Underlining the importance of respecting laws regarding defamation and libel, with particular legislative efforts aimed at avoiding incitement to hatred, |
подчеркивая важность уважения законов, касающихся распространения порочащих сведений и клеветы, с уделением законодательными органами особого внимания предотвращению подстрекательства к ненависти, |
He likewise refrained from commenting on the reports regarding the transfer of Syrian Armenians into the occupied territories and on his country's attempts to operate flights into and out of those areas. |
Он также воздержался от комментариев по поводу сообщений, касающихся переселения сирийских армян на оккупированные территории, и попыток его страны наладить воздушное сообщение с этими районами. |
It was pointed out that an advisory opinion of the Court could also contribute to the progressive development and codification of international law by establishing a uniform interpretation of the provisions of the Charter regarding the use of force. |
Было указано, что консультативное заключение Суда могло бы также способствовать прогрессивному развитию и кодификации международного права путем установления единообразного толкования положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся применения силы. |
Slovenia reported that an act amending the criminal procedure code had entered into force regarding illicit production and trafficking of arms, explosives and chemical, biological, radiological and nuclear materials. |
Словения сообщила, что вступил в силу закон о внесении поправок в уголовно-процессуальный кодекс, касающихся незаконного производства и оборота оружия, взрывчатых веществ и химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
Affected communities should, at all times, be involved in the formulation, implementation and monitoring of decisions and agreements that affect their right to health, including policies regarding conflict situations and post-conflict situations. |
Пострадавшие общины должны в обязательном порядке участвовать в составлении текстов, реализации и контроле за выполнением решений и соглашений, связанных с их правом на здоровье, в том числе стратегий, касающихся конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
Inform the Secretariat, within one month of the date of the decision, of any changes regarding the designation made by them under paragraph 2 above. |
З. Информируют секретариат, в течение одного месяца после принятия решения, о любых изменениях, касающихся назначения, произведенного ими согласно пункту 2 выше. |
The State party regrets that the Committee's opinion is based on a number of misunderstandings regarding the facts of the case and the relevant provisions of the Danish law. |
Государство-участник с сожалением отмечает, что в основе мнения Комитета лежит недопонимание по ряду вопросов, касающихся фактических обстоятельств дела и соответствующих положений датского законодательства. |
B. Decisions by the Security Council regarding activities related to peace and security other than peacekeeping |
В. Решения Совета Безопасности о действиях, касающихся мира и безопасности, но не относящихся к миротворческой деятельности |
Owing to their multi-stakeholder composition, Local Networks are suitable platforms for policy dialogues regarding the development of policies that target the business community, particular sectors and society as a whole and relate to the Global Compact's principles and United Nations goals. |
Включая множество заинтересованных структур, местные сети представляют собой удобную платформу для диалога относительно разработки политических мер, ориентированных на деловое сообщество, конкретные секторы и общество в целом и касающихся принципов Глобального договора и целей Организации Объединенных Наций. |
BNUB also continued to provide comments regarding specific laws that are relevant to the obligations of Burundi under international human rights instruments, for example, a new draft law on the press, some of whose provisions could be seen as contrary to those obligations. |
ОООНБ также продолжало предоставлять замечания в отношении конкретных законов, касающихся обязательств Бурунди в соответствии с международными документами в области прав человека, таких как новый законопроект о печати, некоторые положения которого могут рассматриваться как противоречащие этим обязательствам. |
The secretariat received some encouraging feedback regarding improvements in our communication with member States, in the media response to major events and press campaigns, and in increased civil society engagement in the work of UNCTAD. |
Секретариат получил ряд положительных отзывов, касающихся улучшения его коммуникационной деятельности, осуществляемой в отношении государств-членов, освещения ключевых событий в средствах массовой информации и проведения информационных кампаний в прессе, а также более активного участия гражданского общества в работе ЮНКТАД. |
Further details on the proposed requirements for the implementation of the recommendations regarding the basic gynaecology module and full equipment of ambulances are provided in paragraphs 12 and 16, respectively, of the report of the Secretary-General. |
Дополнительная информация о предлагаемых потребностях для осуществления рекомендаций, касающихся базового гинекологического модуля и полного оснащения машин скорой помощи, представлена соответственно в пунктах 12 и 16 доклада Генерального секретаря. |
The Russian Federation reported that, in 2013, a series of additional measures had been developed to investigate crimes against journalists, including regarding inter-agency cooperation and regular exchange of information. |
Российская Федерация сообщила, что в 2013 году был разработан ряд дополнительных мер для расследования преступлений против журналистов, в том числе мер, касающихся межучрежденческого сотрудничества и обмена информацией на регулярной основе. |
