратегий в области нераспространения и законодательства в отношении передачи оружия массового уничтожения и относящихся к нему материалов негосударственным субъектам. |
The Spanish Language Unit covered the discussion of the Special Committee regarding the Falkland Islands, Puerto Rico, Western Sahara and related stories. |
Группа радиовещания на испанском языке освещала обсуждение в Специальном комитете вопросов, касающихся Фолклендских островов, Пуэрто-Рико и Западной Сахары, а также других вопросов его повестки дня. |
The manual, which will be ready for distribution by 2003, will contain clear written procedures regarding referral and assessment, individualized educational programmes, safety precautions, and curriculum matters among others. |
Это руководство, которое будет распространяться в 2003 году, содержит конкретно предусмотренные процедуры в отношении, среди прочего, освидетельствования и оценки индивидуальных учебных программ, мер безопасности и вопросов, касающихся учебного плана. |
Concerning the reservation of France regarding article 29 on the procedure for settling disputes concerning the interpretation or application of the Convention: |
Относительно оговорки к статье 29 о способе урегулирования споров, касающихся применения и толкования Конвенции |
He presented the complete structure of the draft gtr and focused on chapters 7-9 regarding the test and measurement procedures for the determination of the emissions of gaseous pollutants and particles. |
Он представил полную структуру проекта гтп и заострил внимание на главах 7-9, касающихся процедур испытаний и измерений для определения объема выбросов газообразных загрязняющих веществ и твердых частиц. |
In its reviews, the ACABQ has recommended that UNDP review the methodology for compiling and analysing data regarding all elements of the organization's support to the operational activities of the United Nations. |
В своих обзорах ККАБВ рекомендовал ПРООН пересмотреть методологию сбора и анализа данных, касающихся всех элементов поддержки организацией оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In response to paragraph 6 of General Assembly resolution 56/119, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its eleventh session, focused its attention on the various proposals regarding the main topics of the agenda items and the workshops. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи на своей одиннадцатой сессии Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию сосредоточила внимание на различных предложениях, касающихся основных тем пунктов повестки дня и практикумов. |
We reaffirmed our political commitment to democratic and economic reforms and regional cooperation, as well as to the consistent and full implementation of all relevant United Nations Security Council resolutions regarding peace, security and stability in the region. |
Мы вновь заявили о нашей политической приверженности демократическим и экономическим реформам и региональному сотрудничеству, а также неуклонному и полному осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся мира, безопасности и стабильности в регионе. |
The Special Rapporteur strongly recommends an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes, in particular regarding return, by international actors and local governments in order to assess the impact of decisions on women and men respectively. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует субъектам международной деятельности и местным органам власти проводить активную и зримую политику обеспечения учета гендерной проблематики при разработке всех основных направлений политики и программ, в частности касающихся возвращения, в целях оценки последствий принимаемых решений отдельно для женщин и мужчин. |
Other delegations stated that it would be premature to request the Secretary-General to prepare a study on the precedents regarding the convening of such a meeting without first soliciting the views of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
По мнению других делегаций, было бы преждевременно просить Генерального секретаря подготовить исследование относительно прецедентов, касающихся созыва таких заседаний, не запросив сначала мнений Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
The present report has been prepared pursuant to General Assembly resolution 61/34, in which the Assembly, inter alia, invited Governments to provide to the International Law Commission information on legislation and practice regarding the topic "The obligation to extradite or prosecute". |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение резолюции 61/34 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, в частности, предложила правительствам представить Комиссии международного права информацию в отношении их законодательства и практики, касающихся темы «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
In their statements, the Ministers focused on the role of the Regional Consultation as a forum for discussion and for the adoption of proposals regarding the establishment of a new international financial architecture. |
В своих заявлениях министры уделили основное внимание роли регионального консультативного совещания как форума для обсуждения и принятия предложений, касающихся формирования новой международной финансовой системы. |
As regards verification activities, the Agency has fully demonstrated that it is the sole international authority on which the international community can rely for assurances regarding the peaceful uses of nuclear materials. |
