Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
In 2009, CERD requested that Croatia provide information on its follow-up to the Committee's recommendations regarding hate crimes, unresolved cases of returnees, and sustainable return of refugees and other displaced persons. В 2009 году КЛРД просил Хорватию предоставить информацию о принятых ею последующих мерах по выполнению рекомендаций Комитета, касающихся преступлений на почве ненависти, нерешенных дел в отношении возвращенцев и обеспечения окончательного возвращения беженцев и других перемещенных лиц.
"The Law on Implementation of Decision regarding Arrest and Detention Measures of Suspect and Accused" was adopted in 1999, which first established the detention facility standard at national level. В 1999 году был принят Закон об исполнении решений, касающихся ареста и помещения под стражу подозреваемых и обвиняемых лиц, который впервые установил общенациональные нормы, касающиеся мест лишения свободы.
The Committee urges the State party to undertake appropriate educational measures to change traditional views regarding older women, and to combat all forms of discrimination and violence against them, particularly accusations of witchcraft and expulsions from their homes and families. Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять соответствующие образовательные меры для изменения традиционных представлений, касающихся пожилых женщин, а также противодействовать всем формам дискриминации и насилия в отношении них, в частности обвинениям в колдовстве и изгнанию из их домов и семей.
Ethiopia has ratified most of the basic human rights' instruments and the major conventions regarding the rights of women and children both at the international and regional levels. Эфиопия ратифицировала большинство основных договоров по правам человека и основополагающих конвенций, касающихся прав женщин и детей на международном и региональном уровнях.
Owing to the requirements imposed by efforts to consolidate the budget deficit (European Union Stability and Growth Pact) and the effects of the international financial and economic crisis, Portugal has had some difficulty in complying with the internationally established goals regarding ODA. Однако из-за требований, налагаемых усилиями по консолидации бюджетного дефицита (Пакт стабильности и роста Европейского союза), и воздействия международного финансового и экономического кризиса Португалия столкнулась с определенными трудностями в осуществлении международно согласованных целей, касающихся ОПР.
The Government of Portugal recognizes that it is presently facing difficulties in complying with internationally established quantitative goals regarding ODA owing to current financial and economic constraints, but it is strongly committed to its gradual increase. Правительство Португалии признает, что из-за нынешних финансовых и экономических проблем оно сталкивается с трудностями в деле достижения международно согласованных количественных целей, касающихся официальной помощи в целях развития, однако оно твердо намерено постепенно увеличивать ее объемы.
According to the information provided by the authorities, there is no established system for supervising the National Police nor any regulatory standards regarding conditions of detention or treatment of persons deprived of their liberty in the country's over 1,200 police stations. Согласно информации, предоставленной властями Парагвая, в настоящее время в стране не существует какой-либо системы контроля за деятельностью национальной полиции и нет никаких нормативных стандартов, касающихся условий содержания под стражей или обращения с лишенными свободы лицами в полицейских участках, которых в стране насчитывается более 1200.
The Department for Gender Equality has held several seminars and conferences for teachers regarding empowerment of female pupils in mathematics and science, blocking elements and the ways of removing them. Департамент гендерного равенства провел ряд семинаров и конференций для преподавателей, касающихся предоставления школьницам более широких возможностей для занятий математикой и естественными науками и путей устранения препятствий, мешающих этому.
In this connection, labour inspectors, mediators and supervisors have been trained on the regulations regarding domestic workers and dangerous forms of child labour. В этой связи было проведено обучение трудовых инспекторов, посредников и контролеров по вопросам норм, касающихся домашней прислуги и опасных форм детского труда
The Committee recommends that the State party ensure that appropriate provisions exist in its national legislation regarding effective protection and remedies against violations of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить включение в национальное законодательство соответствующих положений, касающихся эффективной защиты и эффективных средств правовой защиты от нарушений положений Конвенции.
A yearly average of 1,000 complaints regarding, inter alia, torture, illegal imprisonment and illegal searches committed by law enforcement officers had been received from 2006 through 2008. В 2006 - 2008 годах ежегодно поступало в среднем по 1000 жалоб, касающихся, помимо прочего, пыток, незаконного заключения под стражу и незаконных обысков, производимых сотрудниками правоохранительных органов.
He wished to know in particular what measures had been taken by the State party to ensure respect for environmental law provisions regarding impact studies, and to establish responsibility and award compensation for damages suffered by the communities. В частности, он хотел бы услышать, какие меры принимаются государством-участником для соблюдения положений природоохранного законодательства, касающихся оценки воздействия, а также для установления ответственности и выплаты компенсации за ущерб, нанесенный соответствующим общинам.
Rather, they have been an important part of the body of international institutions, agreements and treaties regarding outer space for decades and continue to be considered an important part of diplomatic arrangements. Скорее, они десятилетиями являются важной частью комплекса международных институтов, соглашений и договоров, касающихся космического пространства, и по-прежнему считаются важной частью дипломатических договоренностей.
