The Administration Section would provide cross-sectoral support for the smooth functioning of the mission in the areas of general administration, finance, budget, procurement, human resources, facilities management, information technology/communications, transportation, travel and security. |
Административная секция будет предоставлять межсекторальную поддержку в целях обеспечения бесперебойного функционирования миссии в таких областях, как общее административное обслуживание, финансы, составление бюджета, закупки, людские ресурсы, эксплуатация помещений, информационные технологии/коммуникации, перевозки, поездки и безопасность. |
The Committee recommends, as stated earlier, that the State party substantially increase the budget allocated to the Ministry of Women and Social Affairs to ensure that it can provide effective protection and social services for the most vulnerable families. |
Как уже отмечалось, Комитет рекомендует государству-участнику значительно увеличить выделение бюджетных средств Министерству по делам женщин и социального обеспечения, с тем чтобы оно могло предоставлять эффективную защиту и социальные услуги наиболее уязвимым семьям. |
We will improve our support to strengthening women's political participation and will provide governments with knowledge and tools for integrating gender equality concerns into climate change mitigation and adaptation efforts. |
Мы будем оказывать более активную поддержку в целях расширения участия женщин в политической жизни и будем предоставлять правительствам информацию и инструменты, необходимые для того, чтобы в контексте деятельности, связанной со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним, учитывалась проблема обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Collect and provide statistical data on cases involving the death penalty, including data disaggregated by gender |
Собирать и предоставлять статистические данные о делах, связанных с вынесением смертных приговоров, в том числе данные с разбивкой по признаку пола |
TER PCO will provide the member countries with aggregate maps and processed data for the entire network, under specific conditions to be decided by the TER Steering Committee |
ЦУП ТЕЖ на особых условиях, определяемых Руководящим комитетом ТЕЖ, будет предоставлять странам-участницам агрегированные карты и обработанные данные по всей сети |
(c) Member States and River Commissions should provide, to the extent possible, information on special national and regional requirements in the CEVNI questionnaire. |
с) государствам-членам и речным комиссиям следует, по возможности, предоставлять информацию об особых национальных и региональных предписаниях с использованием вопросника по ЕПСВВП. |
States were encouraged to give attention and provide adequate follow-up to the recommendations of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism following his visit to the respective countries and to allow him free access to detention centres and communication with detainees. |
Им было предложено учитывать и надлежащим образом выполнять рекомендации Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом, вынесенные по итогам посещения соответствующих стран, и предоставлять ему беспрепятственный доступ в места содержания под стражей и возможность свободно общаться с заключенными лицами. |
The Scottish Government continues to support a range of organisations which provide support for asylum seekers and refugees, ensuring that they can access good quality services, advice and information. |
Шотландское правительство продолжает предоставлять поддержку различным организациям, которые оказывают помощь лицам, ищущим убежища, и беженцам, обеспечивая им доступ к высококачественным услугам, консультациям и информации. |
Although initially the local centres (CLAII) were devoted to information, they now provide a more active assistance to immigrants, due to their qualified staff who promote the organisation of activities for a better integration of immigrants in Portugal. |
Хотя первоначально местные центры (МЦПИИ) были призваны предоставлять информацию, теперь они оказывают иммигрантам более активную помощь благодаря наличию квалифицированного персонала, который способствует организации действий, направленных на более эффективную интеграцию иммигрантов в Португалии. |
It is recommended that the Ad Hoc Group of Experts establishes a Technical Advisory Group that could provide assistance and advice on how to interpret and apply the UNFC-2009, should that be requested. |
Рекомендуется, чтобы Специальная группа экспертов учредила Техническую консультативную группу, которая могла бы при поступлении просьб оказывать помощь и предоставлять консультации по вопросу о том, как толковать и применять РКООН-2009. |
The Fund will provide financing in the form of grants and concessional lending, and through other modalities, instruments or facilities as may be approved by the Board. |
Фонд будет предоставлять финансовые средства в форме грантов и льготных кредитов, а также через посредство других условий, инструментов или механизмов, которые могут быть утверждены Советом. |
In support of that effort, the Secretariat and the African Union Commission could, where possible, provide harmonized advice to the respective legislative bodies, based on joint assessments, to be taken into account prior to the finalization of respective decisions that involve both organizations. |
В целях поддержки этих усилий Секретариат и Комиссия Африканского союза могли бы по возможности предоставлять соответствующим директивным органам согласованные, основанные на совместной оценке консультации, которые принимались бы во внимание при подготовке соответствующих решений, касающихся обеих организаций. |
