The Virtual Academy would support learner collaboration and provide self-paced courses, face-to-face workshops, online capabilities and cooperation with several international educational institutions, such as the human resources certification programme of Cornell University, which is currently in the pilot phase. |
Виртуальная академия будет содействовать обеспечению взаимодействия обучающихся и предоставлять курсы с гибкой формой обучения, очные семинары, интерактивные средства и сотрудничество с несколькими международными учебными заведениями, в частности с программой сертификации кадров Корнелльского университета, которая в настоящее время находится на этапе экспериментального применения. |
Within our capacity, we will provide all necessary support and cooperation in order to halt and start reversing the pandemic, particularly in those countries and among those vulnerable groups that have been worst affected. |
По мере наших возможностей мы будем предоставлять всю необходимую поддержку и развивать сотрудничество для того, чтобы остановить и обратить вспять пандемию, в особенности в тех странах и среди тех уязвимых групп, которые пострадали больше других. |
This is yet another example of the mutual inclusiveness inherent in the Scheme and attests to the willingness of the Kimberley Process family to stand together, to learn from global best practices and to proactively provide assistance as and when required. |
Это еще один пример присущей Системе сертификации всеохватности и взаимопомощи, который свидетельствует о готовности сообщества Кимберлийского процесса выступать единым фронтом, изучать передовой опыт и активно предоставлять помощь, когда в этом возникает необходимость. |
Practitioners must provide full information at a level a child can comprehend to allow the child to participate in decisions affecting her/his well-being and the children's views must be taken seriously. |
Специалисты, работающие с детьми, должны предоставлять ребенку всю информацию в понятной для него форме, для того чтобы ребенок мог участвовать в принятии решений, влияющих на его благополучие, а также следует обеспечить серьезное отношение к выражаемым детьми мнениям. |
They should calibrate their national trade policies to promote sustainable agricultural production, eliminate tariffs on agricultural inputs and provide better training and knowledge to farmers. |
Им следует проводить анализ своей национальной торговой политики для поощрения устойчивого сельскохозяйственного производства, отменять тарифы на технические ресурсы сельскохозяйственного производства и предоставлять фермерам больше возможностей для подготовки и приобретения знаний. |
The Commission's function is to assist inmates of reformatories and prisons, overcome the financial and psychological problems faced by their families, provide them with the requisite services, improve the prison environment and propose appropriate alternatives. |
Задача Комиссии заключается в том, чтобы оказывать помощь заключенным в исправительных учреждениях и тюрьмах, содействовать их семьям в преодолении финансовых и психологических проблем, с которыми они сталкиваются, предоставлять им необходимые услуги, улучшать условия пребывания в тюрьме и предлагать соответствующие альтернативы. |
Such a difference in administrative capacity does not provide a basis under subparagraph 3 (b) for either Contracting State to avoid an obligation to supply information under paragraph 1. |
Такая разница в административных возможностях не дает оснований ни одному из Договаривающихся государств в соответствии с подпунктом З(Ь) отказывать в выполнении обязательства предоставлять информацию согласно пункту 1. |
The proposed two Fire Safety Assistants would provide skill and expertise in the areas of electrical safety, fire prevention, and storage and disposal of hazardous and inflammable substances. |
Два новых помощника по вопросам пожарной безопасности будут осуществлять инструктаж и предоставлять консультации в областях техники безопасности при работе с электричеством, предотвращения пожаров и хранения и утилизации опасных и легковоспламеняющихся веществ. |
In the United States of America the courts, as a matter of discretion, may provide assistance to foreign States, including compelled testimony and document production, as well as other information in response to letters rogatory. |
В Соединенных Штатах Америки суды могут по своему усмотрению оказывать помощь иностранным государствам, в том числе добиваться получения показаний и предъявления документов, а также предоставлять иную информацию в ответ на судебные поручения. |
There is also a need to establish a global databank that can provide statistics and scientific information of equal accuracy for all the world's regions, so as to ensure that we have at our disposal effective surveillance that can bolster our forecasting capability. |
Также необходимо создать глобальную базу данных, которая могла бы предоставлять статистические данные и научную информацию равной точности всем регионам мира, что обеспечило бы эффективность мониторинга и укрепляло бы наш потенциал в области прогнозирования. |
To that end, such an agency should provide the necessary technical and financial resources to allow States parties to undertake projects aimed at implementing or giving effect to any of the five substantive chapters of the Convention. |
В этих целях такое учреждение должно предоставлять необходимые технические и финансовые средства, которые давали бы государствам-участникам возможность реализации проектов, направленных на осуществление или проведение в жизнь положений любой из пяти основных глав Конвенции. |
It means providing aid in ways which help to build up State capacities, so that States can set the policies and provide the services that are vital for poor people. |
Это означает оказание помощи таким образом, чтобы она способствовала расширению возможностей государств, с тем чтобы государства могли определять свои стратегии и предоставлять услуги, имеющие жизненно важное значение для малообеспеченных слоев населения. |