Что касается деятельности по проверке, то Агентство наглядно продемонстрировало, что оно является единственным международным органом, на который международное сообщество может полагаться в плане гарантий, касающихся использования ядерных материалов в мирных целях. |
This became more and more evident as the programme progressed and issues emerged regarding the confidentiality of data, workplans, staffing, and funding. |
Это становится все более очевидным по мере осуществления Программы и по мере возникновения вопросов, касающихся конфиденциальности данных, планов работы, комплектования штатов и финансирования. |
In this regard, we share the sentiments of the Non-Aligned Movement about the absence of the status report that has been requested since the fifty-ninth session on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of the General Assembly. |
Мы также разделяем чувства, выраженные Движением неприсоединения в связи с отсутствием доклада о ходе осуществления всех резолюций, касающихся активизации работы Генеральной Ассамблеи, просьба подготовить который поступила еще на пятьдесят девятой сессии. |
We continue to call for the full implementation of Security Council resolutions 1559, 1680 and 1701, particularly the provisions regarding the disbanding and disarming of the militias. |
Мы по-прежнему призываем к выполнению в полном объеме резолюций 1559, 1680 и 1701 Совета Безопасности, в частности положений, касающихся расформирования и разоружения группировок боевиков. |
The World Bank has explicitly mentioned human rights criteria regarding the contents of school textbooks: it is expected that book provision programs financed by the Bank subscribe to the principles expressed in the UN's Universal Declaration of Human Rights. |
Всемирный банк в собственных положениях, касающихся содержания школьных учебников, недвусмысленно ссылается на правозащитные критерии следующим образом: Предполагается, что финансируемые Банком программы по снабжению учащихся книгами осуществляются в поддержку принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций. |
That will help to ensure peaceful coexistence among the States of the region, which in turn will pave the way for bilateral and regional cooperation regarding the refugee situation and the ongoing disarmament, demobilization and reintegration efforts in a number of countries. |
Это будет способствовать обеспечению мирного сосуществования между государствами района, что, в свою очередь, расчистит путь к развитию двустороннего и регионального сотрудничества в вопросах, касающихся положения беженцев, а также прилагаемых ныне в ряде стран усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
I enclose herewith the statement of the spokesman of the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea for better comprehension by you and Member States of the actual circumstances regarding the "abduction issue". |
Настоящим я прилагаю заявление пресс-секретаря министерства иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики, для того чтобы Вы и государства-члены получили более глубокое представление о действительных обстоятельствах, касающихся «вопроса о похищениях». |
Several previous statements of international bodies offer a foundation for the necessary guidelines for a State to meet the due diligence standard regarding the regulation of the ownership and use of small arms. |
Основой для необходимых руководящих положений по выполнению требования относительно проявления должного внимания в вопросах, касающихся регулирования режима владения и применения стрелкового оружия, со стороны государства мог бы служить ряд предшествующих рекомендаций международных органов. |
He welcomed the fact that the procedure of "testing" was not banned by law and asked for statistics regarding its use in cases concerning discrimination at restaurants and bars. |
Он приветствует тот факт, что "процедура проверок" не запрещена законом и просит представить статистические данные относительно ее использования в случаях, касающихся дискриминации в ресторанах и барах. |
WP. noted that GRPE was prepared to begin discussions regarding the development of a gtr on Worldwide Light-duty Test Procedures, awaiting the AC. decision at the November 2007 session. |
WP. отметил, что GRPE готова начать дискуссию по вопросу о разработке гтп, касающихся всемирных процедур испытания транспортных средств малой грузоподъемностью, ожидая принятия AC. решения на его сессии в ноябре 2007 года. |
The Transitional Government and CNDD-FDD (Nkurunziza) accepted the decisions of the mini-summit regarding the need to draft a new constitution, some issues relating to post-war management and power-sharing, and full support to AMIB. |
Переходное правительство и НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) согласились с решениями мини-саммита в отношении необходимости разработки новой конституции, некоторых вопросов, касающихся послевоенного управления и разграничения полномочий, и оказания полной поддержки АМВБ. |
He also referred to other initiatives regarding new working methods of the Working Group, which aimed at a more action-oriented and interactive discussion while maintaining the principle of consensus among its members. |
Он напомнил также о других инициативах, касающихся внедрения новых методов работы этой группы, направленных на обеспечение более целенаправленной и интерактивной дискуссии при соблюдении принципа консенсуса среди ее членов. |