However, the Committee also notes with concern that the principle of the best interests of the child does not seem to be a priority in major actions regarding children, including with regard to budget allocations. |
Однако Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, как представляется, на приоритетной основе не учитывается в рамках основных видов деятельности, касающихся детей, в том числе применительно к бюджетным ассигнованиям. |
The Committee notes that the Ministry for Social Welfare and its Child Protection Network partners have undertaken to broaden and increase enforcement measures in monitoring day-to-day observance of provisions of law regarding fostering, among others. |
Комитет отмечает, что Министерство социального обеспечения и его партнеры по Сети в защиту детей обязались добиться расширения сферы охвата и активизации практических мер по контролю за повседневным соблюдением положений законодательства, касающихся, в частности, воспитания детей в приемных семьях. |
Students from IUKB in Sion to hear about research regarding the desirability of developing an individual complaints mechanism under the Convention |
слушателями из УИКБ в Сьоне для получения информации по поводу исследований, касающихся желательности разработки механизма подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с Конвенцией; |
For instruments dealing with penal matters, collection of information on implementation usually entails collection of relevant legislation, case law, data regarding prosecution of relevant offences. |
В отношении документов, касающихся уголовно-правовых вопросов, сбор информации о ходе осуществления обычно влечет за собой сбор информации о соответствующем законодательстве, прецедентном праве, а также данных об уголовном преследовании за совершение соответствующих преступлений. |
The evaluation report included nine recommendations on the future work of the Global Project, including one to develop a comprehensive strategy laying out the vision, focus and approach regarding capacity development. |
В доклад по итогам оценки было включено девять рекомендаций, касающихся будущей работы в рамках Глобального проекта, включая рекомендацию по разработке всеобъемлющей стратегии с изложением видения, целенаправленности и подхода к созданию потенциала. |
Co-operation with TER PCO regarding combined transport, transport infrastructure interoperability and international aspects of both projects as well as sharing information, data and experience. |
Сотрудничество с ЦУП ТЕЖ в вопросах, касающихся комбинированных перевозок, эксплуатационной совместимости транспортной инфраструктуры и международных аспектов обоих проектов, а также обмена информацией, данными и опытом |
He encouraged the Netherlands to define their proposal as soon as possible and asked that they consider the effect that the most recent changes to regulatory requirements had regarding taller occupants. |
Он настоятельно призвал Нидерланды как можно скорее четко сформулировать свое предложение и просил рассмотреть последствия самых последних изменений для применения нормативных требований, касающихся водителей и пассажиров более высокого роста. |
The evaluation will be carried out by placing The Strategy in the broader context of the Convention and its linkages to other international development issues taking into account new findings/inputs from the scientific community regarding the scope of DLDD. |
Оценка будет проводиться путем рассмотрения Стратегии в более широком контексте Конвенции и ее связей с другими вопросами международного развития с учетом новых выводов/материалов научного сообщества, касающихся охвата ОДЗЗ. |
The twenty-fourth session of JIAMCATT held in Turin, in April 2011, resulted in a number of interesting conclusions regarding the use of new IT tools in language services. |
Двадцать четвертая сессия ЖИАМКАТТ, проходившая в Турине в апреле 2011 года, пришла к ряду интересных заключений, касающихся использования новых инструментов ИТ в лингвистических службах. |
The Prime Minister will take the Parliament into confidence on the whole range of measures regarding matters relating to Pakistan's future cooperation with the United States/NATO/ISAF, in the near future. |
В ближайшем будущем премьер-министр уведомит парламент о целом ряде мер, касающихся вопросов дальнейшего сотрудничества Пакистана с Соединенными Штатами и НАТО/МССБ. |
(c) Strengthening gender-related considerations and considerations regarding vulnerable communities within LDC Parties; |
с) укреплению гендерных соображений и соображений, касающихся уязвимых общин, в Сторонах, являющихся НРС; |
Gender mainstreaming: increase in staff conceptual knowledge but shortfalls in self-assessed practical knowledge regarding its application |
Учет гендерной проблематики: повышение уровня концептуальных знаний персонала при одновременной нехватке оцениваемых самостоятельно практических знаний, касающихся их применения |
OHCHR chaired the discussions regarding the use of indicators to advance the rights of indigenous peoples in the light of a technical workshop co-organized by the Forum secretariat and ILO on this issue. |
УВКПЧ председательствовало в ходе обсуждений, касающихся использования показателей в целях поощрения прав коренных народов в свете технического практикума по этому вопросу, совместно организованного секретариатом Форума и МОТ. |
Indeed, the previous Task Force workshop, held in July 2010, had enabled Parties to contribute to reconsideration of UNFCCC rules regarding observer status and public participation. |
Действительно, предыдущее рабочее совещание Целевой группы, состоявшееся в июле 2010 года, позволило Сторонам внести свой вклад в пересмотр правил РКИКООН, касающихся статуса наблюдателей и участия общественности. |
Finally, Bosnia and Herzegovina commends the effective interconnectivity that the technical assessment mission has undertaken with relevant United Nations entities regarding its review of progress and challenges in Timor-Leste. |
В заключение Босния и Герцеговина хотела бы отметить эффективное взаимодействие, которое осуществляла миссия по технической оценке с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся ее обзора прогресса и проблем в Тиморе-Лешти. |
Cyprus has reported the enactment of legislative instruments regarding asset declarations by the President, Ministers and Members of the Parliament, and by other public officials, respectively. |
Кипр сообщил о введении в действие законодательных актов, касающихся представления деклараций о доходах президентом, министрами и членами парламента, а также другими публичными должностными лицами, соответственно. |
While it would have been ideal to continue a coordinated analysis of views of States, regarding the pertinence of the inclusion of the oil and gas aspects in the work of the Commission, it was premature to do so. |
Хотя было бы идеальным продолжать скоординированный анализ мнений государств, касающихся уместности включения связанных с нефтегазовыми ресурсами аспектов, в рамках программы работы Комиссии это пока преждевременно. |
105.32. Intensify measures to address the problems of maternal mortality and unsafe abortions, reviewing punitive provisions regarding the latter (Austria); |
105.32 активизировать меры по решению проблем материнской смертности и небезопасных абортов, проводя пересмотр карательных положений, касающихся абортов (Австрия); |
In 2003, the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned at the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock, including the fact that they were denied the right to know the identity of their father. |
В 2003 году Комитет по правам ребенка испытывал обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей, включая тот факт, что им отказывают вправе знать, кто их отец. |
No such responsibility was to be found in any of the 16 international instruments regarding the fight against terrorism, nor in any such regional instrument. |
Такая ответственность не предусмотрена ни в одном из 16 международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, равно как и ни в одном региональном документе по этому вопросу. |
The majority of countries studied have one set of rules regarding the use of force by police in the given country that are applicable across board - for defence, arrest and demonstration dispersal. |
Большинство обследованных стран имеют единый свод норм и правил, касающихся применения силы полицией на национальной территории, будь то для целей защиты, ареста или разгона демонстраций. |
Where States own or control business enterprises, they have greatest means within their powers to ensure that relevant policies, legislation and regulations regarding respect for human rights are implemented. |
В тех случаях, когда государства владеют предприятиями или контролируют их, они располагают более широкими возможностями для обеспечения осуществления соответствующей политики, законодательства и подзаконных актов, касающихся соблюдения прав человека. |
It is crucial that the United Nations seek clarity regarding the appropriate counterparts for each sector of emergency response, including within the context of the ongoing analysis of the package of three major security laws that are pending before Parliament. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо добиться ясности в отношении соответствующих партнеров для каждого аспекта реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе в контексте продолжающегося анализа пакета из трех основных законов, касающихся безопасности, которые находятся в настоящее время на рассмотрении парламента. |
Concerns were expressed about transposing to aliens generally those guarantees that were afforded under special regimes, such as the law of the European Union, in particular regarding the standards applicable for the expulsion of its citizens, or refugee law. |
Была выражена озабоченность относительно распространения действия в общем плане на иностранцев гарантий, предоставляемых в рамках специальных режимов, таких как законодательство Европейского союза, касающихся, в частности, стандартов, применимых к высылке его граждан, или беженское право. |
A representative of the Secretariat updated the Conference regarding submissions received from States containing information about their awareness-raising policies and good practices, as well as initiatives related to the public sector and prevention. |
Представитель Секретариата ознакомила участников Конференции с поступившими в последнее время от государств сообщениями, содержащими информацию об осуществляемых ими стратегиях по повышению уровня информированности и об успешных видах практики, а также об инициативах, касающихся публичного сектора и предупреждения коррупции. |