The participants considered that the realization of the right to food had to take place mainly at the country level, and recalled the provision of article 2 of the ICESCR regarding implementation at the national level through legislative action. |
Участники совещания сочли, что право на питание должно осуществляться главным образом на уровне страны, и упомянули о положениях статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, касающихся осуществления этих прав на национальном уровне на основе актов законодательной власти. |
As outlined above, the primary role of the job network boards will be to make recommendations regarding the selection and reassignment decisions with respect to international Professional and Field Service positions in the compendiums to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management for approval. |
Как указывалось выше, основная задача советов профессиональных сетей будет заключаться в вынесении рекомендаций, касающихся подбора и перемещения международных сотрудников категории специалистов и категории полевой службы, включенных в перечни, представляемые на утверждение помощнику Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами. |
Any pupil, parent or teacher has the possibility to participate, personally or via his/her representative, in the hearing or consideration of an issue of concern to him/her, and to express opinions regarding decisions to be taken by the school. |
Каждый ученик, родитель и учитель имеет возможность лично или через своих представителей участвовать в слушании или рассмотрении касающихся их вопросов и выражать свое мнение в отношении принимаемых школой решений. |
(a) The Subcommittee shall consult confidentially the State Party concerned, in particular regarding the composition and size of the mission other than with regard to the participating members of the Subcommittee. |
З. а) Подкомитет проводит с соответствующим государством-участником конфиденциальные конультации, в частности, по вопросам, касающимся состава и размеров миссии, за исключением вопросов, касающихся участвующих в миссии членов Подкомитета. |
Gender Distinction in College Admission Procedures In October 2000, MOGE conducted an investigation into an aspect of college admission procedure that has been maintained since 1977, regarding the set number of students by gender for admission for applicants in arts and physical education majors. |
В октябре 2000 года министерство по вопросам равенства мужчин и женщин провело расследование одного из вопросов, касающихся приема в колледжи, который был связан с тем, что с 1977 года было установлено определенное число студентов обоего пола для приема на отделения гуманитарных наук и физического воспитания. |
When such initiatives have been taken, they have often not been mainstreamed into the overall national development process or linked to the provincial and local levels; nor have they confronted priority issues for youth regarding education, employment and health. |
При осуществлении таких инициатив они не всегда учитывались в рамках общего процесса национального развития на провинциальном и местном уровнях с участием молодежи и не всегда принимались во внимание при рассмотрении стоящих перед молодежью приоритетных вопросов, касающихся образования, трудоустройства и здравоохранения. |
His Office was in the process of establishing a programme of international activities regarding minorities focusing on the relevant international standards, education campaigns, and the establishment of commissions for the improvement of community relations as a possible conflict-resolution mechanism. |
Его Управление занимается разработкой программы международных мероприятий, касающихся меньшинств, в рамках которой основное внимание будет уделяться применению соответствующих международных стандартов, проведению просветительских кампаний и созданию комиссий по улучшению межобщинных отношений в качестве возможного механизма урегулирования конфликтов. |
Mr. Mahmood Salim Mahmood said that the Standing Committees on Women of the Senate and the National Assembly were the eyes and ears of the Ministry and made suggestions to the Ministry regarding legislation. |
Г-н Махмуд Салим Махмуд говорит, что постоянные комитеты по делам женщин Сената и Национальной ассамблеи взаимодействуют с Министерством, выступая в роли поставщиков ценной информации, и вносят предложения, помогающие Министерству определять свою политику в вопросах, касающихся законодательства. |
There is a need for a more aggressive monitoring of the movements of aircraft from neighbouring States to and from Somalia and for close coordination with CACAS regarding the nature and type of operations involved. |
Необходимо осуществлять более активный контроль за движением летательных аппаратов из соседних стран в Сомали и обратно и обеспечивать более тесную координацию с Временным управлением гражданской авиации для Сомали в вопросах, касающихся характера и вида осуществляемых операций. |
In accordance with the request by the Working Party, the secretariat invited two associations, Gas Transmission Europe, as well as Eurogas, to inform the Working Party on their achievements and problems regarding statistics on gas transmission through pipelines. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы секретариат предложил двум ассоциациям - "Гэс Трансмишн Европа" и Еврогазу - проинформировать Рабочую группу о достигнутых ими результатах, касающихся сбора статистических данных о транспортировке газа по трубопроводам, а также о проблемах, с которыми они при этом сталкиваются. |
The Special Rapporteur also refers the Government to the European Charter on the Status of Judges, and in particular paragraphs 2 and 3 regarding Selection, Recruitment, Initial Training, Appointment and Irrevocability. |
Специальный докладчик также хотел бы напомнить правительству о Европейской хартии о статуте для судей, и в частности о положениях пунктов 2 и 3, касающихся отбора, набора, первоначальной подготовки, назначения и безотзывности судей. |
To provide an effective, performance oriented method to address the problem, GRSG decided to follow its experience acquired during the development of the draft UNECE Regulation regarding the same subject. |
Для разработки эффективного метода решения данной проблемы, ориентированного на достижение конкретных результатов, GRSG решила использовать опыт, накопленный ею в процессе разработки проектов правил ЕЭК ООН, касающихся этого же вопроса. |
The issuance of transport licences to non-EU countries for transit and bilateral exchange has grown steadily, while at the same time being subject to European standards regarding the quality of vehicles and driving times. |
