With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. |
В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
The aim of the study was to assess how information flows might be facilitated by the proposed centre and which additional products and services it might provide. |
Задача технико-экономического обоснования заключалась в том, чтобы оценить, в какой степени предлагаемый центр сможет оказать содействие информационным потокам и какие дополнительные услуги и продукцию он сможет предоставлять. |
For that reason, as mandates are carried out, Security Council members and, in particular, donor countries should provide the technical and financial resources required for the preparation and exchange of such information. |
Поэтому по мере выполнения мандатов члены Совета Безопасности и в частности страны-доноры должны предоставлять технические и финансовые ресурсы, необходимые для подготовки такой информации и обмена ею. |
The force will grant medical assistance within its military compounds, offer accommodation according to existing capabilities and provide communication personnel in order to facilitate links between different OSCE missions and central headquarters. |
На своих базах Силы будут оказывать медицинскую помощь и предоставлять помещения из имеющихся у них возможностей, и выделять связистов для облегчения связи между различными миссиями ОБСЕ и главной штаб-квартирой. |
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. |
Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
States should strengthen the role of national environmental protection agencies and of NGOs, local communities and associations, trade unions, workers and victims and provide them with the legal and financial means to act. |
Государствам следует повышать роль национальных управлений по охране окружающей среды, а также неправительственных организаций, местных общин и объединений, профсоюзов, трудящихся и пострадавших и предоставлять в их распоряжение юридические и финансовые средства для конкретных действий. |
OHCHR, in collaboration with the newly appointed independent expert, will support the proposed United Nations mission to undertake human rights monitoring and reporting and provide technical cooperation and assistance in order to build human rights capacities in Liberia. |
УВКПЧ во взаимодействии с вновь назначенным независимым экспертом будет оказывать поддержку предлагаемой миссии Организации Объединенных Наций в деле наблюдения за положением в области прав человека и отчетности и предоставлять техническое сотрудничество и помощь с целью укрепления правозащитного потенциала в Либерии. |
In this respect, the international community could continue to promote the Extractive Industries Transparency Initiative and other transparency initiatives and provide technical support as requested to the African Governments intent on adhering to them. |
В этой связи международное сообщество могло бы и далее продвигать «Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях» и другие подобные меры, а также предоставлять техническую поддержку тем африканским правительствам, которые выражают желание присоединяться к этой и другим подобным инициативам. |
Moreover, UNEP has developed a pilot Sustainable Energy Advisory Facility that will provide a variety of targeted advisory services related to sustainable energy in 10 developing countries. |
Кроме того, ЮНЕП создала на экспериментальной основе Консультативный орган по вопросам устойчивой энергетики, который будет предоставлять самые различные специальные консультативные услуги по вопросам, касающимся устойчивой энергетики, в десяти развивающихся странах. |
Developed countries and international institutions should provide increasing support, especially in terms of resources for technical assistance in capacity-building, to developing and transition economy countries undertaking these changes. |
Развитым странам и международным учреждениям следует предоставлять развивающимся странам и странам с переходной экономикой, осуществляющим эти преобразования, все более широкую поддержку, особенно в плане ресурсов для оказания технической помощи в деле наращивания потенциала. |
The process must guarantee access by Member States to their data, enable them to express opinions, and, in particular, provide them with convincing explanations where discrepancies were noted. |
В рамках этого процесса должен гарантироваться доступ государств-членов к их данным, они должны иметь возможность выражать свои мнения, и, в частности, им следует предоставлять объяснения в тех случаях, когда отмечаются несоответствия. |
At the very least, participants asked that their governments provide young people with useful and accurate information about the current job market, including the informal sector. |
По мнению участников консультаций, правительства должны по меньшей мере предоставлять молодежи актуальную и достоверную информацию о положении на рынке труда, в том числе в неорганизованном секторе. |
The United Nations should place greater emphasis on its cooperation with such organizations and provide them with assistance and policy incentives in terms of institution-building, information exchange and funding. |
Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания своему сотрудничеству с такими организациями и предоставлять им помощь и обеспечивать политическими стимулами в том, что касается укрепления институтов, обмена информацией и финансирования. |
