| Particularly during times of political transitions, in highly polarized discourse regarding national identity, gender stereotypes can be magnified and undermine progress in eliminating discrimination against women. | Особенно в период политических преобразований в крайне поляризированных дискуссиях, касающихся национальной идентичности, гендерные стереотипы могут раздуваться и способны свести на нет прогресс в деле ликвидации дискриминации женщин. |
| It noted the efforts of Turkmenistan to comply with the international obligations regarding ethnic minorities and combating discrimination, punishing domestic violence, ensuring freedom of expression and fighting intimidation against journalists. | Она отметила усилия Туркменистана по выполнению международных обязательств, касающихся этнических меньшинств и борьбы с дискриминацией, наказания насилия в семье, обеспечения права на свободное выражение мнений и противодействия запугиванию журналистов. |
| There was some confusion regarding articles 97 and 98 of the Criminal Code, which related to crimes committed in a "fit of rage". | Существует некоторое недопонимание в отношении статей 97 и 98 Уголовного кодекса, касающихся преступлений, совершенных в "состоянии аффекта". |
| Recommendations regarding judicial recognition and evaluation of forensic evidence in cases involving torture: | Рекомендации относительно судебного признания и оценки судебно-медицинских данных, касающихся случаев применения пыток: |
| The Advisory Committee recalls its previous observations on the revised framework for accountability for the United Nations security management system regarding the monitoring of managerial performance. | Консультативный комитет напоминает о своих предыдущих замечаниях, касающихся пересмотренных рамок отчетности для системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в отношении механизмов контроля за деятельностью руководителей. |
| International policy coordination should be enhanced, with major central banks improving communication regarding timing and targets of policy actions to mitigate shocks and spillover effects from the quantitative easing exit. | Следует усилить скоординированность политики на международном уровне за счет улучшения коммуникации между центральными банками ведущих стран в вопросах, касающихся сроков и направленности стратегических действий по ослаблению сбоев и неблагоприятных сопутствующих эффектов, связанных с отказом от проведения политики количественного смягчения. |
| Amendments were made to the by-laws, improving the language regarding the organization's relationships with the Economic and Social Council. | Были внесены изменения в устав организации в целях уточнения формулировок, касающихся отношений организации с Экономическим и Социальным Советом. |
| By virtue of this article, the State party is under a number of obligations regarding extradition of persons suspected, accused or convicted of enforced disappearance. | На основании этой статьи на государстве-участнике лежит ряд обязательств, касающихся выдачи лиц, подозреваемых, обвиняемых или осужденных в связи с насильственным исчезновением. |
| Notwithstanding the provisions regarding multi-setting engines set-out in section 5.1.2.1. of this Regulation, dual-fuel and service modes as described in this annex are permitted. | Независимо от положений, касающихся многокомпоновочных двигателей и приведенных в разделе 5.1.2.1 настоящих Правил, допускается использование двухтопливного и сервисного режимов, описанных в настоящем приложении. |
| Two positive developments regarding access to information and public participation in Ukraine were noted: | Были отмечены два позитивных изменения, касающихся доступа к информации и участия общественности в Украине: |
| The test kits could be provided early in the decision-making process regarding LMOs/GMOs; | Наборы для тестирования могут предоставляться уже на начальном этапе процесса принятия решений, касающихся ЖИО/ГИО; |
| These comments focused mainly on the need to further review these indicators, re-evaluate their consistency, establish clear definitions and establish commonly agreed objectives regarding their interpretation. | Эти замечания касаются, главным образом, необходимости дальнейшего рассмотрения этих показателей, переоценки их стабильности, принятия четких определений и установления общих согласованных целей, касающихся их толкования. |
| In paragraph 122, the Assembly reaffirmed the importance of the implementation of previous resolutions of the General Assembly regarding the United Nations presence at the country level. | В пункте 122 Ассамблея подтвердила важность осуществления предыдущих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся присутствия системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Please also provide information on steps taken to address deeply rooted patriarchal attitudes and stereotypes regarding women and their role and responsibilities in the family and society. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых для устранения глубоко укоренившихся патриархальных подходов и стереотипов, касающихся женщин и их роли и обязанностей в семье и обществе. |
| A discussion was held regarding best practice, including an exchange of views on what that involved and how it could best be implemented. | Было проведено обсуждение вопросов, касающихся наилучшей практики, включая обмен мнениями о том, что входит в это понятие и как ее лучше всего осуществлять. |
| The panel regulates issuance of licenses and prepares a broadcasting code of content for television and radio; reviews and seek to resolve disputes regarding broadcast content. | Эта группа регулирует выдачу лицензий и готовит вещательный кодекс о содержании теле и радиовещания; она рассматривает и принимает меры по разрешению споров, касающихся содержания вещания. |
| According to the source, this constitutes a serious infringement of international procedural principles and standards regarding the right to a fair and impartial trial. | Все это, согласно источнику, является грубым нарушением международных процессуальных принципов и норм, касающихся права на справедливое и беспристрастное расследование. |
| In draft article 6, language from the draft articles regarding responsibility of States for internationally wrongful acts had been applied to the attribution of conduct. | В проекте статьи 6 в отношении присвоения поведения использованы формулировки проектов статей, касающихся ответственности государств за международно противоправные деяния. |
| The first is the resolution of three complaints submitted to the Court regarding the appointment of one of the Bosniak judges to the Panel. | Первый вопрос связан с рассмотрением поданных в суд трех жалоб, касающихся назначения одного из судей-боснийцев в состав Коллегии. |
| States should work in partnership with indigenous peoples so as to ensure harmonious and cooperative relations in the implementation of the Declaration's provisions regarding access to justice. | Государства должны работать в партнерстве с коренными народами в целях обеспечения гармонии и сотрудничества в реализации положений Декларации, касающихся доступа к правосудию. |
| Several delegates stressed that introducing more detailed provisions in the Convention regarding land-use planning might lead to problems for Parties in implementing them, and that any proposed changes should focus on transboundary aspects. | Несколько делегатов подчеркнули, что включение в Конвенцию более подробных положений, касающихся планирования землепользования, может спровоцировать проблемы в процессе их осуществления Сторонами и что любые предлагаемые изменения должны быть нацелены на трансграничные аспекты. |
| analysis of international law regarding the monitoring of the wage gap, | анализ норм международного права, касающихся мониторинга разрыва в уровне заработной платы; |
| The Secretariat regularly updates the directory on the basis of notifications received from States regarding changes in the designation and contact details of their authorities. | Секретариат регулярно обновляет справочник на основе получаемых от государств уведомлений об изменениях, касающихся назначенных ими органов и их контактных данных. |
| Only some activities related to access to information, capacity-building and awareness-raising regarding the Convention's Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (Protocol on PRTRs) are included. | В него включена информация лишь о некоторых мероприятиях, касающихся доступа к информации, наращивания потенциала и повышения уровня осведомленности, которые осуществляются в связи с принятым в рамках Конвенции Протоколом о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол о РВПЗ). |
| Furthermore, the Member States must be consulted regarding the Organization's strategy and guidelines for its presence on social media. | Кроме того, государства-члены должны получать консультации относительно стратегии и руководящих принципов Организации, касающихся ее присутствия в социальных средствах массовой информации. |