There is also the obligation to inform (not simply to exchange information, but rather to be proactive and provide anything of possible relevance). |
Предусматривается также обязанность информировать (и не просто обмениваться информацией, а действовать проактивно и предоставлять все, что только может иметь значимость). |
All this made it incumbent on the commission to follow up those developments and successive changes and provide documentary information in order to put out the report in its final form. |
Все это вменило в обязанность комиссии отслеживать эти события и последовательные изменения, а также предоставлять документальную информацию, с тем чтобы издать настоящий доклад в его окончательной форме. |
According to the Comprehensive Assessment of the Agriculture Sector of Liberia (CAAS-LIB), financial institutions are now beginning to engage the rural areas and could provide credits to rural inhabitants within the foreseeable future. |
Согласно Комплексной оценке обследования сельского хозяйства в Либерии (КООСХ-ЛИБ), в настоящее время финансовые учреждения начинают заниматься сельскими районами, и, вероятно, в обозримом будущем они смогут предоставлять кредиты жителям сельских районов. |
The IPPC has also held a series of regional training workshops to explain national obligations, provide basic training for contact points and explain the use of IPPC tools. |
МКЗР также проводит серию региональных учебно-подготовительных практикумов, с тем чтобы разъяснять национальные обязательства, предоставлять базовую подготовку для контактных пунктов и объяснять использование инструментов МКЗР. |
In addition, the review mechanism should operate under the authority of the Conference, in accordance with article 63 of the Convention, and provide the necessary tools to States parties to assist them in identifying concrete needs for technical assistance. |
Механизм обзора должен также действовать под руководством Конференции в соответствии со статьей 63 Конвенции и предоставлять в распоряжение государств-участников необходимые инструменты для оказания им содействия в выявлении конкретных потребностей в технической помощи. |
HRW noted that despite a presidential decree guaranteeing married girls' right to attend school, in April 2008 the Ministry of Education reinstated a policy directive ordering schools to separate married girls from other students and provide separate classrooms for them. |
По словам ОНСП, несмотря на президентский указ, гарантирующий вступившим в брак девушкам право на посещение школы, в апреле 2008 года Министерство образования восстановило политическую директиву, предписывающую школам отделять замужних девушек от других учащихся и предоставлять им отдельные классы. |
The international community and a neighbouring country should provide humanitarian aid that the DPRK should accept without conditions and fairly distribute it, with socially disadvantaged as priorities, according to CHRC/PN/SARANGBANG. |
По мнению ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ, международному сообществу и соседней стране следует предоставлять гуманитарную помощь, а КНДР следует ее принимать без каких-либо условий и справедливо распределять, прежде всего среди социально неблагополучных групп населения. |
In turn, donors commit to "provide timely, transparent and comprehensive information on aid flows so as to enable partner authorities to present comprehensive budget reports to their legislatures and citizens" (para. 49). |
В свою очередь, доноры обязуются "предоставлять своевременную, прозрачную и полную информацию о потоках внешней помощи, чтобы способствовать предоставлению подробных бюджетных докладов законодательным органам страны и ее гражданам" (пункт 49). |
In relation to the latter point, she considered that even if States parties did not agree with every aspect of the Committee's interpretation, they could nevertheless provide the remedy suggested ex gratia. |
В связи с последним из перечисленных моментов ей представляется, что, даже если государства-участники не согласны с каждым аспектом того или иного толкования Комитета, они, тем не менее, могли бы предоставлять предлагаемые средства правовой защиты не по обязанности. |
It must also provide data on the "total quantity and composition" of the unsafeguarded material and bring it back under safeguards as soon as its permitted military use ends. |
Оно также должно предоставлять данные об "общем количестве и составе" неподгарантийного материала и вернуть его под гарантии, как только закончится его позволенное военное использование. |
The centers will also provide counseling services and support to help heal their emotional and physical wounds and to help them start lives free of abuse and violence. |
Эти центры будут также предоставлять консультации и поддержку с целью облегчения причиненных им эмоциональных и физических травм, а также помогать им начать жизнь без жестокости и насилия. |
States should also provide the space for special procedures to exercise their mandates in full independence and with the confidence that honest, constructive and even robust dialogue with States about matters of substance will not be couched in terms of misconduct. |
Государствам также следует предоставлять специальным процедурам возможность осуществлять свои мандаты совершенно независимо с уверенностью в том, что честный, конструктивный и интенсивный диалог с государствами по вопросам существа в случае нарушений невозможен. |
The Declaration further provides that developing countries shall provide, and developing countries shall assist in promoting, scientific information and expertise relevant to mitigating environmental degradation. |
