Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
One delegation, referring to paragraph 114 of the Committee's previous report, urged the Bureau to hold consultations with all concerned, and to suggest a future course of action regarding the composition of the Bureau and the working methods of the Special Committee. Одна делегация, сославшись на пункт 114 предыдущего доклада Комитета, настоятельно призвала Бюро провести консультации со всеми заинтересованными сторонами и предложить будущее направление деятельности в вопросах, касающихся состава Бюро и методов работы Специального комитета.
We urge all domestic, regional and international institutions to factor international environmental concerns into mainstream decision-making regarding agriculture and industrial production, trade, economics, transportation and all other economic, social and developmental fields. Мы призываем все национальные, региональные и международные учреждения учитывать международные экологические проблемы в процессе принятия решений, касающихся сельскохозяйственного и промышленного производства, торговли, экономики, транспорта, а также всех других экономических, социальных областей и области развития.
The present section concludes by reviewing measures taken to enhance the quality of employment and reports on changes made in national labour legislation and the adoption of basic standards regarding employment, working conditions and workers' rights. В конце настоящего раздела рассматриваются меры, принимаемые для повышения качества занятости, и приводится информация об изменениях в национальном трудовом законодательстве и принятии основных норм, касающихся занятости, условий труда и прав трудящихся.
Need to develop bilateral and regional agreements, in particular regarding recruitment of workers, security of employment and residence, housing or accommodation, family reunification, education and social security, and readmission of "ex-irregular" migrants. Необходимость разработки двусторонних и региональных соглашений, касающихся, в частности, порядка найма работников, гарантий занятости и проживания, размещения и расселения, воссоединения семей, образования и социального обеспечения и возвращения "бывших незаконных" мигрантов.
Some of the items dealing with remuneration matters on the proposed agendas for the fifty-third and fifty-fourth sessions, in 2001, would involve complex studies regarding the application of the Noblemaire principle. В связи с некоторыми из пунктов, касающихся вопросов вознаграждения и включенных в предлагаемые повестки дня пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессий в 2001 году, потребуется провести комплексные исследования, посвященные применению принципа Ноблемера.
The overall objective of the subprogramme is to achieve long-term development objectives regarding families in the context of the follow-up to the Year, within the framework of the implementation of family-related provisions of the global conferences of the 1990s. Общая цель этой подпрограммы заключается в достижении долгосрочных целей развития в отношении семей в контексте последующей деятельности в связи с проведением Года в рамках осуществления касающихся семей решений глобальных конференций 90-х годов.
WAY has been closely cooperating with the United Nations youth unit, especially regarding the United Nations Youth Forum and World Youth Programme. ВАМ поддерживает тесное сотрудничество с Группой по делам молодежи Организации Объединенных Наций, в частности в связи с проведением Молодежного форума Организации Объединенных Наций и осуществлением Всемирной программы действий, касающихся молодежи.
[IFF invited countries to work with international financial institutions to establish transparent decision-making procedures regarding structural adjustment policies, and to harmonize these policies with agreed national sustainable development objectives.] [МФЛ предложил странам добиваться вместе с международными финансовыми учреждениями установления транспарентных процедур принятия решений, касающихся политики в сфере структурной перестройки и согласования таких мер с принятыми национальными задачами обеспечения устойчивого развития.]
In their report on essential use issues, the Technology and Economic Assessment Panel and its new Medical Technical Options Committee made a number of observations regarding the final stages of the transition to metered-dose inhalers free of chlorofluorocarbons. В своем докладе о вопросах, касающихся основных видов применения, Группа по техническому обзору и экономической оценке и ее новый Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения высказали ряд соображений относительно заключительных этапов перехода на использование дозированных ингаляторов, не содержащих хлорфторуглероды.
There were some divergences of approach regarding the issue of benefit-sharing, particularly between Governments and indigenous people, and disagreements about the extent to which indigenous communities were entitled to apply their own customary laws to disputes over the disposition of their heritage and knowledge. Существуют определенные расхождения в подходах к вопросу распределения выгод, особенно между правительствами и коренными народами, и несовпадения мнений относительно того, в какой степени общины коренных народов могут применять свое обычное право для урегулирования споров, касающихся распоряжения своим наследием и знаниями.
The Forum also noted the importance of ensuring an adequate treatment and a coordinated development of actions regarding traditional forest-related knowledge both under the Convention and in the future sessions of IFF, as well as between these two forums. Форум также отметил важность обеспечения правильной трактовки и согласованной выработки мер, касающихся традиционных знаний о лесах как в рамках Конвенции, так и на будущих сессиях МФЛ, а также в период между этими двумя форумами.
Perhaps we will have a one-hour meeting that later on will be used for the regional group or for consultations regarding a draft resolution, or whatever. Возможно, мы проведем часовое заседание, которое позднее по желанию будет использовано для региональной группы или для консультаций, касающихся проекта резолюции или еще для чего-то.
