Multilateral approaches could also provide the benefits of cost-effectiveness and economies of scale for smaller countries or those with limited resources, while ensuring the benefits of the use of nuclear technology. |
Многосторонние подходы могли бы также предоставлять выгоды эффективности затрат и масштабной экономии для меньших стран или для стран с ограниченными ресурсами, обеспечивая в то же время выгоды использования ядерных технологий. |
His delegation supported the concept of negative security assurances and believed that nuclear-weapon States should provide strong and credible assurances to non-nuclear-weapon States that were in compliance with their obligations regarding safeguards. |
Его делегация поддерживает концепцию негативных гарантий безопасности и считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставлять надежные и убедительные гарантии безопасности тем неядерным государствам, которые выполняют свои обязательства по гарантиям нераспространения. |
As noted in paragraph 17 above, the external and internal oversight mechanisms can provide all of the oversight services that the United Nations system requires, as long as there is effective coordination and cooperation between them to avoid duplication and ensure synergy. |
Как отмечалось в пункте 17 выше, внешние и внутренние надзорные механизмы могут предоставлять все надзорные услуги, в которых нуждается система Организации Объединенных Наций, если между ними налажена эффективная координация и сотрудничество во избежание дублирования и для обеспечения синергизма. |
Implementing Article 5 (2), (5) and (7) of the Convention, Article 10 (1) UIG states that the public authorities must, actively and systematically, provide sufficient information about the environment to the public. |
Статья 10 (1) UIG, которая реализует положения пунктов 2, 5, и 7 статьи 5 Конвенции, гласит, что государственные органы обязаны активно и систематически предоставлять общественности информацию о состоянии окружающей среды. |
Administer the TIR guarantee system and provide competent bodies, on an yearly basis, with global data of claims lodged, paid and pending for each Contracting Party; |
управлять системой гарантий МДП и на ежегодной основе предоставлять компетентным органам общие данные о предъявленных, урегулированных и рассматриваемых претензиях по каждой Договаривающейся стороне; |
NGOs will provide essential information on individual cases for the Special Rapporteur's action, as well as information previous, during and after country visits, so as to allow the Special Rapporteur to make an independent assessment of the situation. |
НПО будут предоставлять основные данные по отдельным случаям, необходимым для принятия мер Специальным докладчиком, а также снабжать ее информацией до начала поездок в страны, во время их осуществления и после их завершения, с тем чтобы Специальный докладчик могла провести независимый анализ существующего положения. |
In this regard, they look both at the positive obligations of duty-holders (to protect, promote and provide) and at their negative obligations (to abstain from violations). |
В этом отношении в подходах рассматриваются как позитивные обязанности носителей обязательств (защищать, поощрять и предоставлять), так и их негативные обязанности (воздерживаться от нарушений). |
If no appropriate information system exists, an agency may need to set up its own environmental information system: for example, it can provide statistics, information and registers electronically, set up a suitable website, etc. |
Если надлежащей информационной системы не существует, то учреждению, возможно, нужно будет создать свою собственную систему экологической информации: например, она может предоставлять статистические данные, информацию и регистры в электронном виде, создать соответствующий веб-сайт и т.д. |
As far as the health condition of women are concerned, as a precondition for the passing of an adequate program that would respond to their health care needs, it is necessary to improve the supervision of health conditions and provide comprehensive information on the health of women. |
Что касается состояния здоровья женщин как предварительного условия для принятия надлежащей программы, которая будет направлена на удовлетворение их потребностей в медико-санитарном обслуживании, то здесь необходимо улучшить контроль за состоянием здоровья и предоставлять всеобъемлющую информацию о здоровье женщин. |
The employers have the obligation to inform employees of the rights guaranteed to them by the Gender Equality Act and regularly provide relevant information to employees and/or their representatives concerning equal treatment for men and women in the organisation and measures taken in order to promote equality. |
Работодатели обязаны информировать работников о правах, гарантированных им Законом о равноправии мужчин и женщин, и регулярно предоставлять работникам и/или их представителям информацию относительно равного отношения к мужчинам и женщинам в их организации и мер, принятых в целях обеспечения равенства. |
The Secretariat should provide Member States with comprehensive information on the nationality and gender of all current under-secretaries-general and assistant secretaries-general, as well as a status report on the recruitment efforts undertaken by the Secretariat with a view to ensuring the international character of the Organization. |
Секретариат должен предоставлять государствам-членам всеобъемлющую информацию в отношении гражданства и пола всех нынешних заместителей и помощников Генерального секретаря, а также доклад о ходе усилий по найму, прилагаемых Секретариатом в целях обеспечения международного характера Организации. |
In addition, the United Nations must provide consistent and adequate practical and operational security measures, including adequate financing, equipment and training, for personnel in the field, in order to supplement the efforts of host States. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна предоставлять персоналу на местах последовательные и адекватные практические и оперативные меры безопасности, включая надлежащее финансирование, оснащение и подготовку, с тем чтобы дополнить усилия принимающих государств. |
The Committee also recommends that the State party provide adolescents with accurate and objective information on the harmful consequences of drug and alcohol abuse and increase the availability and accessibility of counselling and support services in this respect. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предоставлять подросткам точную и объективную информацию о пагубных последствиях наркомании и алкоголизма и в этой связи увеличить число и доступность консультативных служб и служб поддержки. |
