A professional may provide no advice in connection with a transaction but will simply hold or transfer money, and if the professional is an unwitting participant in the scheme, may receive handsome fees simply for holding or transferring money. |
Специалист может не предоставлять консультаций по сделке, а просто хранить и передавать деньги, и если этот специалист является невольным участником данной схемы, он может получать значительные гонорары просто за хранение и передачу денег. |
We also established in Beijing the Joint Training Centre on Nuclear Safeguards and Security, which will not only train experts on nuclear security and safeguards for China, but will also provide relevant services to other member States in the region. |
В Пекине нами также был учрежден Совместный учебный центр по вопросам ядерной безопасности, который будет не только готовить специалистов по ядерной безопасности для Китая, но и предоставлять соответствующие услуги другим государствам-членам, расположенным в нашем регионе. |
The Division will provide services to both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, thus ensuring the integration of substantive and support functions in policy development, training and evaluation. |
Отдел будет предоставлять услуги как Департаменту операций по поддержанию мира, так и Департаменту полевой поддержки, обеспечивая тем самым сочетание основных и вспомогательных функций в контексте разработки политики, учебной подготовки и оценки. |
In order to strengthen institutional capacity to support energy saving in the state sector, the project will establish an energy efficiency organization, the Energy Centre that will provide consulting services in energy efficiency to state organizations. |
Для укрепления институционального потенциала в поддержку энергосбережения в государственном секторе в рамках проекта будет создана организация, занимающаяся вопросами энергоэффективности, - Энергетический центр, который будет предоставлять консультативные услуги государственным организациям по вопросам энергоэффективности. |
The Security Council should request that UNAMID regularly provide to any future Panel of Experts information in its possession or observations concerning the presence of military equipment and supplies in Darfur or the transfer into Darfur of such equipment and supplies. |
Совет Безопасности должен предложить ЮНАМИД регулярно предоставлять любой будущей группе экспертов имеющуюся в ее распоряжении информацию или полученные сведения о присутствии в Дарфуре военной техники и материалов или о переброске в Дарфур такой техники и материалов. |
(e) The inspection body shall provide the applicant with a visit or audit report and, if a test has taken place, with a test report. |
ё) проверяющий орган должен предоставлять заявителю отчет о посещении или ревизии и, если проводилось испытание, отчет об испытании. |
The Act also paves the way for the Commission for Equality and Human Rights to come into effect, a new body which will not only provide information and advice on all equality and diversity issues but will also be responsible for the promotion of human rights. |
Закон также подготавливает почву для начала работы Комиссии по вопросам равноправия и прав человека - нового органа, который не только будет предоставлять информацию и консультации по всем вопросам, касающимся обеспечения равноправия и разнообразия, но и будет отвечать за содействие соблюдению прав человека. |
The Equal Pay Commission, which will consist of experts, will provide information on pay differences between women and men, identify areas where information is lacking, discuss the causes of pay differences and consider measures that may help eradicate pay differences. |
Комиссия по вопросам равной оплаты труда, состоящая из экспертов, будет предоставлять информацию о различиях в оплате труда женщин и мужчин, выявлять те области, в которых подобная информация отсутствует, обсуждать причины различий в оплате труда и рассматривать меры, которые могут помочь устранить эти различия. |
As detailed in the support component frameworks, during the budget period the Mission will provide logistical, administrative and security services to accomplish the objective of effective and efficient completion of the administrative liquidation of the Mission by 31 January 2009. |
Как подробно указывается в таблицах, посвященных компоненту поддержки, в течение бюджетного периода Миссия будет предоставлять услуги по материально-техническому обеспечению, административные услуги и услуги по обеспечению безопасности для эффективного и результативного достижения цели завершить административную ликвидацию Миссии к 31 января 2009 года. |
101.17. Allow all detainees access to lawyers immediately after their detention and bring them before a judge no later than 48 hours; and provide information about the whereabouts of disappeared persons (Spain); |
101.17 предоставлять всем задержанным лицам доступ к адвокатам немедленно после их задержания и обеспечить рассмотрение их дел в суде не позже чем через 48 часов; предоставить информацию о местонахождении исчезнувших лиц (Испания); |
At the same time, the Geographic Information Systems Unit will provide to the United Nations police, formed police units and United Nations staff the latest maps and will support the Joint Mission Analysis Cell and the Joint Operations Centre. |
В то же время Группа по географическим информационным системам будет предоставлять сотрудникам полиции Организации Объединенных Наций, сотрудникам сформированных полицейских подразделений и сотрудникам Организации Объединенных Наций самые последние карты и будет оказывать поддержку Объединенной аналитической ячейке Миссии и Объединенному оперативному центру. |
The text of 3.4.9 indicates that information on goods transported in limited quantities is not required for maritime transport, and in the case of overland transport preceding maritime transport consignors need not provide information on the quantity of goods carried. |
Из текста раздела 3.4.9 можно заключить, что в случае морской перевозки не требуется информация о грузах, перевозимых в ограниченных количествах, и что грузоотправители освобождаются от необходимости предоставлять информацию о количестве перевозимого груза во время сухопутной перевозки, предшествующей морской перевозке. |
Equity, inclusiveness and the effective reduction of poverty, depend on the ability of institutions to deliver public goods and social services, effectively regulate markets in the public interest and provide legal access to economic assets and opportunities in ways that are fair and equitable. |
Обеспечение справедливости, широкий охват и реальное сокращение масштабов нищеты - все это зависит от способности учреждений предоставлять общественные блага и социальные услуги, эффективно регулировать рынки в интересах общества и предоставлять законный доступ к экономическим активам и перспективам на основе равенства и справедливости. |
