For its part, the international community, particularly the developed countries, should provide assistance to the developing countries and create favourable conditions for promoting resource flows to them by ensuring the sustained non-inflationary growth of their own economies and checking the continued rise of interest rates. |
Со своей стороны, международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставлять помощь и создавать благоприятные условия для расширения направляемых в развивающиеся страны ресурсов, что будет гарантировать устойчивый и неинфляционный рост их собственной экономики и препятствовать повышению процентных ставок. |
(c) To strengthen cooperation and provide assistance to economies in transition in solving their urgent and specific problems due to improper treatment and disposal with regard to radioactive wastes; |
с) укреплять сотрудничество и предоставлять помощь странам с переходной экономикой в решении их неотложных и конкретных проблем, обусловленных неадекватной обработкой и захоронением в плане радиоактивных отходов; |
Through consultation with interested non-governmental organizations, a mechanism will be established to ensure their meaningful participation in the programme, so that they can provide information, perspectives and advice to the board, based on their experience and involvement with HIV/AIDS issues. |
На основе консультаций с заинтересованными неправительственными организациями будет создан механизм обеспечения их конструктивного участия в деятельности программы, с тем чтобы они могли предоставлять совету информацию и консультации и рекомендовать перспективные направления работы на основе своего опыта и участия в решении вопросов ВИЧ/СПИДа. |
Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. |
В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
The Population Commission should examine on a regular basis the implementation of the Programme, while countries provide on a voluntary basis information related to their implementation of the Programme. |
Комиссии по народонаселению следует на регулярной основе рассматривать ход осуществления Программы в то время, как страны будут добровольно предоставлять информацию о выполнении ими этой Программы. |
In a further resolution, the General Conference added the request that the Director General should provide whatever assistance might be requested by the parties in the Middle East in support of the multilateral efforts of the peace process. |
В последующей резолюции Генеральная конференция добавила требование о том, что Генеральный директор должен предоставлять любую помощь, которая может потребоваться сторонам на Ближнем Востоке в поддержку многосторонних усилий мирного процесса. |
Austria has thus signed the 1988 Agreement for the Establishment of the International Development Law Institute (IDLI) and will, after ratification thereof, provide internships to students of this Institute from developing countries. |
Так, Австрия подписала Соглашение о создании международного института по праву развития 1988 года и после его ратификации будет предоставлять стипендии студентам этого института из развивающихся стран. |
"The General Assembly Affairs Division will provide the required substantive services and prepare reports of the Trusteeship Council if it should meet, in accordance with its rules of procedure." |
"Отдел по делам Генеральной Ассамблеи будет предоставлять необходимые основные услуги и подготавливать доклады Совета по Опеке в том случае, если он будет собираться на свои заседания в соответствии с его правилами процедуры". |
(b) Identify relevant UN agencies, funds and programmes and multilateral financial institutions, provide them and affected developing country Parties with information and stimulate inter-agency coordination among them, including the possibility of multiple source financing. |
Ь) Выявлять соответствующие учреждения, фонды и программы ООН и многосторонние финансовые учреждения, предоставлять им и затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции информацию и стимулировать межучрежденческое сотрудничество между ними, включая возможность финансирования многих источников. |
His Government hoped that the international community would provide assistance to countries such as Ethiopia which were anxious to honour the commitments made at international conferences, since those commitments conformed to national priorities. |
Наконец, Эфиопия надеется, что международное сообщество будет предоставлять помощь таким странам, как Эфиопия, которые стремятся выполнить обязательства, взятые на международных конференциях, в той мере, в какой эти обязательства соответствуют их национальным приоритетам. |
In conclusion, he said that his delegation was of the view that, despite the current budgetary constraints, the Secretariat should provide the personnel resources necessary for the proper implementation of programmes. |
В заключение он говорит, что его делегация полагает, что, несмотря на нынешние бюджетные ограничения, Секретариат должен предоставлять необходимые людские ресурсы для надлежащего осуществления программ. |
The Forest Principles recognize the importance of this involvement for all forest people, stating that Governments should promote and provide opportunities for the participation of interested parties, including local communities and indigenous people, in the development, implementation and planning of national forest policies. |
В принципах лесопользования признается важность привлечения к этой работе всех народов, живущих в лесных зонах, и говорится, что правительствам следует поощрять и предоставлять возможности для участия заинтересованных сторон, включая местные общины и коренное население, в процессе разработки, осуществления и планирования национальной лесохозяйственной политики. |