Some representatives, moreover, favoured the elaboration of a binding instrument, which was considered more appropriate if the intention was to elaborate obligations of States or lay down rules on specific situations regarding State succession rather than set out general principles. Кроме того, некоторые представители высказались в пользу разработки обязательного документа, который, по их мнению, является более подходящим, если цель заключается в установлении обязательств государств или норм в отношении конкретных ситуаций, касающихся правопреемства государств, а не в разработке общих принципов.
In order to achieve that goal, the Commission should consider first and foremost articles 2, 12 to 14 and article "x", raising as few questions as possible regarding previously discussed matters. Для достижения этой цели Комиссии следует прежде всего рассмотреть статьи 2, 12-14 и статью "х", затрагивая как можно меньше вопросов, касающихся вопросов, обсуждавшихся ранее.
A Working Group of the Whole has undertaken a consideration of the rules and has reached informal conclusions on those rules dealing with the internal organization of the Tribunal and on most of the provisions regarding the proceedings in disputes. Пленарная рабочая группа провела рассмотрение Регламента и достигла неофициальных выводов по тем его правилам, которые касаются внутренней организации Трибунала, и по большинству положений, касающихся производства по спорам.
(b) Laws regarding qualification for public service, the police force and the defence force; Ь) законов, касающихся пригодности к государственной службе, службе в полиции и вооруженных силах;
Without being stated as explicitly as in paragraph 1 of article 6 of the Covenant, the right to free and voluntary work nevertheless stems from the provisions of the Civil Code of Quebec regarding contracts and, more specifically, the contract of employment. Право на свободный и добровольный труд закреплено - хотя и не столь четко, как в пункте 1 статьи 6 Пакта, - в положениях Гражданского кодекса Квебека, касающихся договоров, включая трудовые соглашения.
Members of the Committee pointed out the scarcity of statistical data, in particular regarding the issues of violence against women, migrant women, women migrating to urban areas and the drop-out rate for female school attendants. Члены Комитета отметили неполноту статистических данных, особенно касающихся вопросов насилия в отношении женщин, женщин-мигрантов, женщин, мигрирующих в городские районы, и коэффициента отсева учащихся в женских школах.
We told the sponsors of the draft about our doubts concerning the relevance and usefulness of certain measures laid down by the resolution regarding the evolution of the crisis in Darfur and the negative impact they might have on the north-south peace process. Мы сообщили авторам проекта о своих сомнениях относительно уместности и полезности некоторых предусмотренных резолюцией мер, касающихся развития кризиса в Дарфуре, и о том отрицательном воздействии, которое они могли бы оказать на мирный процесс между севером и югом.
(e) Importance of the participation of representatives of the peoples of the Non-Self-Governing Territories at consultations regarding individual Territories. ё) важность участия представителей народов несамоуправляющихся территорий в консультациях, касающихся отдельных территорий.
Option 1: that the project be registered as a CDM project activity if it determines that the project design, as documented, conforms with, or after the proper adjustments, where applicable, regarding methodologies and criteria have been made]]. Вариант 1: зарегистрировать проект в качестве деятельности по проектам МЧР, если он устанавливает, что план проекта в задокументированной форме отвечает или после внесения, где это применимо, надлежащих коррективов, касающихся методологий и критериев]].
Article 19 of the Charter should, therefore, be viewed in the light of what is stated in paragraph 2 of Article 17 regarding the obligation of each Member State to bear its portion of the expenses of the Organization. Таким образом, статью 19 Устава следует рассматривать в свете положений пункта 2 статьи 17, касающихся обязательства каждого государства-члена покрывать свою долю расходов Организации.
The provisions regarding women's legal rights and the abolition of all forms of discrimination in that regard were the focus of a tremendous effort; attention was also paid to the issues of women's economic independence. Огромные усилия были сосредоточены на реализации положений, касающихся юридических прав женщин и ликвидации всех форм дискриминации; были также предприняты попытки обеспечить экономическую независимость женщин.
Along with a number of consultations regarding stalking and spousal abuse of women as well as attempted kidnapping and child abuse, the "Summary for Measures to Protect Women and Children" was established. Параллельно с проведением ряда консультаций, касающихся назойливого поведения и насилия над женщинами в семье, а также попыток похищения детей и жестокого обращения с детьми, был подготовлен "Краткий свод мер по защите женщин и детей".
Much of what already exists in domestic law regarding the insolvency of enterprise groups concentrates on the circumstances in which it might be appropriate to consolidate insolvency estates. Основное внимание в рамках большинства действующих положений внутреннего права, касающихся несостоятельности предпринимательских групп, сосредоточено на обстоятельствах, при которых может быть целесообразной консолидация имущественной массы в деле о несостоятельности.