As far as possible, electoral authorities should provide voting and information in the languages used by voters in the areas where they are concentrated. |
В той мере, насколько это возможно, такие органы должны обеспечивать участие в выборах и предоставлять информацию на языках, используемых избирателями в районах их компактного проживания. |
State institutions are obliged to cooperate with and provide information to the Ombudsman for the purpose of determining the factual situation of the cases that are investigated. |
Государственные учреждения обязаны сотрудничать с Омбудсменом и предоставлять ему информацию для целей определения фактического положения в связи с делами, находящимися на его рассмотрении. |
The Mission will provide technical support, comparative analyses, and legal advice relating to hydrocarbons management and revenue-sharing, and the legislative process for the formation of the Federation Council and the Federal Supreme Court. |
Миссия будет оказывать техническую помощь, проводить сравнительный анализ и предоставлять юридические консультации по вопросам управления углеводородным сектором и распределения доходов и законодательного процесса формирования Совета федерации и Федерального верховного суда. |
Governments could provide subsidies and financing on a liberal and competitive basis and they could provide research and development, funding and facilities to encourage and facilitate technology transfer and could provide tax incentives to pioneering investors. |
Для этого правительства могут предоставлять субсидии и финансовую помощь на приемлемых условиях и на конкурсной основе, обеспечивать проведение научных исследований и разработок, финансирование и необходимую базу для передачи технологий, а также предоставлять налоговые стимулы первым инвесторам. |
Provide temporary migrant workers who are filling permanent labour needs with long-term residence permits, and provide permanent residence permits to circular migrants after a certain period. |
Предоставлять временным трудящимся-мигрантам, используемым для удовлетворения потребностей в постоянной рабочей силе, долгосрочный вид на жительство и выдавать по истечении определенного периода времени постоянный вид на жительство циклирующим мигрантам. |
In order to ensure a "light footprint" in Damascus, the Support Back Office will provide human resources, finance, administrative and other support services for the Joint Mission from Cyprus. |
Для обеспечения «ограниченного присутствия» в Дамаске находящееся на Кипре отделение вспомогательной поддержки будет предоставлять Совместной миссии кадровый, финансовый, административный и другие вспомогательные услуги. |
It is critical to support those efforts and provide specific resources for women civil society leaders and women's organizations, such as capacity-building in leadership, conflict analysis, and negotiation and communication skills. |
Крайне важно поддерживать эти усилия и предоставлять женщинам-лидерам гражданского общества и женским организациям особые ресурсы, позволяющие, в частности, обеспечить более широкие возможности с точки зрения выполнения руководящей роли, анализа конфликта, а также овладеть навыками ведения переговоров и коммуникации. |
At a minimum, States must provide universal non-contributory social pensions that are sufficient for an adequate standard of living, and ensure that women living in poverty can access them. |
По крайней мере государства должны предоставлять универсальные социальные пенсии без отчисления взносов, которые достаточны для нормального уровня жизни, и обеспечивать доступ к ним для женщин, живущих в условиях нищеты. |
States should especially promote community-based monitoring initiatives, which ensure that the views of the local population are taken into account, and provide transparent and reliable information to civil society and affected communities. |
Государствам следует особо поощрять инициативы по мониторингу на уровне общин, обеспечивающие учет мнений местного населения, и предоставлять прозрачную и надежную информацию гражданскому обществу и пострадавшим общинам. |
The enforcement problems in the three countries are similar and common issue papers could be drafted with the help of the individual authorities cooperating at the regional level under the auspices of international organizations that could provide specific expertise. |
Эти три страны сталкиваются с общими проблемами правоприменения и могут готовить совместную документацию по этим проблемам при участии своих антимонопольных органов, взаимодействующих друг с другом на региональном уровне под эгидой международных организаций, способных предоставлять экспертные консультации по конкретным вопросам. |
To assist parties, the Conference of the Parties could provide guidance and promote an exchange of information about BAT/BEP, limit values and multi-pollutant strategies. |
ё) для оказания помощи сторонам Конференция Сторон может предоставлять руководящие указания и стимулировать обмен информации относительно НИМ/НПД, предельных значений и стратегий одновременного ограничения выбросов загрязнителей. |
In particular, it will provide an opportunity for staff who have not yet had opportunities to gain direct experience at the country level to do so. |
В частности, она будет предоставлять сотрудникам, еще не получившим непосредственного опыта деятельности на страновом уровне, возможность получить такой опыт. |
The view was expressed that space-faring nations should promptly provide relevant reliable information and data to the countries that might be affected by the re-entry of space debris to allow for timely assessment of potential risks. |
Было высказано мнение, что космическим державам следует безотлагательно предоставлять соответствующие достоверные данные и информацию странам, которые могут пострадать от вхождения фрагментов космического мусора в атмосферу, чтобы можно было своевременно оценить потенциальные риски. |
