Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
These letters specified, in particular, that there should be respect for the prevailing rules and regulations of the United Nations Secretariat regarding administrative, budgetary and personnel management in the information centres. В этих письмах, в частности, отмечалась необходимость соблюдения существующих правил и положений Секретариата Организации Объединенных Наций, касающихся административного, бюджетного и кадрового управления в информационных центрах.
Now it is up to IFOR and the international community to show why refugees and displaced persons should have any faith in working with these internationally mandated forces and authorities regarding their return. Теперь СВС и международному сообществу предстоит доказать, почему беженцам и перемещенным лицам следует верить в сотрудничество с этими международно уполномоченными силами и властями в вопросах, касающихся их возвращения.
The Council deeply regrets the undue delay in implementing measures regarding, inter alia, the development or creation of new independent media and the preservation of property rights, and calls upon each party to implement them immediately. Совет выражает глубокое сожаление в связи с неоправданными задержками в осуществлении мер, касающихся, среди прочего, развития или создания новых независимых средств массовой информации и сохранения прав собственности, и призывает все стороны безотлагательно принять такие меры.
Working with them to identify their interests regarding issues on the WTO built-in agenda, including those related to possible future trade liberalization and improved disciplines; работы с ними по выявлению их интересов, касающихся вопросов встроенной повестки дня ВТО, включая вопросы, связанные с возможной в будущем либерализацией торговли и совершенствованием правил;
(b) The delegations of Canada and the United States will be invited to inform the Steering Body on ongoing activities and on the progress made in North American projects regarding the long-range transport of air pollutants. Ь) Делегациям Канады и Соединенных Штатов будет предложено проинформировать Руководящий орган о текущей деятельности и прогрессе, достигнутом в области осуществления североамериканских проектов, касающихся переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния.
Expert studies on ways of tracing violations of the measures regarding arms trafficking, oil supply and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds Исследование экспертов о путях обнаружения нарушений мер, касающихся контрабанды оружия, поставок нефти и торговли алмазами, а также движения средств УНИТА
Since 1996, the Permanent Court of Arbitration has handled more than 50 complicated requests regarding the appointment of arbitrators where parties in dispute were unable to constitute the tribunals themselves. С 1996 года Постоянная палата Третейского суда рассмотрела более 50 сложных заявлений, касающихся назначения третейских судей в таких случаях, когда стороны в споре не смогли сами сформировать трибуналы.
In particular, without such assistance, the Secretariat is not in a position to complete the compilation of draft guidelines on general principles regarding the role of civilian police, drawing on lessons learned, as requested by the Special Committee. В частности, без такой поддержки Секретариат не в состоянии завершить разработку проекта общих руководящих принципов, касающихся роли гражданской полиции, с использованием накопленного опыта, как того требовал Специальный комитет.
It was regrettable that the Special Committee, after more than three years and for reasons that had to do with lack of political will, had not reached any conclusion regarding that working paper. Надеясь достичь намеченных целей, Ливийская Арабская Джамахирия представила Комитету рабочий документ об укреплении некоторых принципов, касающихся воздействия санкций и их применения в той мере, какая необходима для достижения их цели.
The delegation asked if it would be possible for UNFPA to obtain the support of other United Nations Development Group (UNDG) member organizations regarding the experience of countries where the Fund did not have programmes. Делегация спросила, может ли ЮНФПА заручиться поддержкой других организаций - членов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в вопросах, касающихся опыта тех стран, в которых Фонд не осуществляет свои программы.
The specific status of the largest national minority in Yugoslavia - the Albanian minority - makes it difficult to present statistical data regarding the educational and cultural situation of national minorities. Особый статус самого большого национального меньшинства в Югославии - албанского меньшинства - затрудняет представление статистических данных, касающихся положения в области образования и культуры национальных меньшинств.
Activities during the first year: updating of the document "Status of international agreements relating to activities in outer space" and compilation of the views of States regarding the obstacles that have impeded its ratification. Мероприятия первого года: обновление документа "Статус международных соглашений, касающихся деятельности в космическом пространстве" и компиляция мнений государств о препятствиях, затрудняющих их ратификацию.
The Commission, in its decision 5/101, decided to request the Secretary-General to continue to solicit the views of Member States regarding the advisability and specific content of the draft minimum rules for the administration of criminal justice and to evaluate those replies. В своем решении 5/101 Комиссия постановила просить Генерального секретаря продолжать запрашивать мнения государств-членов относительно целесообразности и конкретного содержания проекта минимальных правил, касающихся отправления уголовного правосудия, и подготовить оценку полученных ответов.
