| Crime and crime-related issues need to be considered in order to formulate efficient policies regarding the management of globalization. | Рассмотрение вопросов, касающихся преступности и связанных с нею, необходимо для разработки эффективных стратегий управления процессом глобализации. |
| Ayvazyan published a series of surprising assertions regarding the history of Russia. | Сурен Айвазян опубликовал ряд неожиданных утверждений, касающихся истории Руси. |
| The case has been highlighted in papers and articles regarding video game addiction and video game violence. | Дело освещалось в докладах и статьях, касающихся зависимости от видеоигр и жестокости в видеоиграх. |
| In cases where there is little controversy regarding the subject under study, establishing what the consensus is can be quite straightforward. | В тех случаях, когда имеется мало противоречий, касающихся темы исследования, установление научного консенсуса происходит довольно легко. |
| On August 3, it was announced that Jasmine You would temporarily suspend all musical activities due to unknown circumstances regarding his health and to recover. | З августа было объявлено, что Жасмин Ю временно приостановит музыкальную деятельность из-за неизвестных обстоятельств, касающихся его здоровья. |
| There are a large number of rules regarding the specifics of what can and cannot be done during a scrum. | Есть большое количество правил, касающихся специфики того, что можно и что нельзя делать во время схватки. |
| The committee meets twice yearly to review the latest research regarding vaccination against infectious diseases. | Комитет собирается два раза в год для обзора последних исследований, касающихся вакцинации от инфекционных заболеваний. |
| The company has a clear set of guidelines regarding the distribution of profits. | Компания имеет четкий набор руководящих принципов, касающихся распределения прибыли. |
| The Baruch Plan introduced many additional provisions regarding enforcement, in particular requiring inspection of the Soviet Union's uranium resources. | В плане Баруха вводился ряд дополнительных положений, касающихся правоприменения, в частности необходимость инспекции урановых ресурсов Советского Союза. |
| LACs have traditionally not had active participation in the multilateral trading system and face structural and institutional constraints regarding international trade issues. | Страны МБП традиционно не имели активного участия в многосторонней торговой системе и встречали структурные и институциональные ограничения, касающихся вопросов международной торговли. |
| He was chairman of the President's Council, which resolved disputes between the three chambers regarding "general affairs" legislation. | Он был председателем Совета при президенте, который разрешал споры между тремя палатами парламента, касающихся законодательства «общих дел». |
| After the film's initial success, the two creators split in disagreement regarding where the series should head. | После первоначального успеха фильма, двое его создателей разделились из-за разногласий, касающихся направления, в котором должен был бы двигаться фильм, и контракт между ними был разорван. |
| In addition, the Governing Council made several recommendations regarding the future direction of work of the Centre. | Кроме того, Совет управляющих вынес несколько рекомендаций, касающихся будущей направленности работы Центра. |
| His delegation recognized the particular challenges entailed in distilling generally accepted principles regarding the obligation to extradite or prosecute. | Делегация Австралии признает наличие определенных трудностей, возникающих при попытке вычленения общепринятых принципов, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The Act also imposes a range of obligations on financial institutions regarding customer identification, record keeping and internal controls. | Закон налагает также на финансовые учреждения ряд обязанностей, касающихся идентификации клиентов, ведения учетной документации и внутреннего контроля. |
| So I have some interesting news regarding the Parents Board election for tomorrow night. | У меня есть несколько интересных новостей, касающихся выборов в Родительский Комитет завтра вечером. |
| The Barbados Declaration contains a number of important principles and provisions regarding the specific economic, social and environmental situation of small island developing States. | В Барбадосской декларации содержится ряд важных принципов и положений, касающихся особого экономического, социального и экологического положения малых островных развивающихся государств. |
| Currently, the international community is directly engaged in resolving problems regarding relations between nations and States. | В настоящее время международное сообщество непосредственно занимается решением проблем, касающихся отношений между нациями и государствами. |
| They also confirm the need for immediate implementation of the recommendation of the Commission on the Truth regarding investigation of illegal groups. | Они также подтверждают необходимость немедленного осуществления рекомендаций Комиссии по установлению истины, касающихся расследования деятельности незаконных групп. |
| Therein, certain statements are made concerning the attitude of the Government of Guatemala regarding Belize's borders. | В этом письме содержится ряд заявлений, касающихся позиции правительства Гватемалы по вопросу о границах Белиза. |
| Hence the urgency of establishing universal regulations regarding liability for acts not prohibited by international law. | Отсюда - безотлагательность разработки универсальных правил, касающихся ответственности за не запрещенные международным правом акты. |
| A number of complaints were made against employers, including farmers, regarding access to premises and voters. | Поступило некоторое количество жалоб на работодателей, включая фермеров, касающихся предоставления доступа в здания и к избирателям. |
| The Council also requested me to prepare options by 30 June regarding the future implementation of UNOMIL's mandate and its continued operations. | Совет также просил меня подготовить к 30 июня варианты предложений, касающихся осуществления мандата МНООНЛ в будущем и продолжения ее операций. |
| In any particular case the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time-limits. | Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков . |
| At the national level, Governments should improve their capacity to collect, analyse and disseminate data regarding the domestic drug problem. | На национальном уровне правительствам следует наращивать свой потенциал в области сбора, анализа и распространения данных, касающихся внутренней проблемы наркотиков. |