Among the most important recent developments regarding maritime space and maritime delimitation were the preparations for the convening of a Caribbean Conference on Maritime Delimitation. |
К числу важнейших событий последнего времени, касающихся морских пространств и их делимитации, относится подготовка к созыву Карибской конференции по морской делимитации. |
A detailed account was given of the provisions of the General Penal Code regarding torture in the discussion of article 4 of the Convention in paragraphs 59-69 of Iceland's initial report, to which reference is made for further information. |
Подробное описание положений Уголовного кодекса, касающихся применения пыток, приводится в пунктах 59-69 первоначального доклада Исландии, посвященных статье 4 Конвенции, ссылка на которые дается в порядке информации. |
UNDP should also consider incorporating in its disclosure aspects regarding risks relating to foreign currency, as well as its financial risk-management objectives and policies. |
ПРООН должна также рассмотреть вопрос о включении в ведомости информации об аспектах, касающихся рисков, связанных с иностранной валютой, а также ее задачах и методах в отношении регулирования финансовых рисков. |
With this increased competence, educators can better work with and support learners to take responsibility for their own learning and their acquisition of knowledge, values and skills regarding sustainable development. |
При условии такого повышения уровня компетентности преподаватели смогут более эффективно работать со слушателями и помогать им брать на себя ответственность за их собственное обучение и усвоение ими знаний, ценностей и навыков, касающихся устойчивого развития. |
This change in culture has been gradually happening. It requires the eradication of social stereotypes, prejudices and forms of discrimination, especially regarding gender, race/ethnics, and socio-economic inequality, which have an impact on institutional actions. |
Такие изменения происходят постепенно: требуется искоренение социальных стереотипов, предрассудков и различных форм дискриминации; особенно касающихся гендерного, расового/этнического и социально-экономического неравенства, которое оказывает влияние на институциональные действия. |
In the overseas departments, the general councils and regional councils must be consulted regarding the enforcement of French law in the economic and social fields, notably on measures relating to taxation and employment. |
В зарубежных департаментах требуется проведение консультаций с общими и региональными советами по поводу применения положений французского законодательства в социально-экономической области, особенно в отношении мер, касающихся налогообложения и занятости. |
A Federal Advisory Council for Minorities Affairs, made up of representatives of the minorities, is also responsible for making recommendations to the Government regarding minorities. |
В компетенцию Федерального консультативного совета по делам меньшинств, состоящего, в частности, из представителей меньшинств, также входит направление правительству рекомендаций, касающихся политики в отношении меньшинств. |
(b) Providing guidance, upon request, to programme managers regarding difficult or complex human resource issues; |
Ь) предоставлении консультаций руководителям программ, по их просьбе, в отношении сложных или комплексных вопросов, касающихся людских ресурсов; |
It asked about the implementation of legislation regarding refugees and asylum-seekers and the effect of the withdrawal by Malta of the geographical limitation clause relating to non-European refugees. |
Он просил представить информацию об осуществлении законодательства, касающегося беженцев и просителей убежища, и последствиях недавней отмены Мальтой оговорки о географических ограничениях, касающихся беженцев неевропейского происхождения96. |
The monitoring of existing regulations on driving periods and rest periods, as well as on limits regarding speed, weight and dimensions of vehicles, should be strengthened. |
Следует усилить контроль за соблюдением правил, касающихся времени езды и отдыха, а также ограничения скорости, веса и размеров транспортных средств. |
In the maquila industry, which accounts for the growth in female employment in recent years, working conditions are unsatisfactory and violate labour laws regarding working hours, ill-treatment, failure to pay benefits and lack of access to social services. |
На мукомольных предприятиях, за счет которых в последние годы росла доля женского труда в экономике, условия труда не соответствуют существующим нормам, наблюдаются нарушения отдельных положений трудового законодательства, касающихся рабочего графика, справедливого отношения, выплаты пособий и права на социальное обслуживание. |
There is a serious gap in existing regimes in terms of addressing this threat to international peace and security; that consideration should override any legal niceties regarding the resolution's possible political or technical implications, which may or may not materialize. |
Существует серьезный пробел в существующих режимах в связи с этой угрозой международному миру и безопасности; это рассмотрение должно привести к выяснению любых правовых тонкостей, касающихся возможных политических или технических последствий, которые могут или не могут материализоваться. |
Given the high level of complexity in mountains and the interrelatedness of many of the sectors, a better understanding of the various processes and interactions that occur in mountain ecosystems is needed to enhance decision-making regarding resource management and human development concerns. |
С учетом весьма сложного характера горных экосистем и взаимосвязи между многими секторами необходимо иметь более четкое представление о различных процессах и взаимосвязях, с тем чтобы повысить эффективность процесса принятия решений, касающихся рационального использования ресурсов и задач, связанных с развитием человеческого потенциала. |