The Special Committee reiterates its request, paragraph 95 of its previous report that the Secretariat develop draft guidelines on general principles regarding the role of civilian police as soon as possible and provide an update in next year's progress report. Специальный комитет повторяет высказанную им в пункте 95 своего предыдущего доклада просьбу о том, чтобы Секретариат как можно скорее разработал проект руководящих указаний, касающихся общих принципов в отношении роли гражданской полиции, и представил их обновленный вариант в своем очередном докладе в следующем году.
There are no other restrictions regarding the organization of strikes nor are there any legal provisions concerning the exercise of the right to strike by certain categories of workers. В отношении организации забастовок не существует никаких других ограничений, равно как и не существует каких-либо правовых положений, касающихся осуществления права на забастовку определенными категориями трудящихся.
Urges the United Nations system to continue to support the implementation of the recent resolutions of the Commission on Human Rights regarding the right to development; настоятельно призывает систему Организации Объединённых Наций и впредь поддерживать осуществление последних резолюций Комиссии по правам человека, касающихся права на развитие;
In an attempt to address minority grievances, constitutional changes providing for the devolution of power and the strengthening of existing guarantees regarding fundamental rights and freedoms had recently been submitted to Parliament. В стремлении урегулировать конфликты, связанные с положением меньшинств, недавно на рассмотрение парламента были представлены поправки к конституции, предусматривающие передачу полномочий и укрепление существующих гарантий, касающихся основных прав и свобод.
Reforms regarding United Nations activities in the area of human rights and the evaluation of the progress achieved in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action should take that into consideration. Этот элемент следует учитывать при проведении реформ, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и оценки прогресса в деле выполнения Венской декларации и Программы действий.
His delegation was particularly concerned that consultants had been hired without taking account of the provisions of the Charter of the United Nations and or the decisions of the General Assembly regarding equitable geographical distribution. Его делегация особенно обеспокоена тем, что консультанты нанимаются без учета положений Устава Организации Объединенных Наций и решений Генеральной Ассамблеи, касающихся справедливого географического распределения.
Most of the findings and recommendations regarding operations in Haiti had pertained to UNMIH; however, since some of them concerned systematic activities, such as procurement planning, which also pertained to UNSMIH, the text proposed by his delegation referred to both Missions. Большинство выводов и рекомендаций, касающихся операций в Гаити, касалось МООНГ; однако, поскольку некоторые из них связаны с текущей деятельностью, например планированием закупок, что касается МООНПГ, предлагаемый его делегацией текст распространяется на обе эти миссии.
In view of its comments regarding the rental of aircraft and the purchase of furniture and equipment, the Advisory Committee recommended an additional appropriation of $3,100,000 under section 3 of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. С учетом замечаний, касающихся аренды воздушных транспортных средств и закупки мебели и оборудования, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 3100000 долл. США по разделу 3 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
In considering the proposals regarding regional and subregional groupings, it should be borne in mind that previous attempts to apply a formula based on those criteria had not proven very successful. При рассмотрении предложений, касающихся региональных групп, следует иметь в виду, что прежние попытки применить формулу, основанную на этих критериях, на практике не увенчались большим успехом.
In recent months, many countries had begun to develop laws regarding digital signatures to provide standards by which a remote party could sign a document through computer means and have some reasonable commercial assurance of the signature's acceptability. В последние месяцы многие страны приступили к разработке законодательных актов, касающихся подписей в цифровой форме, с тем чтобы обеспечить стандарты, в соответствии с которыми расположенная в каком-либо отдаленном пункте сторона сможет подписывать документ при помощи компьютерных средств и иметь разумную коммерческую гарантию принятия такой подписи.
At the end of the last part of our session, a number of questions were put in a long, two-day plenary regarding the work of the Conference on Disarmament. В конце последней части нашей сессии в ходе долгого, двухдневного пленарного заседания был поднят ряд вопросов, касающихся работы Конференции по разоружению.
UNCTAD had made very useful proposals regarding international action to resolve the problem, particularly the establishment of an independent panel of experts to prepare an objective and comprehensive assessment of the whole problem. ЮНКТАД выдвинула ряд весьма полезных предложений, касающихся международных мер по урегулированию данной проблемы, в частности, предложение о создании группы независимых экспертов для проведения объективной глобальной оценки задолженности во всех ее аспектах.