Additionally it provided that the state shall provide reasonable facilities and opportunities to enhance the welfare of women to enable them to realize their full potential and advancement. |
Помимо этого, в нем предусматривалось, что государство должно предоставлять разумные средства и возможности для улучшения благополучия женщин, чтобы предоставить им возможности для реализации всех своих способностей и улучшить свое положение. |
The facility will provide technical products and services to regional offices to mainstream environment into national development planning, and will extend services in the substantive areas mentioned above. |
Этот фонд будет оказывать техническую поддержку и предоставлять услуги региональным отделениям в учете вопросов окружающей среды в процессе планирования национального развития, а также предоставлять услуги по основным направлениям деятельности, о которых говорилось выше. |
It should be recognized that at present a few countries are not in a position to supply routine information of this type because their tax collection procedures do not provide the needed data. |
Следует признать, что в настоящее время лишь немногие страны лишены возможности регулярно предоставлять информацию такого рода из-за того, что их процедуры сбора налогов не предусматривают получения необходимых данных. |
There, therefore, needs to be what has been called a partnership for additionality which, in return for a commitment by countries to the preservation of the environment, will provide adequate and predictable financing to allow them to pursue a path of accelerated and sustainable development. |
Поэтому необходимо создать некое партнерство по предоставлению дополнительной помощи, которое в ответ на приверженность стран делу защиты окружающей среды, могло бы предоставлять адекватное и предсказуемое финансирование, позволяющее им продвигаться по пути ускоренного и устойчивого развития. |
Regional and subregional actors, for example a centre specializing in any of the mechanisms, could provide, upon request, experts from a regional roster and access to their knowledge base containing state-of-the-art research results. |
Региональные и субрегиональные субъекты деятельности, например центр, специализирующийся на любом из механизмов, могли бы выделять по запросам экспертов, включенных в национальный реестр, а также предоставлять доступ к своим базам данных, содержащим результаты самых последних исследований. |
The local authorities can, therefore, provide risk funds for health care to some poverty-stricken areas so as to ensure the continuity of health insurance in years when natural calamities occur and rural citizens cannot afford to pay for themselves. |
Местные власти могут предоставлять в этой связи рисковый капитал для нужд здравоохранения в некоторых охваченных нищетой районах, с тем чтобы обеспечить непрерывность медицинского страхования в те годы, когда происходят стихийные бедствия и сельские жители не в состоянии платить за лечение. |
It is also competent to engage in dialogue with international non-governmental organizations and to transfer and provide international expertise to relevant local agencies (the Department is currently headed by a deputy assistant emissary for human rights of the Minister for Foreign Affairs). |
Он также правомочен поддерживать контакты с международными неправительственными организациями и предоставлять соответствующим местным ведомствам международные экспертные услуги (в настоящее время этот Департамент возглавляет заместитель помощника эмиссара по правам человека при министерстве иностранных дел). |
In that context, UNHCR will provide technical assistance and advice to facilitate adoption of national legislation and establishment of appropriate asylum procedures as a means of implementing the governments obligations under international refugee instruments. |
В этой связи УВКБ ООН будет предоставлять техническую помощь и оказывать консультационные услуги в целях содействия принятию национального законодательства и установлению надлежащих процедур в области предоставления убежища как средства реализации обязательств государств по международным документам о беженцах. |
The effort to keep health costs under control may prompt health maintenance organizations in developed countries to include in their network developing country health institutions which can provide medical treatment at competitive prices. |
Стремление удержать расходы на медицинское обслуживание под контролем может вынудить организации по управлению медицинским обслуживанием в развитых странах включить в свои сети медицинские учреждения развивающихся стран, которые могут предоставлять медицинские услуги по выгодным ценам. |
The experts recommended that Governments facilitate networking among service providers to contribute to the efficiency and effectiveness of the support infrastructure at the federal, regional and local level and provide government assistance for research on marketing, trade promotion activities and technology diffusion programmes. |
Эксперты рекомендовали правительствам содействовать созданию сетей поставщиков услуг в интересах повышения оперативности и эффективности инфраструктуры поддержки на федеральном, региональном и местном уровнях и предоставлять государственную помощь на цели осуществления исследовательской работы по вопросам маркетинга, деятельности по содействию развитию торговли и программ распространения новых технологий. |
He stressed the importance of the policies applied and recommended that, while the state can provide a gateway on a cost basis, Internet services should preferably be provided by the private sector. |
Он подчеркнул важное значение проводимой политики и высказал рекомендацию в отношении того, что, хотя государство может предоставлять доступ на платной основе, услуги по Интернету должны оказываться частным сектором. |
The Office of the High Commissioner and other components of the United Nations system should provide assistance, upon request and within their respective mandates, to Governments in the process of ratifying such instruments and the preparation of initial reports. |
Управление Верховного комиссара и другие компоненты системы Организации Объединенных Наций должны предоставлять правительствам, по просьбе и в рамках своих соответствующих мандатов, помощь в процессе ратификации таких документов и в подготовке первоначальных докладов. |