These investigations were conducted by the Housing and Property Directorate - a body created by UNMIK regulation 1999/23 to, inter alia, collect claims, try to mediate disputes before submission to the Commission and provide the latter with administrative and legal support. |
Эти расследования осуществляло Управление по жилищным и имущественным вопросам - орган, созданный в соответствии с распоряжением МООНК 1999/23, в частности для того, чтобы рассматривать претензии, выступать посредником в спорах, урегулированием которых занималась Комиссия, а также предоставлять последней административную и правовую поддержку. |
This is an area in which, while the United Nations will provide policy advice and support to the Government to coordinate international efforts, bilateral partners have a critical role to play. |
Это та область, в которой решающая роль принадлежит двусторонним партнерам, а Организация Объединенных Наций будет предоставлять правительству консультативную помощь и поддержку в связи с координацией международной помощи. |
The Arms Trade Treaty is a significant step forward in this respect and reinforces the obligation of States not to knowingly provide arms that could be used for atrocity crimes. |
Заключение Договора о торговле оружием является важным шагом в этом направлении, поскольку Договор усиливает обязанность государств не предоставлять умышленно оружие тем, кто может совершить особо тяжкие преступления. |
UNHCR staff can serve not only to prevent the commission of atrocity crimes or their escalation, but can also provide crucial information about refugees and internally displaced persons that can be used to enhance the protection capacity of the State and other regional or international actors. |
Сотрудники УВКБ могут не только содействовать предотвращению совершения особо тяжких преступлений или их эскалации, но и предоставлять самую важную информацию о беженцах и вынужденных переселенцах, которая может использоваться для повышения возможностей государств и других региональных или международных субъектов по обеспечению защиты. |
Under the terms of the offer, the host country would provide financing in segments, aligned with expected cash requirements at the request of the United Nations, during the design and construction phase of the project. |
Согласно условиям этого предложения, принимающая страна в ходе этапа проектирования и строительства будет предоставлять финансирование частями, в зависимости от ожидаемых потребностей в денежных средствах и по просьбе Организации Объединенных Наций. |
By using the words "readily accessible", what is required is ease of access to such laws without creating the burden on the affected State to physically provide this information separately to all assisting actors. |
Под словами "простой доступ" понимается удобство доступа к таким законам, с тем чтобы не налагать на пострадавшее государство бремя физически предоставлять эту информацию каждому из оказывающих помощь субъектов. |
Following tensions that escalated in Ukraine at the end of 2013, UNHCR has continued to cooperate closely with the regional authorities and civil society to monitor the displacement situation and provide support when needed. |
После трений, эскалация которых произошла в Украине в конце 2013 года, УВКБ ООН продолжало тесно сотрудничать с региональными властями и гражданским обществом, с тем чтобы отслеживать ситуацию с перемещением и, когда необходимо, предоставлять поддержку. |
Access to data from and links to institutions in Member States of the United Nations at large that can provide the Committee with the necessary expertise and data are much more important. |
Гораздо большее значение имеют доступ к информации от учреждений государств - членов Организации Объединенных Наций в целом и связи с такими учреждениями, которые способны предоставлять Комитету необходимые специальные знания и данные. |
Fragmentation is aggravated by the fact that most organizations do not have a single focal point or office to coordinate IP issues at the corporate level or provide operational support or policy advice. |
Раздробленность усугубляется тем, что большинство организаций не имеют единого координатора или отделения, способного осуществлять координацию вопросов, связанных с ПИ, на корпоративном уровне, либо предоставлять поддержку в операционных вопросах и рекомендации в области политики. |
In areas of very high risk, the "guard force", with support from UNSOA, will provide static perimeter security and offer security escorts and quick reaction capacity. |
В районах, где существует весьма высокая степень опасности, «охранный контингент» при поддержке ЮНСОА будет обеспечивать безопасность стационарного периметра, а также предоставлять охранное сопровождение и силы быстрого реагирования. |
In education, the inclusion of all children should be the overarching idea, meaning that States must provide ordinary schools with a sufficient number of appropriately trained personnel to give children with disabilities quality education, the assistance they need and reasonable accommodation. |
В сфере образования глобальной идеей должен быть охват всех детей, т.е. государствам следует укомплектовывать обычные школы достаточным штатом надлежащим образом подготовленных педагогов, чтобы предоставлять детям-инвалидам качественное образование, необходимую им помощь и разумное приспособление. |
The Gender Unit of the Office of the Special Representative of the Secretary-General in Baghdad continued to assist United Nations agencies that provide humanitarian support to internally displaced persons following the ongoing Anbar crisis. |
Группа по гендерной проблематике Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря в Багдаде продолжала предоставлять поддержку учреждениям Организации Объединенных Наций, оказывающим гуманитарную помощь лицам, перемещенным внутри страны в связи с продолжающимся кризисом в Анбаре. |