Постоянно увеличивается количество транспортных лицензий, которые выдаются странам, не являющимся членами ЕС, на транзитные перевозки и в рамках двусторонней торговли и на которые в то же время распространяются требования европейских стандартов, касающихся качества транспортных средств и времени нахождения водителя за рулем. |
The Law requires any employer of more than 100 women to set up or share the cost of providing a nursery, and in article 174 it provides penalties for any infringement of the provisions regarding the employment of women. |
Закон требует, чтобы все наниматели, у которых работают более 100 женщин, открывали ясли или на совместной основе покрывали расходы на их содержание, а статья 174 предусматривает наказания за нарушение положений, касающихся занятости женщин. |
In this context reference should also be made to case-law precedents in cases regarding the pension entitlements of couples at divorce in instances where one of the spouses has mainly been occupied in the home during the time of the marriage or cohabitation. |
В этом контексте следует также упомянуть о подпадающих под прецедентное право случаях, касающихся прав на пенсионное обеспечение разведенных супругов применительно к случаям, когда один из супругов во время супружеской жизни или совместного проживания занимался главным образом выполнением семейных обязанностей. |
It has also invited Sweden to introduce legislation providing for a shared burden of proof in cases regarding Sami land and grazing rights and has encouraged Sweden to consider other means of settling land disputes, such as mediation. |
Он также предложил Швеции принять законодательство, которое предусматривало бы распределение бремени доказывания в случаях, касающихся прав саами на землю и пастбища, и призвал ее рассмотреть вопрос о других средствах урегулирования земельных споров, например вопрос о посредничестве. |
While the inclusion of qualitative disclosures regarding reserves measurement was supported, and in fact is already disclosed by many entities, the provision of quantitative disclosures, such as pricing and other assumptions, was not. |
Хотя предложение о включении положений о раскрытии качественных данных, касающихся оценки запасов, было поддержано и на деле многие хозяйственные субъекты уже публикуют такие данные, положение о раскрытии количественных данных, таких как система ценообразования и другие допущения, не встретило поддержки. |
The contract involves evaluating existing mining techniques and assessing techniques relating to environmental issues, and covers safety, capital expenditure, operating expenses and profitability, and survey-related technological factors regarding transfer of technology. |
Этот договор предусматривает оценку применяемых сегодня добычных методов и методов экологических обследований и анализ таких факторов, как техника безопасности, капиталовложения, эксплуатационные расходы и прибыльность, а также связанных со съемкой технологических факторов, касающихся передачи технологии. |
During the negotiations of the Convention, one of the main topics of debate regarding article 27 was the fear of creating a so-called "loop-hole" for the interpretation of comprehensive inclusion in working life in the form of sheltered workshops. |
В ходе переговоров по Конвенции одной из основных тем обсуждений, касающихся статьи 27, являлись опасения по поводу появления так называемой "лазейки" для толкования всеобъемлющего включения в трудовую жизнь в форме мастерских с облегченными условиями труда. |
Another definition based on proposals submitted by countries of the Commonwealth of Indepentent States is: "control/corrective actions by public or other authorized bodies regarding fulfilment of requirements set by legislation and/or mandatory regulations in respect of products or services placed on the market". |
Еще одно определение, основывающееся на предложениях, представленных странами Содружества Независимых Государств, означает "контролирующие/коррективные меры, осуществляемые государственными или другими уполномоченными органами в отношении выполнения требований, изложенных в законодательстве, и/или обязательных предписаний, касающихся продуктов или услуг, поступающих на рынок". |
The Tribunal intensified its cooperation with the Office of the High Representative in Bosnia and Herzegovina regarding the legal foundations and regulations for a war crimes chamber at the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
Трибунал активизировал свое сотрудничество с Управлением Высокого представителя Организации Объединенных Наций по Боснии и Герцеговине в отношении определения правовых основ и положений, касающихся учреждения в Государственном суде Боснии и Герцеговины камеры для судебного преследования лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
Indeed, the recent reform of the ICSID system, which included significant innovations regarding investor-State dispute settlement procedures and aimed at greater transparency in arbitral proceedings, more involvement of interested third parties and the consolidation of claims, marks a step in this direction. |
В конечном счете для существенного повышения согласованности в разработке договоров требуется нахождение путей и средств для усиления многосторонних усилий по выработке консенсуса в отношении ключевых вопросов МИС. Кроме того, международная правовая практика может внести существенный вклад в единообразное понимание и толкование ключевых принципов, касающихся защиты инвестиций. |
It specifically seeks to address the issue of smoking and pregnancy by developing best practice guidelines regarding smoking and pregnancy for health professionals and identifying and developing strategies to overcome the factors that may prevent pregnant women from accessing nicotine replacement therapies. |
Эта стратегия конкретно направлена на решение вопросов, касающихся табакокурения и беременности, путем разработки соответствующих действенных руководящих принципов для работников медицинских учреждений и выявления и определения стратегий для преодоления препятствий, мешающих беременным женщинам получать доступ к никотинозамещающей терапии. |
The General Assembly has passed a number of resolutions that elaborate on Article 1 and that must also be taken into consideration regarding sanctions. |
Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций12; |
While there is considerable State practice regarding surface water resources the same may not be said with regard to groundwater resources. |
Хотя право вооруженных конфликтов само по себе обеспечивает защиту, тем не менее может быть не столь ясным, что из предмета договоров, касающихся водоносных |