The Ombudsperson will continue her liaison work with States, intergovernmental and non-governmental organizations and United Nations bodies, and will provide periodic briefings to Member States and the press. |
Омбудсмен будет продолжать свою работу по укреплению взаимодействия с государствами, межправительственными и неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций и будет предоставлять периодические брифинги для государств-членов и прессы. |
In 2009, one of the needs for policy clarification that was identified was to ensure that supervisors can provide clear guidance on conflicts of interest, including those resulting from outside activities, gifts, and political engagement. |
В 2009 году одна из выявленных потребностей, касающихся разъяснения политики, заключалась в обеспечении того, чтобы руководители могли предоставлять четкие указания в отношении конфликтов интересов, включая те из них, которые возникают в связи с деятельностью вне организации, подарками и участием в политической деятельности. |
This Act contains the provisions of the Japan Housing Finance Agency, the purpose of which is to smoothly and efficiently provide loans needed for housing construction etc. |
В данном законе содержатся положения относительно Японского агентства по финансированию жилищного строительства, основная задача которого состоит в том, чтобы бесперебойно и эффективно предоставлять ссуды, необходимые для жилищного строительства, и т.д. |
It was also suggested that countries of origin should provide information to potential migrants about the job opportunities in their labour markets, as well as offering a clear description of the work conditions and entry regulations. |
Делегаты также выразили мнение о том, что принимающим странам следует предоставлять потенциальным мигрантам информацию о возможностях трудоустройства и конкретные сведения об условиях работы и правилах въезда в страну. |
Laws must provide sufficient guidance to those charged with their execution to enable them to ascertain what sorts of expression are properly restricted and what sorts are not. |
Законы должны предоставлять лицам, которым поручено их осуществление, достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, на какие формы выражения мнений установлены должные ограничения, а на какие нет. |
In this regard, the State party should sensitize the society on the prevalence of gender-based violence, including domestic violence, and provide appropriate training to law enforcement personnel to be able to effectively deal with these incidents. |
В этой связи государству-участнику следует повышать осведомленность общества о распространенности насилия на гендерной основе, включая домашнее насилие, и предоставлять соответствующую подготовку для сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно действовать в подобных случаях. |
Judicial scrutiny by the International Court of Justice, where possible and appropriate, would provide a safeguard against potential abuse in cases involving non-recognition of immunity from criminal jurisdiction in alleged cases of grave crimes. |
Везде, где это возможно или уместно, судопроизводство, осуществляемое Международным Судом, должно предоставлять гарантии от потенциальных злоупотреблений в случаях непризнания иммунитета от уголовной юрисдикции при предполагаемом совершении тяжких преступлений. |
Ms. Sabo (Canada) said that the last sentence of paragraph 10 did not properly reflect the Commission's request that the Secretariat provide it with full financial information during the preparation of the budget for 2014-2015. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что последнее предложение пункта 10 не отражает должным образом адресованную Секретариату просьбу Комиссии предоставлять ей полную финансовую информацию при составлении бюджета на 2014 - 2015 годы. |
It expressed the view that climate change was a serious challenge to the country that could not addressed by the national authorities alone and that the international community should provide technical assistance and financial support. |
Она высказала мнение о том, что изменение климата представляет собой серьезную трудность для страны, которая не может быть устранена только национальными властями, и что международному сообществу следует предоставлять этой стране техническую помощь и финансовую поддержку. |
ECRI encouraged Iceland to strengthen efforts to reach out to immigrant women, inform them of their rights and provide them with opportunities to learn the Icelandic language and to participate in society. |
ЕКРН рекомендовала Исландии активизировать усилия по работе с женщинами-иммигрантами, информировать их о своих правах и предоставлять им возможности для изучения исландского языка и участия в жизни общества. |
CRC recommended that Syria identify at the earliest possible stage refugee, asylum-seeking and migrant children entering Syria who may have been recruited or used in hostilities; and provide them with immediate assistance. |
КПР рекомендовал Сирии на как можно более раннем этапе выявлять въезжающих в Сирию детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могут вербоваться или использоваться в военных действиях, и немедленно предоставлять им помощь. |
(c) The ISU will continue, upon request, to lead seminars and provide training on understanding the Convention and its operations. |
с) ГИП будет продолжать вести по запросу семинары и предоставлять подготовку по пониманию Конвенции и ее операций. |
89.93. Intensify programmes and activities and provide training and education on human rights issues to military and police officers (Saudi Arabia); |
89.93 активизировать программы и мероприятия и предоставлять подготовку и образование по вопросам прав человека военнослужащим и сотрудникам полиции (Саудовская Аравия); |