The Austrian Broadcasting Corporation (pursuant to section 4, paragraph 2 and section 10, paragraph 6 of the ORF Act) must provide services geared to the variety of all listeners' and viewers' interests and take a balanced approach in considering these interests. |
Австрийское радио и телевидение (в соответствии с пунктом 2 статьи 4 и пунктом 6 статьи 10 Закона об ЭРФ) должны предоставлять услуги с учетом разнообразия интересов всех радиослушателей и телезрителей и применять сбалансированный подход при анализе этих интересов. |
(c) To assist women victims in reporting incidents of trafficking in persons to the police and provide them with legal, medical and psychological assistance and rehabilitation, as well as with adequate shelters; |
с) оказывать содействие женщинам в доведении до сведения полиции случаев торговли людьми и предоставлять им юридическую, медицинскую и психологическую помощь и реабилитацию, а также надлежащие приюты; и |
They called on governments and other stakeholders to continue to strengthen partnerships with CSOs and NGOs, provide adequate and sustainable funding, and support the work of CSOs in eliminating social exclusion. |
Они призвали правительства и другие заинтересованные стороны и впредь крепить партнерские отношения с организациями гражданского общества и неправительственными организациями, предоставлять адекватное и устойчивое финансирование и поддерживать работу организаций гражданского общества по устранению социального отчуждения. |
Design and provide technical support and guidance to the LDCs on the NAP process, based on support needs indicated by the LDCs, through regional training workshops and online courses |
Разработать и предоставлять техническую поддержку и руководство НРС в отношении процесса НПА на основе потребностей в поддержке, указанных НРС, посредством проведения региональных учебных рабочих совещаний и онлайновых учебных курсов |
For projects likely to have significant adverse transboundary effects, the competent authority should provide information on how it had taken into account any comments received by the affected member State during the consultations; |
В случае проектов, которые могут оказать серьезные негативные трансграничные воздействия, компетентный орган должен предоставлять информацию о том, каким образом он принял во внимание любые замечания, полученные от затрагиваемого государства-члена в ходе консультаций; |
It was also noted that in the process of reporting three types of companies had been identified: companies that were not sufficiently informed; companies that did not know how to correctly provide the data; and companies that did not want to deliver the data. |
Было также отмечено, что в процессе представления отчетности было выявлено три типа компаний: компании, которые не были достаточно информированы; компании, которые не знали, как следует правильно предоставлять данные, и компании, которые не желали предоставлять данные. |
A Project Developer should be able to organise, understand and provide adequate resources in the following stages of the project development, to make a project acceptable to other partners and investors: |
Разработчик проекта должен обладать способностью организовывать, осмысливать и предоставлять адекватные ресурсы на указываемых ниже этапах разработки проекта, с тем чтобы он был приемлемым для других партнеров и инвесторов. |
(b) Information on, and an inventory of, the types of assistance that States Parties could provide, such an inventory should: |
Ь) информации о типах помощи, которую могли бы предоставлять государства-участники, и соответствующего перечня, который: |
In certain circumstances, and upon request of the affected country or the United Nations Resident Coordinator, as part of overall humanitarian assistance UNDAC can provide specialised services, such as: |
В определенных обстоятельствах и по просьбе затронутой страны или координатора-резидента Организации Объединенных Наций ЮНДАК может предоставлять в рамках общей гуманитарной помощи и такие специализированные услуги, как: |
(c) That, given that the nomenclature of medical personnel varies between Member States, troop-contributing countries should provide credentials of medical staff being deployed. |
с) учитывая, что номенклатура медицинского персонала в государствах-членах разная, предоставляющие войска страны должны предоставлять данные о квалификации развертываемого медицинского персонала. |
Due diligence further involves the duty to assess the risk of activities likely to cause significant transboundary harm (article 7) and the duty to notify and provide relevant information to State(s) likely to be affected (article 8). |
Должное старание также предполагает обязанность давать оценку риску деятельности, которая может причинить значительный трансграничный вред (статья 7), и обязанность уведомлять и предоставлять соответствующую информацию государству (государствам), которые могут быть затронуты (статья 8). |
To ensure that participation was active, free and meaningful, States should create spaces and opportunities for engagement, involve people from the outset, provide the information necessary to form an educated opinion and offer a reasonable opportunity to influence decision-making. |
Для того чтобы обеспечить активное, свободное и значимое участие, государства должны создавать условия и возможности для участия, вовлекать людей с самого начала осуществления деятельности, предоставлять информацию, необходимую для формирования просвещенного мнения, и предоставлять разумные возможности для влияния на процесс принятия решений. |
(c) Establish programmes to protect witnesses, victims and individuals who cooperate with national and international judicial and quasi-judicial bodies, or provide financial or technical support for the establishment of such programmes in other Member States; |
с) создавать программы защиты свидетелей, жертв и лиц, которые сотрудничают с национальными и международными судебными и квазисудебными органами; или предоставлять финансовую или техническую поддержку для создания таких программ в других государствах-членах; |
