Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
Moreover, she said she would appreciate an elaboration of the Government's views on women's rights to equal status with men within the family, and of laws and practices regarding the division of family property in the event of separation or divorce. Кроме того, она говорит, что была бы признательна за подробное изложение взглядов правительства относительно прав женщин на равное положение с мужчинами внутри семьи, и относительно разработки законов и практики, касающихся раздела имущества семьи в случае раздельного жительства супругов и развода.
(b) Amendment of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, regarding the inability to plead (paras. 12-15); Ь) внесение поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, глава 155, касающихся неспособности отвечать на обвинения (пункты 2023);
It is also to be noted that the last amendments to the 1968 "Vienna" Conventions and those approved by WP. at its 43rd session include the provisions of all earlier documents regarding road markings. Следует также отметить, что последние поправки к Венским конвенциям 1968 года и поправки, одобренные Рабочей группой WP. на ее сорок третьей сессии, включают положения всех прежних документов, касающихся разметки дорог.
The Criminal Procedure Code of the Republic of Albania, No. 7905 of 21 March 1995, contains various provisions regarding the relationship of the courts and the Ministry of Justice in the field of international criminal legal assistance. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Албании Nº 7905 от 21 марта 1995 года содержит целый ряд положений, касающихся отношений между судами и министерством юстиции в области международной уголовно-правовой помощи.
Corrective steps need to be taken, from the outset of any refugee movements into neighbouring countries, so as to ensure enforcement of international and OAU conventions regarding the settling of refugees far enough from the border for their security. С самого начала какого-либо перемещения беженцев в соседние страны необходимо принимать меры по исправлению положения с целью обеспечить соблюдение международных конвенций и конвенций ОАЕ, касающихся расселения беженцев, с тем чтобы они находились достаточно далеко от границы для обеспечения их безопасности.
Mr. de GOUTTES said that the draft programme of action contained in principle some interesting points, particularly regarding the role of the Committee and the resources available to it, and early warning measures and the procedure for urgent action. Г-н де ГУТТ говорит, что проект Программы действий уже содержит ряд интересных аспектов, касающихся, в частности, роли данного Комитета и предоставляемых ему средств, а также о мер раннего предупреждения и процедуры срочных действий.
As requested by the Working Group, an informal drafting group composed of a number of delegations prepared a redraft of the provisions regarding scope of application. Как об этом просила Рабочая группа, неофициальная редакционная группа, в состав которой входили представители ряда делегаций, подготовила пересмотренный проект положений, касающихся сферы применения.
Those who live compactly together in a part of the State territory may be entitled to rights regarding the use of language, and street and place names which are different from those who are dispersed, and may in some circumstances be entitled to some kind of autonomy. Лица, компактно проживающие на какой-либо части территории соответствующего государства, в отличие от лиц, проживающих некомпактно, могут рассчитывать на осуществление прав, касающихся использования языка и наименования улиц и мест, а также в некоторых случаях на автономию в определенных масштабах.
(e) Investigation of complaints and allegations regarding violations of human rights and coordination of measures to be taken for remedying them. е) проводит расследование жалоб и заявлений, касающихся нарушений прав человека, и координирует меры, применяемые в целях устранения таких нарушений.
We support the further strengthening of the Somali security forces and appeal to members of the international community that are able to provide support to Somalia to do so within the framework of the relevant procedures regarding exemptions from the sanctions. Мы поддерживаем дальнейшее укрепление сил безопасности Сомали и призываем членов международного сообщества, способных оказать поддержку Сомали, обеспечить такую поддержку в рамках соответствующих процедур, касающихся порядка исключения из режима санкций.
The Council may also wish to address its own role in the global campaign for the millennium development goals, inter alia, within the context of its role regarding the coordinated follow-up to conferences and its functions relating to policy review in operational activities. Совет, возможно, пожелает также рассмотреть собственную роль в глобальной кампании за достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия, в частности в контексте выполняемой им роли в отношении скоординированной последующей деятельности по итогам конференций и функций, касающихся проведения обзора политики в области оперативной деятельности.
The Committee is, however, concerned about reports it has received regarding the persistence of shortcomings in the prisons, particularly with regard to material conditions, overcrowding, and mistreatment and the use of unjustified punishments in enforcing the disciplinary regime. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу полученной информации о по-прежнему существующих недостатках в исправительных учреждениях, в частности недостатках, касающихся материальной базы, скученности, злоупотреблений и необоснованных наказаний при применении дисциплинарного режима.
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to eliminating all disparities regarding minimum-age requirements, and that it make greater efforts to enforce the requirements. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в целях устранения всех несоответствий, касающихся требований в отношении минимального возраста, и принять более активные меры для обеспечения соблюдения этих требований на практике.