Several delegations placed special emphasis on the continuation of the consideration of items and proposals regarding the question of the maintenance of international peace and security, in particular those addressing the functions of the General Assembly. |
Несколько делегаций уделили особое внимание продолжению рассмотрения вопросов и предложений, касающихся темы поддержания международного мира и безопасности, в частности тех, которые затрагивают функции Генеральной Ассамблеи. |
The MINUSTAH Rule of Law Coordinator is conducting important work in a number of areas, including reform of the Penal Code, strengthening the independence of the judiciary and combating prolonged pre-trial detention, but there are no specific initiatives regarding the institution of parliament. |
Координатор МООНСГ по вопросам верховенства права ведет важную работу в ряде областей, включая пересмотр Уголовного кодекса, укрепление независимости судебных органов и борьбу за отмену практики длительного досудебного содержания под стражей, при этом нет конкретных инициатив, касающихся парламента как института. |
The first two dialogues were focused on taking stock of the consideration by the United Nations of a possible technology facilitation mechanism, as well as reviewing recent developments regarding existing mechanisms and processes. |
З. Первые два диалога были посвящены анализу итогов рассмотрения Организацией Объединенных Наций возможных вариантов создания механизма содействия развитию технологий, а также обзору последних событий, касающихся существующих механизмов и процессов. |
Lastly, provision should be made for the Ombudsperson to make the reasons publicly available or to disseminate them to interested individuals, States or other bodies, with appropriate safeguards regarding confidential material. |
Кроме того, следует предусмотреть возможность размещения Омбудсменом информации о соответствующих основаниях в открытом доступе и распространения ее среди заинтересованных лиц, государств и других структур при соблюдении надлежащих требований, касающихся конфиденциальных материалов. |
Expected result: the LDCs are effectively assisted in their efforts to integrate gender-related considerations and considerations regarding vulnerable communities in adaptation |
Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их усилиях по интеграции гендерных аспектов и соображений, касающихся уязвимых общин, в меры по адаптации |
The assessment of tools and methodologies regarding multiple values of biodiversity to human societies is important for guiding the use of such methodologies in all work under the Platform. |
Оценка инструментария и методологий, касающихся дифференцированных ценностей биоразнообразия для человеческих общин важна для руководства использованием таких методологий при осуществлении всей работы в рамках Платформы. |
Such cooperation led to the development and implementation of practical solutions regarding naval and operational coordination and legal and judicial issues, self-protection measures for the shipping industry, public diplomacy and the disruption of illicit pirate enterprises ashore. |
Такое сотрудничество привело к выработке и внедрению практических решений, касающихся военно-морской и оперативной координации, и правовых и судебных вопросов, мер самозащиты для судоходной индустрии, публичной дипломатии и пресечения нелегальной пиратской деятельности на берегу. |
While taking note of the 1 September 2012 amendments to the Mental Health Act, the Committee is concerned by reports of shortcomings in judicial oversight regarding the involuntary hospitalization and forced medication of persons with mental and psychosocial disabilities in psychiatric institutions. |
Принимая во внимание внесенные 1 сентября 2012 года поправки в Закон об охране психического здоровья, Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках системы судебного надзора в вопросах, касающихся процедуры принудительной госпитализации и принудительного лечения лиц, страдающих психическими и психосоциальными расстройствами, в психиатрических учреждениях. |
Taking into account the information received during the consideration of the report on plans regarding mental health care, the Committee remains concerned at the lack of focus on alternatives to hospitalization of persons with mental and psychosocial disabilities. |
Принимая во внимание информацию, полученную в ходе рассмотрения доклада о планах, касающихся лечения психических больных, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что не отдается предпочтение мерам, альтернативным госпитализации лиц с психическими и психосоциальными расстройствами. |
In the latter case, the obligation derives from article 14, paragraph 1 of the International Covenant, which recognizes the right to a fair trial in cases regarding the determination of the rights and obligations of individuals in a suit at law. |
Во втором случае обязательство вытекает из пункта 1 статьи 14 Международного пакта, в котором признается право на справедливое судебное разбирательство в случаях, касающихся определения прав и обязанностей лиц в каком-либо гражданском процессе. |
It welcomed the signing of several international and regional instruments, particularly regarding the promotion of development and the fight against poverty, and praised efforts to develop national plans in those areas. |
Он с удовлетворением отметил подписание ряда международных и региональных договоров, касающихся, в частности, содействия развитию и борьбы с нищетой, и высоко оценил усилия по разработке национальных планов действий в этих областях. |
Put in place a comprehensive strategy to eliminate the patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles of women and men (Republic of Moldova); |
112.48 разработать всеобъемлющую стратегию ликвидации патриархальных взглядов и укоренившихся стереотипов, касающихся роли женщин и мужчин (Республика Молдова); |