The Conduct and Discipline Officer will provide full support to the implementation of a conduct and discipline programme for all categories of Mission personnel, with emphasis on the prevention of misconduct. |
Сотрудник по вопросам поведения и дисциплины будет предоставлять всестороннюю поддержку в осуществлении программы по вопросам поведения и дисциплины для всех категорий персонала Миссии с уделением повышенного внимания недопущению случаев недостойного поведения. |
The United Nations Development Group is establishing a system-wide database on multi-donor trust funds, which will provide up-to-date information on all such trust funds, including those administered by UNDP and other United Nations entities, with links to related websites of the entities concerned. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития создает общесистемную базу данных о многодонорских целевых фондах, которая будет предоставлять обновленную информацию о всех таких фондах, в том числе фондах, находящихся в ведении ПРООН и других подразделений Организации Объединенных Наций, и гиперссылки на веб-сайты соответствующих подразделений. |
It was neither fair nor sustainable that Member States that had fulfilled all their financial obligations in respect of closed missions should provide liquidity for active missions because other Member States were withholding their payments to some closed missions. |
Нельзя считать ни справедливой, ни правильной ситуацию, при которой государства-члены, которые выполнили все свои финансовые обязательства перед завершившимися миссиями, должны предоставлять денежную наличность для действующих миссий только потому, что другие государства-члены задержали свои выплаты в бюджеты некоторых завершившихся миссий. |
The SBSTA encouraged the UNFCCC secretariat and the Ozone Secretariat to continue to cooperate, including on issues emerging from the IPCC special report, and, as appropriate, provide reports to the SBSTA on relevant developments for the information of Parties and relevant organizations. |
ВОКНТА призвал секретариат РКИКООН и секретариат по озону продолжать осуществлять сотрудничество, в том числе по вопросам, поставленным в специальном докладе МГЭИК, и в надлежащих случаях предоставлять ВОКНТА доклады о соответствующих изменениях с целью информирования Сторон и соответствующих организаций. |
He also suggested that States, in consultation with indigenous peoples, should create an independent international agency for indigenous land demarcation, which would provide specialized expertise and technical assistance to States and indigenous peoples for the demarcation of indigenous lands, territories and resources. |
Он также предложил, чтобы государства в консультации с коренными народами создали независимое международное учреждение для демаркации земель коренных народов, которое будет предоставлять специальные экспертные услуги и оказывать техническое содействие государствам и коренным народам в процессе демаркации коренных земель, территорий и недр. |
He/she could analyse the specific legislation and the impact of such legislation on the status of women in the given thematic areas and provide the Commission with current information about the status quo in such areas. |
Он/она могли бы анализировать конкретное законодательство и его воздействие на положение женщин в соответствующих тематических областях и предоставлять Комиссии актуальную информацию о положении дел в таких областях. |
(e) Private sector partners, who can provide funds and expertise for the implementation of specific technology support and capacity-building initiatives, as well as entry points for mainstreaming environmental issues in other sectors. |
ё) партнеры в частном секторе, способные предоставлять денежные средства и услуги экспертов в целях осуществления конкретных инициатив по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, а также каналы для привлечения внимания других секторов к проблемам окружающей среды. |
The director of the National Health Insurance Fund - within the limits defined in the health Insurance Fund budget - may provide access based on equity to health-care services for persons not entitled otherwise to these services in ways specified by the law. |
Директор Национального фонда медицинского страхования - в пределах, оговоренных бюджетом Фонда медицинского страхования, - может на основе паритетности предоставлять доступ к медицинским службам лицам, которые не имеют права пользоваться этими службами на других основаниях, руководствуясь порядком, оговоренным законом. |
(e) Member States should provide political and other support to United Nations initiatives and activities aimed at achieving the full and effective implementation of resolution 1325 (2000). |
ё) государствам-членам необходимо предоставлять Организации Объединенных Наций политическую и иную поддержку в осуществлении ее инициатив и деятельности в целях достижения полного и эффективного осуществления резолюции 1325 (2000). |
Given the uncertainties about resources for the sustained operation of the Clearing House and the amount of additional services it could provide, it is advisable to extend the pilot phase of the Clearing House and to use the remaining extrabudgetary resources earmarked for that purpose. |
С учетом неопределенностей в отношении ресурсов для обеспечения устойчивого функционирования Информационного центра, а также объема дополнительных услуг, которые он мог бы предоставлять, было бы целесообразно продлить этап экспериментальной эксплуатации Информационного центра и использовать остающиеся внебюджетные средства, выделенные для этой цели. |
States should provide adequate opportunities to persons belonging to minorities to learn their mother tongue or learn through the medium of the mother tongue, alternatives which should not be understood as mutually exclusive. |
Государствам следует предоставлять лицам из числа меньшинств адекватные возможности для изучения своего родного языка или обучения с использованием родного языка, причем эти альтернативы не следует понимать как взаимоисключающие. |
Those institutions could provide the Committee with first-hand information on possible deficiencies in the way States parties met their Covenant obligations; the Committee could then publicize that information so as to encourage the States concerned to bring their situations into line with their obligations. |
Эти учреждения могли бы из первых рук предоставлять Комитету информацию о возможном невыполнении государствами-участниками их вытекающих из Пакта обязательств, и Комитет мог бы затем оглашать эту информацию, чтобы побуждать соответствующие государства к выполнению их обязательств. |