I would like to make only a few specific comments today, based on the questions that the President suggested to us regarding strategies for responding to and following up on crises and on the inclusion of peacekeeping operations in such strategies. Сегодня я хочу сделать лишь несколько конкретных замечаний, касающихся вопросов, которые Вы, г-н Председатель, предложили нашему вниманию в связи со стратегией реагирования на кризисы и их последующего разрешения, и в отношении включения операций по поддержанию мира в подобные стратегии.
Hence, MONUC has budgeted posts to assist and ensure full coordination between the work of the Neutral Facilitator and that of the Mission to ensure that both are fully aware of developments regarding the other. Ввиду этого бюджет МООНДРК включает должности сотрудников, в обязанности которых входит оказание помощи в налаживании и обеспечении всесторонней координации деятельности между Нейтральным посредником и Миссией, с тем чтобы они были в полной мере информированы о всех событиях, касающихся друг друга.
The procedures that have been adopted to ensure that applicable United Nations rules regarding financial and administrative accountability are maintained but still allowing the Victims and Witnesses Section to carry out its duties are, while workable, in some instances unwieldy. Процедуры, которые были установлены для обеспечения соблюдения применимых правил Организации Объединенных Наций, касающихся финансовой и административной отчетности, и которые все же позволяют Секции по делам потерпевших и свидетелей выполнять ее функции, хотя и являются рабочими, в некоторых случаях слишком громоздки.
Also, the main conventions were published in two volumes and an index of all the conventions regarding human rights in force in Cyprus was also prepared. Кроме того, был издан двухтомник с текстами основных конвенций, а также подготовлен указатель всех имеющих силу для Кипра конвенций, касающихся прав человека.
He would like to know when the proposals for strengthening the OIOS investigations function mentioned in the Under-Secretary-General's introductory statement would be published and whether they would address the rumour regarding the creation of an independent investigation office separate from OIOS. Он хотел бы знать, когда будут опубликованы предложения по укреплению функции УСВН, связанной с проведением расследований, о которой упоминалось во вступительном заявлении заместителя Генерального секретаря, и будет ли в них решаться проблема слухов, касающихся создания независимого бюро расследований, отдельного от УСВН.
On the arguments regarding delay, the author points to a contradiction in the State party denying that unreasonable delay had occurred but pointing to commonplace problems in the administration of criminal justice during the relevant period. В отношении аргументов, касающихся задержки, автор указывает на наличие противоречия в доводах государства-участника, выражающегося в отрицании того, что произошла необоснованная задержка, при указании при этом на то, что в течение соответствующего периода отправление уголовного правосудия характеризовалось общими проблемами.
While in dealing with individual communications the Committee usually confines itself to arguments raised by the authors, in studying State party reports the initiative in raising arguments regarding the compatibility of domestic legislation with the Covenant lies in the hands of the Committee itself. Если, занимаясь индивидуальными сообщениями, Комитет обычно ограничивается доводами, выдвигаемыми авторами, то при изучении докладов государств-участников инициатива выдвижения аргументов, касающихся совместимости национального законодательства с Пактом, принадлежит самому Комитету.
In advertisements regarding the development funds for kindergartens and junior schools in 2006, the emphasis was on inviting applications for programmes for gender equality education and democracy in the schools, with a particular focus on equal rights for women and men. В объявлениях, касающихся фондов развития детских садов и начальных школ в 2006 году, акцент был сделан на приеме заявлений о программах обеспечения гендерного равенства в образовании и демократии в школах с особым вниманием к обеспечению равных прав для женщин и мужчин.
While, as yet, no association of ISPs in the United States has developed regulations regarding racist speech, a few important United States-based ISPs have developed individual policies on their own in this area. Хотя на данный момент еще ни одной ассоциацией ПИУ в Соединенных Штатах не разработано правил, касающихся пропаганды расизма, некоторые из крупных базирующихся в США ПИУ в добровольном порядке приняли собственные правила в этой области.
These cars have been examined by a visiting forensic expert team in order to develop leads regarding the modus operandi of these attacks and, potentially, to establish horizontal and vertical linkage to other attacks. Эти автомобили были осмотрены приезжей группой экспертов-криминалистов на предмет разработки версий, касающихся способов совершения этих нападений, и в потенциале - на предмет установления их связи по горизонтали и вертикали с другими нападениями.
The expert from OICA introduced GRE-58-24 requesting the deletion of the requirements regarding the distance between DRL and direction indicators, but without the transitional provisions to complement the proposal from GTB. Эксперт от МОПАП представил документ GRE-58-24, содержащий предложение об исключении требований, касающихся расстояния между ДХО и указателями поворота, но не включающий переходные положения, добавляющие предложение БРГ.
The mandate requires the Special Representative to "identify and clarify", to "research" and "elaborate upon", and to "compile" materials - in short, to provide a comprehensive mapping of current international standards and practices regarding business and human rights. Мандат требует от Специального представителя "определения и разъяснения", "изучения" и "разработки", а также "сбора" материалов - короче, составления всестороннего абриса нынешних международных стандартов и видов практики, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека.