It was further suggested that any such restructuring should also delete any time period during which parties should provide communication of details regarding witnesses. |
Было также предложено исключить при любом таком объединении упоминание о любом сроке, в течение которого стороны должны уведомлять о подробностях, касающихся свидетелей. |
A number of recommendations regarding the nature, powers and function of commune councils and the electoral process have been forwarded to the Government from these meetings. |
На этих заседаниях для правительства был разработан ряд рекомендаций, касающихся характера, полномочий и функций общинных советов и избирательного процесса. |
His Government was particularly interested in the protection of indigenous knowledge, regulations regarding access to biological resources, and the patenting of herbal remedies and crop varieties. |
Нигерия заинтересована прежде всего в сохранении традиционных знаний, в положениях, касающихся доступа к биологическим ресурсам, в патентной защите лекарственных растений и селекционных видов. |
Mr Trudeau, there are FAA regulations regarding unauthorized personnel in the control tower! |
Мистер Трюдо, напомню вам о правилах ФАУ, касающихся посторонних в диспетчерской башне! |
Peter gave me some forms... regarding Neal's housing arrangements and I'm not sure that I understand them. |
Питер дал мне несколько документов, касающихся условий проживания Нила, и я не уверена, правильно ли я их поняла. |
"Despite attempts by the representatives of the Secretary-General to provide additional information, the Committee found itself handicapped by the lack of essential data regarding the new posts". |
Несмотря на попытки представителей Генерального секретаря представить дополнительную информацию, Комитет оказался в затруднительном положении из-за отсутствия необходимых данных, касающихся новых должностей . |
Calls upon Member States to contribute forces, including logistic support and equipment to facilitate the implementation of the provisions regarding the safe areas; |
призывает государства-члены предоставлять войска, включая материально-техническое обеспечение и технику, для содействия осуществлению положений, касающихся безопасных районов; |
It is therefore essential that the provisions of the Peace Accords regarding the National Academy for Public Security and the National Civil Police should be scrupulously fulfilled. |
Поэтому крайне необходимо обеспечить неукоснительное выполнение положений Мирных соглашений, касающихся Национальной академии государственной безопасности и Национальной гражданской полиции. |
Regrets also the lack of transparency in the reports to the General Assembly regarding payments to supernumerary staff beyond 31 December 1989; |
сожалеет также о недостаточной транспарентности представленных Генеральной Ассамблее докладов, касающихся выплат сверхштатным сотрудникам после 31 декабря 1989 года; |
As a result of the Commission's recommendations regarding dependency allowances, an increase in costs of approximately US$ 11,800 is expected. |
В результате осуществления рекомендаций Комиссии, касающихся надбавок на иждивенцев, предполагается, что расходы возрастут приблизительно на 11800 долл. США. |
In addition, the secretariat deals with all financial matters of the Fund and carries out the recommendations of the Board of Trustees regarding the award of grants. |
Секретариат занимается также всеми финансовыми вопросами Фонда и обеспечивает выполнение рекомендаций Совета попечителей, касающихся выделения субсидий. |
Luxembourg and Namibia have concluded a number of agreements regarding the financing of seven projects to be implemented over the next two to three years and costing 135 million francs. |
Люксембург и Намибия заключили ряд соглашений, касающихся финансирования семи проектов стоимостью 135 млн. франков, которые будут осуществляться в течение последующих двух-трех лет. |
For that reason, we welcome the different operative paragraphs of all three draft resolutions regarding the placing of items on the provisional agenda of the fifty-first session of the General Assembly. |
Поэтому мы приветствуем различные пункты постановляющей части всех трех проектов резолюций, касающихся включения этих вопросов в предварительную повестку дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee considered that it should be informed of the views and decisions of the Council regarding reports that it submitted in accordance with its mandate. |
Комитет считает, что он должен быть информирован о мнениях и решениях Совета, касающихся докладов, которые он представляет в соответствии со своим мандатом. |
However, there appears to be confusion among many major groups, particularly those in the developing countries, regarding the application procedures and lack of information on the funds available. |
Однако многие основные группы, прежде всего в развивающихся странах, по-видимому, не до конца разобрались в вопросах, касающихся процедур представления заявок, и не имеют достаточно полной информации о наличии средств. |
He also made several remarks concerning the organization of the Working Group's work in future sessions regarding the allotment of time and the speakers' list. |
Он также высказал ряд замечаний по организации работы будущих сессий Рабочей группы, касающихся регламента и списка выступающих. |
The rule of consensus has however been applied to all aspects, procedural and substantive alike, regarding the NPT. |
Однако в отношении всех процедурных аспектов и аспектов существа, касающихся ДНЯО, применялось правило консенсуса. |
I hope that that mistaken notion does not apply to the success of the Conference in achieving its objectives regarding future efforts on disarmament in general. |
Я надеюсь, что это ошибочное мнение не будет отнесено на счет успеха Конференции в достижении ее целей, касающихся будущих усилий в области разоружения в целом. |
It was also suggested that the High Commissioner should ensure that recommendations by the participants regarding advisory services were effectively implemented within the framework of the technical cooperation programme of the Centre for Human Rights. |
Было также предложено, чтобы Верховный комиссар обеспечивал эффективную реализацию рекомендаций участников, касающихся системы консультативного обслуживания, в рамках программы технического сотрудничества Центра по правам человека. |
Equally, the High Commissioner should assist in ensuring the necessary follow-up to proposals regarding standard-setting and other initiatives affecting the human rights programme taken or suggested by participants. |
Кроме того Верховному комиссару следует оказывать содействие в осуществлении необходимых мер по реализации предложений, касающихся установления стандартов, и других инициатив, затрагивающих программу по правам человека, которые были уже предприняты или предложены участниками. |
Recommendations that may be made regarding the desirable level of resources to be allocated to "social sectors" should take this diversity into account. |
Это разнообразие должно быть учтено в возможных рекомендациях, касающихся объема ресурсов, которые представляется желательным выделить для "социальных секторов". |
It is not appropriate to demand that all States take identical measures, without any limitations, regarding investigation of human rights violations, public disclosure of information and punishment of the perpetrators. |
Не следует требовать от всех государств принятия без всяких ограничений идентичных мер, касающихся расследования нарушений прав человека, раскрытия информации и наказания нарушителей. |
A more analytical and forward-looking report was required in order to facilitate the tasks and responsibilities regarding coordination of the respective organizations that were members of ACC. |
Необходимо, чтобы доклад носил более аналитический характер и в большей степени ориентировался на будущие перспективы, с тем чтобы это способствовало выполнению задач и обязанностей, касающихся координации деятельности соответствующих организаций, являющихся членами АКК. |
The Committee also designated the Emergency Relief Coordinator as the reference point for matters concerning internally displaced persons and established a task force to develop recommendations regarding them. |
Комитет назначил также Координатора чрезвычайной помощи в качестве центрального звена в вопросах, затрагивающих лиц, перемещенных внутри страны, и создал целевую группу для разработки касающихся их рекомендаций. |
Observance of these precepts and of general international law implies the adoption of unambiguous criteria regarding the economic, commercial and financial blockade of Cuba. |
Соблюдение этих канонов и норм общего международного права предполагает принятие совершенно четких критериев, касающихся экономической, торговой и финансовой блокады Кубы. |