This institution should be provided with adequate human and financial resources, easily accessible to children; deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner; and provide remedies for violations of their rights under the Convention. |
Это учреждение должно располагать надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами, обеспечивающими беспрепятственный доступ к нему со стороны детей; оно должно оперативно рассматривать жалобы детей с учетом их интересов и предоставлять им средства правовой защиты в случае нарушения их прав по Конвенции. |
UNIFEM is committed to placing a strong team in each of the regional centres, which can provide quality assurance and backstopping support on gender equality both within the regional centre and to UNCTs. |
ЮНИФЕМ обязался укомплектовать штаты всех региональных центров высококвалифицированными специалистами, которые могли бы предоставлять услуги на гарантированно высоком уровне и обеспечить необходимое вспомогательное обслуживание региональных центров и СГООН по вопросам достижения равенства мужчин и женщин. |
(b) Ensure access to reproductive health counselling and provide all adolescents with accurate and objective information and services in order to prevent teenage pregnancies and related abortions; |
Ь) обеспечивать доступ к консультированию по вопросам репродуктивного здоровья и предоставлять всем подросткам точную и объективную информацию и услуги, с тем чтобы предупреждать случаи беременности среди подростков и связанные с ними аборты; |
Developing such capability will not only enhance the quality of the electoral assistance we can provide, but also reinforce the existing links between electoral assistance and other key United Nations goals such as promotion of human rights and the advancement of women. |
Создание такого потенциала не только повысит качество помощи в области проведения выборов, которую мы можем предоставлять, но и укрепит существующие связи между деятельностью по оказанию помощи в проведении выборов и другими ключевыми мероприятиями Организации Объединенных Наций, такими как содействие осуществлению прав человека и улучшению положения женщин. |
Part of a new Global Fund for indigenous peoples, the Facility would provide small grants directly to indigenous peoples' organizations to support the implementation of programmes based on their cultural preferences. |
Этот механизм, являющийся частью нового Всемирного фонда Банка для коренных народов, будет безвозмездно предоставлять небольшие суммы непосредственно организациям коренных народов в целях содействия осуществлению программ с учетом их культурных предпочтений. |
As the Ombudsmen will not be able to undertake mediation in all cases, the Mediation Division will complement them and will also provide mediation services for the formal justice system. |
Поскольку омбудсмены не смогут осуществлять посреднические функции во всех делах, их усилия будут дополняться отделом посредничества, который будет также предоставлять посреднические услуги формальной системе правосудия. |
For the effective functioning of the United Nations system, it is important that the United Nations and its agencies be able to delegate responsibilities and provide the necessary resources, where required, in support of the efforts of regional organizations. |
В интересах эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций важно, чтобы Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения могли делегировать полномочия и, в случае необходимости, предоставлять необходимые ресурсы для оказания поддержки усилиям региональных организаций. |
Following political guidance and taking account of ongoing bilateral and multilateral activities, provide military advice, coordinated with the NATO civilian presence, to the host Government under, inter alia, the Membership Action Plan, the Partnership Work Programme and defence and security sector reform activities. |
С учетом указаний политического характера и текущих двусторонних и многосторонних мероприятий предоставлять, в координации с гражданским присутствием НАТО, военную консультативную помощь принимающему правительству в рамках, в частности, плана действий государств-членов, Рабочей программы партнерства и мероприятий по осуществлению реформ в сфере обороны и безопасности. |
The representative of the Network noted that, if staff were to undertake their work effectively, organizations must provide the necessary support so that families did not suffer economic hardship from the consequences of their place of assignment. |
Представитель Сети отметила, что для обеспечения эффективной работы сотрудников организации должны предоставлять необходимую поддержку, с тем чтобы семьи сотрудников не испытывали экономических трудностей, обусловленных местом их работы. |
As detailed in the draft resolution, the secretariat, which will be led by an Executive Director - who, we hope, will be speedily appointed - will provide substantive, administrative and technical support for the establishment and maintenance of the Register. |
Как подробно изложено в проекте резолюции, секретариат, возглавляемый исполнительным директором, который, как мы надеемся, будет назначен в ближайшее время, будет предоставлять основную, административную и техническую поддержку при учреждении и функционировании реестра. |
NOTE: Each State Party should provide information on plans and future activities if and when appropriate and reserves the right to modify it at any time |
ПРИМЕЧАНИЕ: Каждое государство-участник должно предоставлять информацию о планах и будущих видах деятельности в соответствующих случаях и оставляет за собой право модифицировать ее в любое время. |
The State Attorney conducts investigations himself and gathers the necessary information, which does not delay the course of the pre-trail procedure, avoiding the redundant correspondence with other state authorities that can provide the required date and conduct investigations during the preliminary criminal procedure. |
Государственный прокурор самостоятельно проводит следственные действия и собирает необходимую информацию без замедления хода досудебного производства, избегая излишней переписки с другими государственными органами, которые могут предоставлять необходимые данные и проводить расследования во время предварительных уголовно-процессуальных действий. |