Also encourages Governments to support the United Nations Trust Fund on Family Activities to enable the Department of Economic and Social Affairs to continue research activities and provide assistance to countries, upon their request; |
призывает также правительства оказывать поддержку Целевому фонду Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи, чтобы у Департамента по экономическим и социальным вопросам была возможность продолжать исследовательскую деятельность и предоставлять странам запрашиваемую ими помощь; |
(c) Increase human, technical and financial resources allocated to the investigation of, prosecution of and follow-up on child-trafficking cases, and provide specialized training to law enforcement officers in that regard; |
с) увеличить людские, технические и финансовые ресурсы, выделяемые на цели расследования случаев торговли детьми, уголовного преследования виновных и принятия последующих мер, и предоставлять с этой целью специализированную подготовку сотрудникам правоохранительных органов; |
(a) Ensure, in law and in practice, the free, prior and informed consent of ethnic minorities on decisions that affect them, and provide legal assistance in that regard; |
а) обеспечивать на законодательном и практическом уровнях свободное, предварительное и осознанное согласие этнических меньшинств с решениями, которые их затрагивают, и предоставлять юридическую помощь в этом отношении; |
In cooperation with the World Health Organization (WHO), continue to improve its domestic health-care system and provide quality health-care services to its people (Singapore); |
122.182 в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) продолжать совершенствовать отечественную систему здравоохранения и предоставлять качественные услуги в области здравоохранения своему населению (Сингапур); |
(A) It is difficult to measure and give information on the potential audience. However, we can provide information on the actual audience, which is the product of the media performance, M, and the potential audience, A (or M A). |
А) Сложно оценить масштабы потенциальной аудитории и сообщать о ней информацию, однако мы можем предоставлять информацию о реальной аудитории, определяемой как произведение воздействия СМИ, которые мы используем, и потенциальной аудитории (М А). |
The Supreme Court considered that it was up to insurance companies to offer insurance coverage for incapacity that was the same for men and women and that the same insurance might also provide coverage for loss of income resulting from pregnancy. |
Верховный суд выразил мнение о том, что именно страховые компании должны решать вопрос о том, предоставлять ли страховое покрытие в случае нетрудоспособности, которое является одинаковым для мужчин и женщин, и что одно и то же страховое покрытие может обеспечивать компенсацию потери дохода из-за наступления беременности. |
Additionally, trainings should be organized systematically for migrants in their home country prior to their departure, and include information on their rights and duties in the country of destination, information on complaint mechanisms, and provide basic language training. |
В дополнение к этому для мигрантов в странах их происхождения следует систематически организовывать учебные курсы до их отъезда из страны и предоставлять им информацию об их правах и обязанностях в стране назначения, информацию о механизмах подачи жалоб и базовую языковую подготовку. |
As regards quality imperatives, the State of New York has interpreted the education clause in the constitution to include high quality education, adjudicating that the Government must provide a "sound basic education", and a "meaningful high school education". |
Что касается императивов качества, то, давая толкование конституционному положению об образовании, штат Нью-Йорк счел, что оно включает высококачественное образование, и постановил, что правительство должно предоставлять "основательное базовое образование" и "содержательное среднее школьное образование". |
The Civic Education and Training Adviser will provide expertise in civic education and training to support capacity-building of civil society, political parties and the newly elected officials to strengthen democratic values and foster principles of accountability. |
Советник по вопросам обучения и подготовки представителей гражданского общества будет предоставлять консультации по этим вопросам для поддержки укрепления потенциала гражданского общества, политических партий и недавно выбранных должностных лиц, укрепления демократических ценностей и принципов подотчетности. |
Local parties will cooperate by providing security for human rights and humanitarian actors; donors will provide funding for humanitarian and human rights projects |
Местные стороны будут сотрудничать путем обеспечения безопасности участников правозащитной и гуманитарной деятельности; доноры будут предоставлять финансовые средства для гуманитарных проектов и проектов в области прав человека |
That States parties provide information and data on national stockpile destruction programmes, destruction technologies, national policies and case studies to the Implementation Support Unit in its role as a depository for such information and data; |
22.2 государствам-участникам предоставлять информацию и данные о национальных программах уничтожения запасов, технологиях уничтожения, национальной политике и тематических исследованиях Группе имплементационной поддержки в ее роли депозитария такой информации и данных; |
A formally established financial mechanism operated by the GEF could provide resources through the existing international waters focal area, a new focal area, or the sound management of chemicals cross-cutting area. |
Официально созданный механизм финансирования, функционирование которого обеспечивается ФГОС, мог бы предоставлять ресурсы через существующую ключевую область деятельности, охватывающую международные водные ресурсы, новую ключевую область или междисциплинарную область рационального регулирования химических веществ. |