In addition to the minimum allowable wage, employers of foreign domestic helpers must also provide their helpers with free accommodation and food, free medical treatment and return passage upon expiry or termination of employment contracts. |
Помимо минимальной заработной платы, работодатели, использующие иностранную домашнюю прислугу, должны предоставлять ей бесплатное жилье и питание, бесплатную медицинскую помощь и оплачивать ее возвращение на родину по истечении срока трудового контракта. |
The Government must provide the foregoing services and financial support for every individual citizens by drawing in accordance with the law on the national revenues and funds obtained through public contributions . |
Правительство должно предоставлять вышеуказанные услуги и финансовую помощь каждому отдельному гражданину, прибегая при этом к использованию, согласно закону, национального дохода и фондов, мобилизованных в порядке публичных взносов . |
According to the Mineral Resources Act, a party carrying out extraction of mineral resources must provide detailed information on these activities to the authorities. |
Согласно Закону о минеральных ресурсах, сторона, ведущая добычу минеральных ресурсов, должна предоставлять государственным органам подробную информацию об этой деятельности. |
(b) The new global programme should provide country offices and their national partners with codification of cutting-edge analyses of global issues that are grounded in UNDP experience; |
Ь) новая глобальная программа должна предоставлять страновым отделениям и их национальным партнерам обобщенные анализы по глобальным вопросам, имеющим отношение к деятельности ПРООН; |
Therefore, one Regional Coordination Officer (P-3) is proposed who will visit the seven National Officers on a regular basis and provide them with professional guidance and necessary mentoring. |
В этой связи предлагается создать 1 должность сотрудника по региональной координации (С3), который будет посещать на регулярной основе места расположения 7 национальных сотрудников и предоставлять им профессиональные рекомендации и необходимые руководящие указания. |
Under the above-mentioned service delivering agreement, the International Computing Centre will provide the necessary equipment and services for running the new secondary data centre for an estimated annual amount of $5,445,800. |
В соответствии с вышеупомянутым соглашением об обслуживании МВЦ будет предоставлять необходимое оборудование и услуги для работы нового дублирующего центра хранения и обработки данных при ориентировочной ежегодной стоимости в 5445800 долл. США. |
Some delegations pointed out that the Internal Justice Council should operate in a transparent way and that it should maintain contacts with Member States and provide further information on its work, in particular on the implementation of the relevant General Assembly resolutions. |
Некоторые делегации отметили, что Совет по внутреннему правосудию должен функционировать на транспарентной основе и поддерживать контакты с государствами-членами и предоставлять дополнительную информацию о своей работе, в частности об осуществлении соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
During the ensuing debate, in which more than 40 delegations participated, speakers stressed the need for all parties to conflict to respect international humanitarian law and provide safe and unhindered access for humanitarian aid. |
В ходе последовавшего обсуждения, в котором приняли участие свыше 40 делегаций, ораторы подчеркнули, что все стороны в конфликте должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и предоставлять возможности для безопасной и беспрепятственной доставки гуманитарных грузов. |
At this important juncture of Myanmar's transition and as part of the broad multidimensional nature of the good offices engagement, the General Assembly should provide adequate resources to the Office of my Special Adviser through 2010. |
На этом важном этапе переходного процесса в Мьянме и с учетом широкого многоаспектного характера деятельности по оказанию добрых услуг Генеральная Ассамблея должна предоставлять Канцелярии моего Специального советника достаточные ресурсы на протяжении всего 2010 года. |
On the substantive side, the Unit is required to continue to liaise and provide services in support of key activities of the Mission, including issues related to parliamentary and electoral affairs, the regional offices, and United Nations agencies and others. |
Что касается основного компонента, то Группа должна продолжать поддерживать контакты и предоставлять услуги в поддержку основных направлений деятельности Миссии, в том числе в вопросах, связанных с парламентскими и избирательными делами, работой региональных отделений, учреждений Организации Объединенных Наций и других структур. |
There is a demand for a variety of different products that financial institutions could provide: loans to buy homes and to pay school fees or medical bills. |
Имеется спрос на самые разнообразные продукты, которые могут предоставлять финансовые учреждения: ссуды на покупку домов, оплату обучения в школе или медицинских счетов. |
The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner. |
Международные финансовые учреждения должны использовать свои вновь увеличивающиеся ресурсы для того, чтобы в первую очередь помочь развивающимся странам вырваться из оков нищеты и предоставлять им займы на более гибкой, разнообразной, удобной и эффективной основе. |
There were therefore insufficient details to determine the full programme budget implications arising from the draft resolution at the current time; the Secretariat would provide further information, as necessary, once matters had been clarified. |
Поэтому в данный момент недостает деталей, чтобы определить полностью последствия для бюджета по программам, проистекающие из проекта резолюции; Секретариат будет предоставлять дальнейшую информацию по мере необходимости, после того как эти вопросы прояснятся. |