CRC encouraged Norway to educate parents about the value of early education and provide places in good quality kindergartens for all children; and urgently advise municipalities to introduce the new language curricula in the schools so that children can better follow class instruction. |
КПР предложил Норвегии проводить среди родителей разъяснительную работу о важности образования в раннем возрасте и предоставлять всем детям места в качественных детских садах; а также настоятельно рекомендовал муниципальным органам ввести в школах новые программы изучения языков, с тем чтобы дети лучше понимали педагогов во время уроков. |
However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. |
Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
UNRWA would continue to assist the over 30,000 displaced persons remaining in 18 schools and provide rental subsidies and support to others pending the rebuilding of their homes. |
БАПОР будет продолжать оказывать помощь более 30000 перемещенных лиц, остающихся в его 18 школах, и предоставлять субсидии на аренду жилья и оказывать поддержку другим людям в период до восстановления их домов. |
5.2 To the extent possible, and subject to the imperatives of equity and democratic governance, the Government shall provide the means necessary for the social reintegration of demobilized ex-combatants. |
5.2 Правительство будет, насколько это возможно и при обязательном выполнении условий обеспечения равенства и демократического правления, предоставлять необходимые средства для социальной реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов. |
105.27 Ensure early identification of victims of trafficking and provide adequate medical, legal and social assistance, including shelter (Republic of Moldova); |
105.27 обеспечивать ранее выявление жертв торговли людьми и предоставлять им надлежащую медицинскую, правовую и социальную помощь, включая жилье (Республика Молдова); |
b) Second, it will provide technical and policy advisory services to ensure that programmes and projects meet the quality criteria through institution-wide quality assurance mechanisms. |
Ь) Во-вторых, она будет предоставлять технические и стратегические консультативные услуги с там, чтобы обеспечить соответствие программ и проектов критериям качества путем использования общесистемных механизмов для гарантирования качества. |
Through direct involvement with staff and others, the Office is able to positively influence individual behaviour, and provide critical guidance when staff are unsure where to turn. |
Путем прямого взаимодействия с сотрудниками и другим персоналом Бюро имеет возможность оказывать положительное влияние на индивидуальное поведение и предоставлять важные рекомендации, когда сотрудник не знает, к кому обратиться. |
Committed to transparency and accountability, UNFPA was working through IATI so that by 2015 it would be able to publically provide regular quarterly updates on its performance, delivery and funding. |
Стремясь к обеспечению транспарентности и подотчетности, ЮНФПА проводил работу в рамках МИТП, которая позволит ему к 2015 году ежеквартально предоставлять общественности новейшую информацию об эффективности его деятельности, достижении результатов и финансировании. |
Ministerial statements by governments formed after 2006 make explicit reference to women's issues and the Government's commitment at all times to support women and provide opportunities for their advancement. |
В программах, проводимых правительствами, сформированными после 2006 года, прямо говорится о проблемах женщин и обязательстве правительства неукоснительно поддерживать женщин и предоставлять им возможности улучшить свое положение. |
Some participants were of the view that providing information such as mid-term projections could be a way forward, as they could provide some assurance, albeit non-binding, as to countries' intentions to continue providing finance in coming years. |
Ряд участников высказали мнение, что одним из возможных путей продвижения в этом вопросе могло бы являться представление информации, например о среднесрочных прогнозах, поскольку они, не являясь обязательными, могли бы обеспечить определенные гарантии в отношении намерений стран продолжать предоставлять финансирование в предстоящие годы. |
The Organization and Financing of Education Act stipulates that the network of public schools is determined which shall provide elementary education for all pupils aged from 6 to 14. |
В Законе об организации и финансировании образования предусмотрено создание сети государственных школ, которые должны предоставлять начальное образование для всех детей в возрасте от 6 до 14 лет. |
143.121. Develop alternative measures to deprivation of children's liberty and provide children with rehabilitation and reintegration programmes (Republic of Moldova); |
143.121 разработать меры, альтернативные лишению детей свободы, и предоставлять детям услуги реабилитации и доступ к программам реинтеграции (Республика Молдова); |
In particular, it will provide technical advice in the development of methodological tools and training programmes and on the application of ICCS on the regular collection of crime and criminal justice statistics from Member States. |
В частности, эта группа будет предоставлять технические консультации по вопросам разработки методических инструментов и программ учебной подготовки, а также применения МКПС для регулярного сбора от государств-членов статистических данных о преступности и уголовном правосудии. |