With reference to element 7, it was stated that, as only victims should have the right to submit communications, it would be only the victim and the State party that could provide information on a case. |
Было со ссылкой на элемент 7 отмечено, что поскольку только пострадавшие лица должны иметь право направлять сообщения, то предоставлять информацию по тому или иному делу могут только пострадавшее лицо и государство-участник. |
It called upon regional and international organizations to cooperate and coordinate efforts in the implementation of the Plan of Action; and bilateral and multilateral donor agencies to support the Plan of Action and provide resources for the funding of related programmes. |
Она призвала региональные и международные организации сотрудничать и координировать усилия по осуществлению Плана действий; а двусторонние и многосторонние учреждения-доноры поддерживать План действий и предоставлять ресурсы на финансирование соответствующих программ. |
Decides that, in accordance with Articles 4.3, 4.5 and 11.1 of the Convention, the GEF should provide funding to developing country Parties to: |
постановляет, что в соответствии со статьями 4.3, 4.5 и 11.1 Конвенции ГЭФ должен предоставлять Сторонам, являющимся развивающимися странами, финансовые средства на цели: |
In order to assist Member States in meeting those targets, UNDCP will provide advice and technical assistance, where appropriate, for establishing national systems to monitor drug abuse, and for national strategies to reduce demand. |
Для оказания помощи государствам-членам в достижении этих целей ЮНДКП будет, при необходимости, предоставлять консультативную и техническую помощь в создании национальных систем мониторинга злоупотребления наркотиками и разработке национальных стратегий в области сокращения спроса. |
Noting that abating the emissions of these substances may provide additional benefits for the abatement of emissions of other pollutants, |
отмечая, что борьба с выбросами этих веществ может предоставлять дополнительные возможности для борьбы с выбросами других загрязнителей, |
Without prejudice to the authority of the Office of the Prosecutor under the Statute to receive, obtain and provide information and to establish channels of communication for this purpose, the Registrar shall serve as the Court's channel of communication. |
Без ущерба для полномочий Канцелярии Прокурора согласно Статуту получать, добывать и предоставлять информацию и устанавливать каналы связи с этой целью, Секретарь выступает в качестве канала связи Суда. |
Through the transmission of data, evaluations and analyses and by meeting requests, the OSCE and its members can provide information to the Security Council in the spirit of Article 52 of the Charter. |
Посредством передачи информации, оценок и анализа, а также ответов на запросы ОБСЕ и ее члены могут предоставлять информацию Совету Безопасности согласно статье 52 Устава. |
The SAICM oversight body should invite and provide opportunities for relevant groups of interested parties to participate fully in the tasks which the SAICM oversight body assigns, including at the regional level. |
Надзорный орган СПМРХВ должен приглашать соответствующие группы заинтересованных сторон принимать полновесное участие в решении задач, поставленных надзорным органом СПМРХВ, в том числе на региональном уровне, и предоставлять им возможности для этого. |
All parties to conflict - as well as neighbouring States - must, as our draft resolution proposes, provide unimpeded access to humanitarian assistance and take all necessary measures to guarantee the safety, security and freedom of movement of humanitarian personnel. |
Согласно нашему проекту резолюции, все стороны конфликта, а также соседние государства обязаны предоставлять беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и принимать все необходимые меры для обеспечения охраны, безопасности и свободы передвижения гуманитарного персонала. |
The Secretary of Health and Human Services may provide grants to programs in the United States to cover the cost of the following services: |
Министр здравоохранения и социальных служб может предоставлять субсидии программам в Соединенных Штатах для покрытия расходов, связанных со следующими услугами: |
It is also worthy of note that on the basis of this new law, the US authorities could provide information to the competition authorities of countries whose important interests are affected by anti-competitive behaviour organised within the US, but which is not illegal under US law. |
Следует также отметить, что на основе этого нового Закона власти США вправе предоставлять информацию соответствующим органам стран, существенные интересы которых затрагиваются практикой нечестной конкуренции, имеющей место на территории США, но не противоречащей законам США. |
To this end, the Programme will provide expert advice and assistance to countries in order to improve the effectiveness of national drug abuse data and information collection and analysis mechanisms, including training of national experts. |
В этих целях она будет предоставлять экспертные консультации и помощь странам в целях повышения эффективности национальных механизмов сбора и анализа данных и информации о злоупотреблении наркотиками, включая профессиональную подготовку национальных экспертов. |
A host of measures to protect their rights and interests and provide them with support, medical care, opportunities to offer their services to society, access to education and recreational facilities had been adopted. |
Был принят целый ряд мер по защите их прав и интересов и по их поддержке, медицинскому обслуживанию, созданию для них возможностей предоставлять свои услуги обществу и по обеспечению их доступа к учебным заведениям и местам отдыха. |