The Working Party was informed about the results of the fifty-sixth session of the Economic Commission for Europe (Geneva, 8-11 May 2001), regarding intersectoral cooperation within ECE, particularly between environment, energy and transport. |
З. Рабочая группа заслушала информацию об итогах проведения пятьдесят шестой сессии Европейской экономической комиссии (Женева, 8-11 мая 2001 года), касающихся межотраслевого сотрудничества в рамках ЕЭК, в частности, между секторами окружающей среды, энергетики и транспорта. |
To conclude, I would like to close by making three more general points regarding the plans to consolidate the stabilization process in Haiti. First, as stressed in the Secretary-General's report, the timelines for all of these areas are subject to change. |
В заключение я хотел бы затронуть еще три вопроса более общего характера, касающихся планов консолидации процесса стабилизации в Гаити. Во-первых, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, сроки по всем трем направлениям могут быть изменены. |
We take particular note of the reference in operative paragraph 8 calling for implementation of actions approved by the General Assembly regarding the First and Second International Decades for the Eradication of Colonialism. |
Мы особо отмечаем пункт 8 постановляющей части, где содержится призыв к проведению одобренных Генеральной Ассамблеей мероприятий, касающихся первого и второго Десятилетий за искоренение колониализма. |
The inter-party negotiations displayed wide differences of view among the parties regarding the future of the combatants, which were not resolved, although the process by which the special committee would carry out its task was elaborated somewhat. |
Внутрипартийные переговоры продемонстрировали, что существуют большие расхождения во мнениях между партиями в вопросах, касающихся будущего комбатантов, которые еще не были урегулированы, хотя процесс, согласно которому специальный комитет будет выполнять свою задачу, был в общих чертах выработан. |
The representative of Brazil mentioned that a great deal of attention should be given to the draft articles regarding definitions, scope and criminalization, strengthening of international cooperation, technical assistance and recovery of assets of illicit origin. |
Представитель Бразилии упомянул о том, что большое внимание следует уделить проектам статей, касающихся определений, сферы применения и криминализации, укрепления международного сотрудничества, технической помощи и изъятия активов незаконного происхождения. |
Having contingency plans for emergencies is not only in accordance with conventional law but is also necessary in order to meet the obligations of general international law regarding cooperation to prevent and mitigate transboundary environmental damage. |
Наличие аварийных планов на случай инцидентов не только отвечает требованиям договорного права, но также необходимо для выполнения обязательств в рамках общего международного права, касающихся сотрудничества в целях предотвращения и смягчения трансграничного экологического ущерба. |
This afternoon in Conference Room 4 Mexico will hold an informal meeting on the Merida conference; interested delegations will be given detailed information of an organizational and logistical nature and on formal matters regarding their stay in Mexico for representatives and those accompanying them. |
Сегодня днем в зале заседаний 4 Мексика проведет неофициальное заседание по меридской конференции; заинтересованным делегациям будет предоставлена подробная информация относительно организационных аспектов и осуществления работы, а также формальной стороны, касающихся пребывания в Мексике представителей стран и сопровождающих их лиц. |
In particular, we believe that the Peacebuilding Commission should participate in decision-making regarding the funding of projects that are peacebuilding priorities in the States under consideration. |
В частности, мы считаем, что Комиссия по миростроительству должна участвовать в процессе принятия решений, касающихся финансирования проектов, которые являются приоритетными в рассматриваемых государствах. |
The Council elaborates recommendations on the drafts regarding the improvement of the legislation in the field of human rights and on their conformity with international legal acts ratified by the Republic of Moldova. |
Совет вырабатывает рекомендации относительно проектов, касающихся усовершенствования законодательства в области прав человека, а также относительно их соответствия международно-правовым документам, ратифицированным Республикой Молдова. |
On a positive note, however, restrictive Rwandan laws and traditions regarding inheritance by women created particular problems for returnee women who were seeking to regain access to their homes and land and whose husbands had died, disappeared, or remained behind in exile. |
В то же время были достигнуты некоторые позитивные сдвиги в отношении ограничительных законов и традиций Руанды, касающихся наследования имущества женщинами, что создавало особые проблемы для возвращающихся женщин, которые пытались вернуть свои дома и земли и мужья которых погибли, исчезли или не вернулись из изгнания. |
That physical affront to the two-State solution has been affirmed by several international bodies and organizations, including in reports regarding the negative and dangerous impact of ongoing settlement colonization on the future of the peace process. |
Этот фактический вызов решению, основанному на создании двух государств, был подтвержден несколькими международными органами и организациями, в том числе в сообщениях, касающихся негативных и опасных последствий непрекращающейся колонизации посредством создания поселений для будущего развития мирного процесса. |
With respect to this issue, my last report to the Commission on Human Rights referred to 25 communications sent to 19 countries regarding more than 185 victims. |
В моем последнем докладе по этому вопросу Комиссии по правам человека указывается на 25 сообщений, направленных 19 странам и касающихся более 185 потерпевших. |