In particular, developed countries should provide duty-free access to all products from the least developed countries and reduce or eliminate the administrative requirements for such access. |
В частности, развитые страны должны предоставлять беспошлинный доступ к любой продукции наименее развитых стран и смягчать или устранять административные требования в отношении такого доступа. |
As a matter of priority, my Government will provide assistance to the vulnerable children in North Korea in close cooperation with the United Nations Children's Fund and other interested countries. |
В приоритетном порядке мое правительство будет предоставлять помощь незащищенным детям в Северной Корее в тесном сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными странами. |
To help fill the gap, and in a strong indication of local involvement in the programme, about 30 large companies in Estonia have signed up to pay a membership fee and provide expert advice free of charge. |
Для восполнения недостатка в средствах 30 крупных компаний Эстонии обязались уплачивать членские взносы и предоставлять бесплатные экспертные консультации - что является еще одним подтверждением участия местных кругов в программе. |
Establish a computer-based rapid response system that will provide vital information on critical issues affecting women at country, regional and global levels. a |
∙ Создание компьютерной системы быстрого реагирования, при помощи которой можно будет предоставлять важнейшую информацию по основным вопро-сам, влияющим на положение женщин на страновом, регио-нальном и глобальном уровняха. |
It also urged all parties to armed conflicts to protect those women and children and provide unimpeded access to humanitarian assistance for them, and requested the Secretary-General to prepare a report on the implementation of the resolution. |
Она также настоятельно призвала все стороны в вооруженных конфликтах обеспечивать защиту этих женщин и детей и предоставлять им беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и просила Генерального секретаря подготовить доклад об осуществлении этой резолюции. |
It was important to ensure that those persons did not exploit their offer to cooperate and provide valuable information that might be needed in more than one country to frustrate the functioning of national legal regimes. |
Важно обеспечить, чтобы такие лица не злоупотребляли своим предложением сотрудничать и предоставлять ценную информацию, которая может быть необходимой в нескольких странах, с целью подорвать функционирование национальных правовых режимов. |
In that context, developed countries should provide technical and legal assistance to developing countries with a view to establishing a professional and technical framework for exchanging experience and expertise among States at all levels. |
В этом контексте развитые страны должны предоставлять техническую и правовую помощь развивающимся странам с целью создания профессоинальной и технической основы для обмена опытом и специальными знаниями между государствами на всех уровнях. |
Such a mechanism would provide resource management services to small island Governments, make available skills and experience that would be much more difficult to build at national level, and facilitate the transfer and sharing of technical information and research results. |
Такой механизм позволил бы предоставлять правительствам малых островных государств услуги в области рационального освоения ресурсов, обеспечивал бы распространение знаний и опыта, которые намного труднее накопить на национальном уровне, и облегчал бы передачу технической информации и данных о результатах исследований и обмен такой информацией и данными. |
In addition, the Government makes efforts to enhance clinical training for licensed doctors as a means to foster the training of highly qualified doctors who can provide well-rounded treatment. |
Кроме того, правительство принимает меры для расширения возможностей клинической подготовки практикующих врачей в целях обеспечения подготовки высококвалифицированных врачебных кадров, способных предоставлять самые разнообразные медицинские услуги. |
It urged the Secretariat to continue to enhance a system of early warning analysis of potential sources of conflict which would provide the Security Council and other concerned organizations with accurate information and timely advice so that the necessary preventive action could be taken. |
Словакия призывает Секретариат продолжать укреплять свой аналитический потенциал в целях раннего выявления возможных конфликтов и предоставлять Совету Безопасности и другим соответствующим органам точную информацию и своевременные рекомендации, с тем чтобы они имели возможность принять необходимые превентивные меры. |
San Marino judicial authorities may provide assistance in criminal matters to other states even in the absence of a treaty or other formal agreement, on the basis of rogatory commissions, subject to authorization by the Government authorities. |
С разрешения правительственных инстанций судебные органы Сан-Марино могут предоставлять помощь в уголовных делах другим государствам даже при отсутствии договора или другого официального соглашения с ними на основании судебных поручений. |
It will promote conditional and unconditional cash transfer systems and other support to displaced workers, pregnant and lactating women, and provide target subsidies to the elderly, pensioners, smallholder trainers and people with disability. |
Министерство будет развивать системы обусловленных и необусловленных денежных переводов и других пособий для уволенных по сокращению штата трудящихся, беременных женщин и кормящих матерей и предоставлять адресные субсидии престарелым, пенсионерам и инвалидам. |
Organizations with the appropriate technical capacity, including United Nations funds and programmes and specialized agencies, should also provide technical assistance or advisory services to small island developing States in building up their national institutions. |
Организации, располагающие соответствующими техническими возможностями, в том числе фонды и программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, также должны оказывать техническую помощь или предоставлять консультативные услуги малым островным развивающимся государствам в деятельности по укреплению их национальных учреждений. |