When drafting reports, monitoring mechanisms should provide concrete information concerning allegations of non-compliance or sanctions violations and pay due attention to accurate wording in describing such allegations and in identifying names, whether of States, individuals or entities. |
При составлении докладов механизмы наблюдения должны предоставлять конкретную информацию, касающуюся утверждений о несоблюдении или нарушении режима санкций, и уделять должное внимание точности формулировок, описывающих такие нарушения, и к указанию названий государств или организаций и фамилий отдельных лиц. |
Through these activities, as well as through the transmission of data, evaluations and analyses, the OSCE can provide information and assistance to the Security Council. |
Осуществляя эту деятельность, а также обеспечивая передачу данных, оценок и аналитических отчетов, ОБСЕ может предоставлять информацию и оказывать помощь Совету Безопасности. |
In describing the final regulatory action, the notifying Party should provide, where available, the information set forth in Annex I of the Convention. |
Сообщая об окончательном регламентационном постановлении, уведомляющая Сторона должна предоставлять информацию, о которой говорится в приложении I к Конвенции, если таковая имеется. |
The Council also requested the Panel to cooperate fully with the Office of the Prosecutor General and provide information to the Office that may be needed for conducting an investigation. |
Совет также просил Группу оказывать всяческое содействие Генеральной прокуратуре и предоставлять ей информацию, которая может ей потребоваться для проведения расследования. |
Given the sensitive and vital nature of information they can provide, for future panels, some form of a witness protection programme should be established at the outset with the support of the Office of Legal Affairs of the Secretariat. |
Учитывая особый и весьма важный характер информации, которую они могут предоставлять, для будущих групп следует с самого начала создать в той или иной форме программу защиты свидетелей при поддержке Управления по правовым вопросам Секретариата. |
Furthermore, as far as possible, headquarters will provide to the field offices the required personal computers, thus realizing an economy of scale and guaranteeing that appropriate software is available. |
Кроме того, по мере возможности, штаб - квартира будет предоставлять отделениям на местах необходимые персональные компьютеры, добиваясь таким образом значительной экономии и гарантируя наличие у отделений надлежащего программного обеспечения. |
Another key element is the establishment of a specialized unit within the Organization, composed of experts in different fields related to asset recovery, that can provide advice and expertise to States parties. |
Другим ключевым элементом является создание в рамках Организации специализированного подразделения в составе экспертов в различных областях, относящихся к возвращению активов, которые могут предоставлять государствам-участникам консультативные услуги и делиться с ними своим опытом и знаниями. |
The Office will also provide expertise and information to, and engage in joint activities with, regional and other organizations, as well as national institutions. |
Управление будет также предоставлять экспертные услуги и информацию региональным и другим организациям, а также национальным институтам и будет принимать участие в осуществлении совместных мероприятий с этими учреждениями. |
Also upon request, the Section provides direct technical assistance, on an ongoing basis, to Member States to ensure that national laboratories and other scientific institutions can reliably provide the forensic services required by national and international drug control frameworks and treaties. |
На постоянной основе Секция оказывает также государствам - членам, по их просьбе, прямую техническую помощь для обеспечения способности национальных лабораторий и других научных учреждений уверенно предоставлять услуги в области судебной экспертизы, которые требуются национальным международным системам контроля над наркотиками и для осуществления договоров. |
The field security focal point shall provide advice as appropriate to country representatives and assist the UNSECOORD field security coordination officer, as required. |
Координаторы по вопросам безопасности на местах должны предоставлять соответствующие консультации страновым представителям и оказывать необходимую помощь сотрудникам КООНВБ по координации вопросов безопасности на местах. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights can provide advisory services and technical assistance to conduct educational campaigns and to prepare appropriate reports under the core human rights treaties. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека может предоставлять консультативные услуги и техническую помощь в проведении просветительских кампаний и подготовке соответствующих докладов, представляемых во исполнение основных договоров по правам человека. |
The Tribunal should therefore provide funding for women's political campaigns and create a mechanism through which banks would grant women loans on concessional terms for that purpose; the issue was currently under discussion. |
Поэтому Трибунал должен выделить средства на политические кампании женщин и создать механизм, с помощью которого банки будут предоставлять женщинам на льготных условиях займы для этих целей; в настоящее время данный вопрос находится на обсуждении. |