Official documentation regarding any of the properties advertised does not have to be shown unless a stipulation to purchase or a Sale Agreement has been made. |
В обязанности агентства не входит демонстрация каких-либо документов касающихся недвижимости физическим или юридическим лицам не имеющим на то основания. Документы по недвижимости могут быть предоставлены клиенту в момент заключения контракта «соглашение о покупке недвижимости». |
Other significant information on recent programmes, budgetary allocations or projects/activities regarding indigenous peoples' issues within UNESCO |
В 2007 году ЮНЕСКО осуществила примерно 100 мероприятий, касающихся коренных народов, а более 10 программ, осуществленных штаб-квартирой и отделениями на местах, были эксплицитно связаны с проблемами коренного населения. |
It was pointed out that practitioners of international trade transactions would regard it as particularly desirable and timely to be able to rely on a set of uniform legal provisions regarding those issues upon which the various domestic laws in existence offered little harmony. |
Было подчеркнуто, что лица, занимающиеся практической деятельностью в области международных торговых сделок, сочтут создание возможности полагаться на совокупность единообразных правовых положений, касающихся тех вопросов, в отношении которых различные нормы действующего внутреннего законодательства практически не обеспечивают согласования, осо-бенно целесообразным и своевременным. |
The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. |
Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. |
Amnesty International welcomed Paraguay's support for the majority of universal periodic review recommendations in particular those regarding the protection of the human rights of indigenous peoples. |
Организация "Международная амнистия" приветствовала принятие Парагваем большинства рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора, в частности рекомендаций, касающихся защиты прав человека коренных народов. |
Conectas Direitos Humanos expressed its concern about the recommendations pending acceptance by Mexico, particularly regarding the re-establishment of the Special Prosecutor's office or a similar mechanism for the investigation of past crimes. |
Организация "Контакты в области прав человека" выразила озабоченность по поводу рекомендаций, которые еще не были приняты Мексикой, в частности рекомендаций, касающихся повторного создания особого следственного отдела прокуратуры или аналогичного механизма для расследования совершенных в прошлом преступлений. |
Two cases were rejected by the committee and one was referred to the committee handling complaints regarding maternity, paternity leave and parental leave. |
Два дела были отклонены комитетом, а еще одно было направлено в комитет по рассмотрению жалоб, касающихся отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца и отпуска по уходу за ребенком для родителей. |
The document on strategic planning suggested that existing resources were scarce and, therefore, it would be more appropriate to wait until the group had discussed microfinance before drawing conclusions regarding recommendations on future work. |
В документе о стратегическом планировании указывается, что имеющиеся ресурсы являются скудными, и поэтому было бы более целесообразно подождать до тех пор, пока группа не завершит обсуждение вопроса о микрофинансировании, прежде чем делать выводы относительно рекомендаций, касающихся будущей работы. |
With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices. |
В целях содействия рассмотрению Рабочей группой на одной из будущих сессий вопросов, касающихся арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, Комиссия просила Секретариат провести, если позволят ресурсы, предварительное исследование и собрать информацию о нынешней практике. |
Procedures would be established to allow for the United Nations to provide information regarding possible paternity to the relevant national authorities considering any paternity or child support claim. |
Будут определены процедуры, позволяющие Организации Объединенных Наций предоставлять информацию, касающуюся возможного отцовства, соответствующим национальным органам, которые занимаются рассмотрением любых заявлений, касающихся установления отцовства или оказания поддержки ребенку. |
Well-known producers with concrete projects regarding Cuba, and the will to take them forward, include Steven Spielberg, Steven Soderberg, Randa Haines and Danny Glover. |
В качестве наиболее примечательных примеров такого положения дел, касающихся конкретных проектов, связанных с нашей страной, и заинтересованности в осуществлении этих проектов, можно назвать проекты таких деятелей кинематографа, как Стивен Спилберг, Стивен Содерберг, Рэнда Хейнз и Денни Главер. |
The need for long-range patrols in missions with large areas of responsibility, for example, can be hampered by uncertainty on the part of troop and police contributors as well as within the mission regarding entitlements to and responsibilities for the provision of hard-wall accommodation. |
Так, например, возможности для осуществления дальнего патрулирования в миссиях с большой зоной ответственности могут ограничиваться отсутствием у стран, предоставляющих военный и полицейский персонал, а также у самих миссий четкого представления о правах и обязанностях, касающихся обеспечения военнослужащих жилыми помещениями из жестких конструкций. |
The Committee also regrets the limited information and data on children placed in alternative care, particularly regarding an evaluation of the quality of care and the review of placement. |
Кроме того, Комитет сожалеет об ограниченности информации и данных, касающихся детей, помещенных в систему альтернативного ухода, особенно в связи с оценкой качества попечения и проверкой условий содержания переданных на воспитание детей. |