This network of national experts would provide technical advice and guidance on the implementation of the road map and it would also oversee activities of the Technical Advisory Group on ICCS. |
Эта сеть национальных экспертов будет предоставлять технические консультации и руководящие указания в отношении осуществления «дорожной карты», а также будет контролировать деятельность Технической консультативной группы по МКПС. |
In principle Hungary could under its law provide copies of Government records that are not available to the general public if it is not precluded from doing so under its treaties and there is no significant contrary interest. |
В соответствии со своим законодательством Венгрия в принципе может предоставлять копии правительственных материалов, которые недоступны широкой общественности, если это не запрещено положениями ее договоров, и в тех случаях, когда это не затрагивает какие-либо иные существенные интересы. |
Since 2009 Malta furthered its work on Recommendation 44 namely to take an active part in rescue operations at sea particularly for irregular migrants entering Malta by sea and provide instant refuge for them. |
С 2009 года Мальта проводит работу по выполнению рекомендации 44, в которой ей предложено активно участвовать в спасательных операциях в открытом море, в частности спасении нелегальных мигрантов, прибывающих на Мальту морем, и незамедлительно предоставлять им убежище. |
The Committee considers that in cases of extreme poverty and vulnerability, States parties should provide emergency social assistance to migrant workers in an irregular situation and members of their families, including emergency services for persons with disabilities, for as long as they might require it. |
Комитет считает, что в случае крайней нищеты и уязвимости государствам-участникам следует предоставлять чрезвычайную социальную помощь трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом и членам их семей, в том числе услуги неотложной помощи инвалидам, настолько долго, насколько это им необходимо. |
A home State should provide businesses with current, accurate and comprehensive information of the local children's rights context when they are operating or planning to operate in areas affected by conflict or emergency. |
Государству происхождения следует предоставлять предприятиям актуальную, точную и полную информацию о местном контексте в области прав детей, когда предприятия работают или намереваются работать в районах, пострадавших в результате конфликта или чрезвычайной ситуации. |
Furthermore, provide material resources to ensure the physical and psychological protection of defenders, including through gender-sensitive polices and mechanisms; |
Кроме того, следует предоставлять материальные ресурсы для обеспечения физической и психологической защиты правозащитников, в частности в рамках политики и механизмов, учитывающих гендерную проблематику; |
States must not only ensure that adequate laws and policies are in place to require businesses operating in their territory or jurisdiction to respect human rights, but must also issue preventative guidance and provide redress via judicial or non-judicial mechanisms. |
Государства не только должны обеспечивать наличие надлежащих законов и проведение надлежащей политики, призванных гарантировать соблюдение прав человека действующими на их территории или находящимися под их юрисдикцией предприятиями, но и издавать превентивные руководящие указания, а также предоставлять возмещение посредством судебных или несудебных механизмов. |
Produce and provide any information and documentation that serves the purpose of its mandate; |
готовить и предоставлять любую информацию и любую документацию, которые полезны для выполнения его задачи; |
Work constantly toward strengthening the coordination among the national human rights mechanisms and regularly provide them with the resources necessary for their proper functioning (Algeria); |
132.4 постоянно вести работу, направленную на совершенствование координации между национальными правозащитными механизмами, и регулярно предоставлять им ресурсы, необходимые им для надлежащего функционирования (Алжир); |
The view was expressed that, in order to ensure that developing countries enjoy the benefits of space science and technology, developed countries should share experiences and know-how, as well as provide affordable and timely access to data on a non-discriminatory basis. |
Было высказано мнение, что для того чтобы развивающиеся страны могли пользоваться плодами развития космической науки и техники, развитым странам следует делиться опытом и ноу-хау и на недискриминационной основе предоставлять доступный по цене и своевременный доступ к данным. |
It also recommends that the State party relax its reported policy of requiring refugees to live in camps for prolonged periods of time, and provide hospital services at the same rate to them as to nationals. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику отказаться от проводимой им, согласно сообщениям, политики, вынуждающей беженцев проживать в лагерях в течение длительных периодов времени, и предоставлять им медицинские услуги в больницах по тем же расценкам, которые установлены для его граждан. |
The purpose of the agreement was to establish a framework within which UNOPS would provide human resources services, including in the areas of appointment and administration, for UNFPA. |
Цель этого соглашения заключалась в создании основы, на которой ЮНОПС мог бы предоставлять ЮНФПА кадровые услуги, включая назначение сотрудников и выполнение административных функций. |