A representative of the University of Opole (Poland), who was also a member of the Compliance Committee, informed the meeting about issues the Committee had been faced with in determining its findings and recommendations regarding implementation of the public participation provisions of the Convention. Представитель Опольского университета (Польша), который также является членом Комитета по вопросам соблюдения, проинформировал совещание о вопросах, которые рассматривались Комитетом при подготовке своих выводов и рекомендаций в отношении осуществления положений Конвенции, касающихся участия общественности.
Inconsistencies between the adopted legislative mandates and some of the proposals regarding the strategic framework had led to lengthy debates and negotiations, particularly with respect to concepts and approaches that were far from enjoying consensus among Member States or were still under discussion by intergovernmental bodies. Несоответствия между утвержденными решениями директивных органов и некоторыми предложениями относительно стратегических рамок послужили причиной продолжительных дискуссий и переговоров, в частности касающихся концепций и подходов, которые вызывают серьезные разногласия среди государств-членов либо до сих пор обсуждаются межправительственными органами.
The Commission had been able to provide satisfactory, detailed solutions regarding the way in which an established reservation affected relations between the parties to a treaty and what the consequences were of a reservation that did not meet the conditions for validity. Комиссии удалось найти приемлемые и обоснованные решения вопросов, касающихся влияния, оказываемого действующей оговоркой на отношения договаривающихся сторон, и последствий, которые может иметь оговорка, не отвечающая соответствующим критериям.
As at January 2010, several recommendations set out in the Plan had been implemented, including the adoption of laws regarding health care, equal rights and opportunities for women and men, the prevention of domestic violence, and refugees. К январю 2010 года реализован ряд рекомендаций, изложенных в этом плане, включая принятие законов, касающихся здравоохранения, равных прав и возможностей мужчин и женщин, профилактики бытового насилия и беженцев.
The Special Rapporteur calls on the Government to keep her informed of all developments regarding the presidential directive providing for a more effective system of State rehabilitation for all victims of trafficking, whether woman, child or man. Специальный докладчик призывает правительство информировать ее о всех изменениях, касающихся президентской директивы, которая предусматривает создание более эффективной системы государственной реабилитации всех жертв торговли людьми, будь то мужчины, женщины или дети.
Mr. Hetanang (Botswana) noting the interpretation of some human rights instruments regarding access to land given in the report, said that he would appreciate more information on the practical steps that could be taken to bring about agrarian reform. Г-н Хетананг (Ботсвана), принимая к сведению содержащееся в докладе толкование некоторых документов по вопросам прав человека, касающихся доступа к земле, говорит, что он хотел бы получить более подробную информацию о практических мерах, которые можно принять для проведения аграрной реформы.
5.2 The author further submits that the State party failed to comply with several of the principles regarding the right to a remedy and reparation for victims of human rights violations. 5.2 Автор утверждает также, что государством-участником не соблюден ряд принципов, касающихся права на реституцию и компенсацию для жертв нарушений прав человека.
The Ombudsman indicated that the percentage of received complaints regarding the work of courts was still high and there was a low level of success of parties using legal remedies in accordance with the Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. Омбудсмен указал, что доля жалоб, касающихся работы судов, весьма высока и отмечается низкий уровень результативности истребования правовых средств защиты в соответствии с Законом о защите права на судебное разбирательство в разумные сроки.
The second issue that the Working Group must address is whether, in Dr. Polo Rivera's trial, all the rules of due process were observed, particularly those regarding fairness in the presentation of evidence. Второй вопрос, который должен быть рассмотрен Рабочей группой, заключается в том, было ли второе судебное разбирательство по делу Поло Ривера проведено с соблюдением всех соответствующих процессуальных норм, в частности касающихся равенства сторон при представлении доказательств.
The 2011 amendments of CC included changes in the wording of article 226 CC to address shortcomings regarding the criminalization of trading in influence. Внесенные в 2011 году поправки к УК включают изменение формулировки статьи 226 УК в целях восполнения пробелов, касающихся признания преступлением злоупотребления влиянием в корыстных целях.
A relaxation of the relevant standards and procedures may need to be considered by Azerbaijan especially regarding detective activity, taking into account the overall approach of the national legislation, and steps were being taken in that direction. Азербайджану, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о смягчении соответствующих критериев и процедур, особенно касающихся розыскной деятельности, принимая во внимание общую позицию внутреннего законодательства, и определенные шаги в этом направлении уже предпринимаются.
A meeting of the Committee of Governmental Experts would take place in Rome in October 2012 to consider the finalized draft principles regarding the enforceability of close-out netting provisions, which would also be attended by a representative of the Commission. В октябре 2012 года в Риме состоится совещание Группы экспертов для рассмотрения окончательного проекта принципов, касающихся возможности принудительного исполнения положений о взаимных расчетах при закрытии сделок, в котором также примет участие представитель Комиссии.