В Декларации далее предусматривается, что развивающиеся страны должны предоставлять и содействовать предоставлению научной информации и технических знаний по вопросам уменьшения темпов ухудшения состояния окружающей среды. |
At the early stages of its deliberations, UNCITRAL had considered the possibility of including a positive duty for the parties to disclose their places of business or provide other information. |
На раннем этапе обсуждения ЮНСИТРАЛ рассматривала возможность того, чтобы установить позитивное обязательство сторон раскрывать сведения о местонахождении их коммерческих предприятий или предоставлять другую информацию. |
Where Interpol possesses additional data relevant to a United Nations listing, it will provide the data to the Committee or Team, subject to its internal rules and regulations. |
В тех случаях, когда Интерпол будет располагать дополнительными данными по Перечню Организации Объединенных Наций, он будет предоставлять данные Комитету или Группе при соблюдении своих внутренних правил и положений. |
The Committee may provide the High Contracting Party or Parties concerned with guidance, advice or assistance regarding compliance with their obligations under this Convention or any of the Protocols by which they are bound. |
Комитет может предоставлять соответствующей Высокой Договаривающейся Стороне или Сторонам наставления, советы или содействие в отношении соблюдения их обязательств по настоящей Конвенции или любому из Протоколов, которыми они связаны. |
The Committee may also provide the Conference of the High Contracting Parties with recommendations on measures to be taken to ensure compliance by the High Contracting Party or Parties. |
Комитет может также предоставлять Конференции Высоких Договаривающихся Сторон рекомендации по мерам, подлежащим принятию с целью обеспечить соблюдение Высокой Договаривающейся Стороной или Сторонами. |
Develop new skills in accordance with the evolution and the requirements of the labor market and provide job seeking services for students and |
осваивать новые специальности в соответствии с эволюцией спроса на рынках труда и предоставлять студентам услуги в поиске работы; |
Provide asylum seekers and persons awaiting deportation with free legal counsel and provide necessary funding and access to institutions that can provide such counsel (Norway); |
93.51 предоставлять просителям убежища и лицам, ожидающим депортации, бесплатную юридическую помощь и финансовые средства и доступ к учреждениям, которые могут оказать такую помощь (Норвегия); |
For example, RDBs may provide long-term lending, while the private sector provides more short-term resources; or RDBs may provide guarantees to cover regulatory and contractual risks, and the private sector cover market risks. |
Например, РБР могут обеспечивать долгосрочное финансирование, а частный сектор может выделять менее долгосрочные ресурсы; либо РБР могут предоставлять гарантии, покрывающие нормативные и договорные риски, а частный сектор может брать на себя рыночные риски. |
The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, civil affairs, support to rule-of-law and security institutions (including justice, corrections and security sector reform) and civilian police. |
Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как политические вопросы, гражданские вопросы, поддержка правоохранительных и силовых структур (включая органы юстиции, исправительные учреждения и реформу сектора безопасности) и гражданская полиция. |
The team will be headed by a Senior Military Justice Adviser (P-5), who will provide expert technical advice to the Government and support the development of a nationally owned programme for assistance. |
Возглавлять ее будет старший советник по военной юстиции (С-5), который будет предоставлять правительству экспертные консультации по техническим вопросам и будет оказывать содействие в разработке находящейся в национальной собственности программы помощи. |
Two Planning Officers (one National Officer and one international United Nations Volunteer) are also proposed to assist in training mission staff in the use of relevant planning tools and provide support to substantive units as requested. |
Предлагаются также две должности сотрудников по вопросам планирования (один национальный сотрудник-специалист и один международный доброволец Организации Объединенных Наций), которые будут оказывать помощь в обучении персонала Миссии навыкам работы с соответствующими инструментами планирования и по запросу предоставлять поддержку основным подразделениям. |
If panel members are aware that their deliberations are not confidential, they may not provide the Secretary-General with their frank and unfiltered feedback for fear of retribution, which will greatly affect the quality and integrity of the process. |
Если члены комиссии считают, что их обсуждения не имеют конфиденциального характера, они не смогут предоставлять Генеральному секретарю откровенные и непредвзятые консультации из-за опасения, что они подвергнутся наказанию, а это существенно отразится на качественности и целостности данного процесса. |
It was also indicated that the incumbent would supervise the work of the two P-4 level staff in Khartoum and Juba and provide advice and analysis to the Special Envoy that was very specific to the negotiations on the Sudan and South Sudan. |
Было также указано, что занимающий эту должность сотрудник будет руководить работой двух сотрудников категории С4 в Хартуме и Джубе и будет предоставлять Специальному посланнику рекомендации и аналитические выкладки, имеющие самое непосредственное отношение к переговорам по Судану и Южному Судану. |