Coordination regarding development priority-setting and planning among UNCT members and other development partners seems to have improved greatly thanks to thematic groups and larger coordination fora. |
Благодаря деятельности тематических групп и более широких форумов по вопросам координации, по-видимому, существенно улучшилась координация между членами страновых групп Организации Объединенных Наций и другими партнерами по развитию в вопросах, касающихся определения первоочередности задач и планирования развития. |
Western Digital makes no warranty, express or implied, regarding the services provided by the service provider, including but not limited to, any warranty regarding the quality or reliability of services performed by it. |
Компания Western Digital не предоставляет никаких гарантий, явных или подразумеваемых, в отношении услуг, оказываемых этим поставщиком, в том числе, но не исключительно, никаких гарантий, касающихся качества или надежности этих услуг. |
No measures have yet been taken regarding skateboards, etc., but this problem does exist. Luxembourg does not have special provisions for the use of rollerblades and skateboards, but is interested in knowing what is going on in this field in other countries. |
На данный момент никаких мер, касающихся лиц, передвигающихся на роликовых досках и т.д., не принималось, однако эта проблема действительно существует. |
Its role is, inter alia, to reach agreement on recommendations to the Secretary-General on policies and procedures regarding Secretariat-wide issues concerning staff-management relations and general questions of staff welfare, and to monitor the implementation of agreements reached. |
Его роль заключается, в частности, в достижении договоренностей по рекомендациям Генеральному секретарю по вопросам политики и процедур, касающихся Секретариата, т.е. |
It noted concerns by non-governmental organizations regarding child trafficking and child labour and the recommendations of the Committee on the Rights of the Child to bring national legislation into line with the Convention. Chile requested information on the measures taken in this regard. |
Он выразил обеспокоенность по поводу проблем, касающихся эффективной защиты прав женщин, гендерного неравенства, отсутствия полноценных прав детей и реформы судебной и уголовной системы. |
CEDAW urged Norway to ensure that all Sami women were provided with adequate social and health services, and to ensure that gender perspectives were mainstreamed in all policies and programmes regarding the Sami people. |
КЛДЖ настоятельно призвал Норвегию обеспечить оказание всем саамским женщинам надлежащих социальных и медицинских услуг, а также учет гендерных аспектов в рамках всей политики и программ, касающихся народа саами. |
The United Kingdom praised the work that had been done in codifying the principles regarding internally displaced persons, but also stressed the need for a mechanism to ensure that these were observed. |
Соединенное Королевство дало высокую оценку проделанной работе по кодификации принципов, касающихся перемещенных внутри страны лиц, однако подчеркнуло потребность в механизме обеспечения соблюдения этих принципов. |
The applications for licences shall be made, and the data and information regarding the import or export of strategic goods furnished by the importer or exporter shall be provided, by the natural persons or, depending on the case, by the managers of the legal persons. |
Подача заявок на получение лицензий, а также представление сообщаемых импортером или экспортером данных и информации, касающихся импорта или экспорта стратегических товаров, осуществляются физическими лицами или соответственно руководителями юридических лиц. |
It had been decided that an environmental programme would be drawn up, and rules and standards would be established regarding joint use of water resources. An inter-State regional centre on seismology would also be established. |
Было принято решение о разработке программы в области окружающей среды и согласованных норм и процедур, касающихся совместного использования гидроресурсов, а также о создании межгосударственного регионального сейсмологического центра. |
The relationship between the JISC and its support structure is as follows: Subcommittees, panels and working groups, comprised of experts selected by the JISC, will make recommendations in their areas of expertise on policy and procedural issues and support functions regarding specific cases submitted. |
Подкомитеты, группы специалистов и рабочие группы, состоящие из экспертов, отобранных КНСО, будут подготавливать рекомендации в областях своих экспертных знаний по политике и процедурным вопросам и содействовать осуществлению функций, касающихся представленных конкретных вопросов. |
With regard to Georgia, the continuous violation by the Russian Federation of international and bilateral obligations regarding cross-border movements and economic relations, particularly procrastination on the issue of legalization of the currently illegally functioning border-checkpoints on the Russian-Georgian state border, are causing additional difficulties. |
В том что касается Грузии, то постоянные нарушения Российской Федерацией международных и двусторонних обязательств, касающихся трансграничного перемещения и экономических отношений, особенно затягивание решения вопроса о легальности нынешних незаконно функционирующих контрольно-пропускных пунктов на государственной границе между Россией и Грузией, вызывают дополнительные проблемы. |
The proposal was evaluated in the light of the requirements of annex D, regarding the identification of the chemical) and the screening criteria-(e)): (a) Chemical identity: (i) Adequate information was provided in the proposal. |
Предложение было проанализировано с учетом требований приложения D, касающихся идентификации химических веществ и критериев отбора-е): а) идентификационные данные химического вещества: i) представленная в предложении информация является достаточной. |