Given that the fight against the demand for and the supply of drugs required an approach that integrated preventive and enforcement measures, international organizations and developed countries should provide additional financial resources and technical assistance to producer countries and the most seriously affected transit countries. |
Поскольку борьба со спросом на наркотики и их предложением требует применения подхода, объединяющего превентивные меры и меры по обеспечению правопорядка, международным организациям и развитым странам следует предоставлять странам-производителям, а также в наибольшей степени затронутым странам транзита дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь. |
5.14 This element will be headed by a Senior Gender Adviser who will provide the Under-Secretary-General and senior management with technical advice and expertise on gender issues. |
5.14 Этот компонент будет возглавлять старший советник по гендерным вопросам, который будет предоставлять заместителю Генерального секретаря и старшим руководящим работникам технические рекомендации и делиться с ними специальными знаниями по гендерным вопросам. |
Mongolia believes that the nuclear-weapon States should provide security guarantees to non-nuclear-weapon States and States parties to the NPT, and supports the conclusion of a multilateral treaty to that effect. |
Монголия считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставлять гарантии безопасности неядерным государствам и государствам - участникам ДНЯО, а также поддерживает заключение соответствующего многостороннего договора. |
You may from time to time provide FEEDGEE's service personnel with remote access to your computers and other systems for the purpose of troubleshooting issues that arise in your use of the Products. |
Вы так же можете по своему желанию предоставлять службе поддержки FEEDGEE удаленный доступ к своему компьютеру и другим системам с целью решения проблемных вопросов использования Продуктов. |
UNAIDS can also provide materials, assets, skills and networks of contacts, and can help businesses connect with stakeholders such as groups of people living with HIV, organizations from local communities and government bodies such as National AIDS Councils. |
ЮНЭЙДС может также предоставлять материалы, активы, навыки и сети контактов и может помочь предприятиям установить контакты с заинтересованными участниками, такими как группы людей, живущих с ВИЧ, организации из местных общин и правительственные органы, например, национальные советы по СПИДу. |
Any legal or physical person may create and operate a public telecommunications network and provide public telecommunications services in accordance with the provisions of this Law. |
Любое физическое или юридическое лицо может создавать и эксплуатировать сети электрической связи общего пользования, а также предоставлять услуги электрической связи общего пользования в соответствии с положениями настоящего Закона. |
Sanders's Guaranteed Paid Vacation Act (S.) would have mandated that companies provide 10 days of paid vacation for employees who have worked for them for at least one year. |
Законопроект Сандерса (S.) о гарантированном оплачиваемом отпуске обязал бы компании предоставлять 10 дней оплачиваемого отпуска для работников, которые работали на них, по крайней мере, один год. |
The Codification Division would provide and ship legal publications and training materials for participants in its training programmes in 2015, as well as to academic institutions in developing countries, upon request, provided it has the necessary hard copies as well as the resources to do so. |
Отдел кодификации будет предоставлять и рассылать публикации и учебные материалы по правовой тематике для участников его учебных программ в 2015 году, а также учебным заведениям в развивающихся странах, по их просьбе и при условии наличия необходимых печатных экземпляров и ресурсов. |
(e) [provide programmes and services to prevent and protect against [secondary] disabilities, including among children and the elderly;] |
ё) [организовывать для инвалидов программы и предоставлять им услуги в целях предотвращения [вторичной] инвалидности и защиты от нее, в том числе у детей и престарелых;] |
Moreover, it was stressed that such a rule could provide guidance to legislators as well as designers of the electronic transferable record management system that electronic transferable record should be capable of being subject to control. |
Кроме того, было подчеркнуто, что такое правило может служить указанием для законодателей и разработчиков системы управления электронными передаваемыми записями на то, что электронная передаваемая запись должна предоставлять возможность распространить на нее контроль. |
Establishing direct communication with citizens via the Internet, Governments can improve the quality of public services, increase accountability and transparency of government decisions, provide better information on their activities and obtain valuable feedback reactions from the citizens. |
Устанавливая прямой контакт с гражданами через Интернет, правительства могут повышать качество государственных услуг, усилить подконтрольность власти и гласность государственных решений, предоставлять более полную информацию о своей деятельности и устанавливать цепную обратную связь с гражданами. |
The representative of Hungary informed the Committee that, in view of the extensive work carried out by the project, his Government had undertaken to continue hosting the PCO to operate in Hungary and provide the technical and administrative personnel to assist TER. |
Представитель Венгрии сообщил Комитету, что, учитывая экстенсивный характер работы, проводимой по Проекту, правительство его страны приняло решение по-прежнему обеспечивать условия для функционирования ЦУП в Венгрии и предоставлять технический и административный персонал в целях оказания содействия Проекту ТЕЖ. |
This reality provides a major incentive for political actors to promise sound and appropriate social services (in order to be elected) and then, once in office, to actually provide them (in order to ensure re-election). |
Этот реальный факт служит для политических деятелей действенным стимулом, который заставляет их обещать реальное предоставление надлежащих социальных услуг (чтобы обеспечить себе избрание) и затем, после прихода к власти, действительно предоставлять их (чтобы обеспечить себе переизбрание). |
In addition to its regular Internet training courses, the Library continued to offer and provide to staff and delegates its training course specifically designed to facilitate access to human rights resources on the Internet. |
В дополнение к своим обычным курсам подготовки, предлагаемым в сети Интернет, Библиотека продолжила предоставлять сотрудникам и делегатам ее учебные курсы, специально предназначающиеся для облегчения доступа к материалам по правам человека в Интернет. |
Well, there's no use being on the inside if I can't provide inside Intel, right? |
Нет смысла быть шпионом и не предоставлять информацию, да? |
Unfortunately, despite our cooperative attitude, the Yugoslav representatives continue to be denied the right to participate in any activity of CSCE, even the right to participate in discussions and provide information about questions related to the Yugoslav crisis. |
К сожалению, несмотря на нашу готовность к сотрудничеству, югославские представители по-прежнему лишены права принимать участие в каких-либо мероприятиях СБСЕ, даже права участвовать в обсуждении и предоставлять информацию по вопросам, касающимся югославского кризиса. |
It could lend its support to Haitian non-governmental human rights organizations, help to train the staff of new human rights institutions and provide advice and assistance in legal matters. |
Она могла бы оказать помощь гаитянским неправительственным организациям по правам человека, содействовать подготовке персонала новых учреждений в области прав человека и предоставлять консультации и помощь по вопросам, относящимся к судебной системе. |
MICIVIH will provide education on human rights to all segments of Haitian society and will cooperate with a wide range of institutions, including health as well as judicial institutions, in identifying both problems and solutions. |
МГМГ будет предоставлять образование в области прав человека всем слоям гаитянского общества и сотрудничать с широким кругом учреждений, включая здравоохранительные и юридические институты, в определении как проблем, так и их решений. |
In Colombia today, we prefer to take those resources and give them directly to the general public, which then chooses which entity will provide the service. |
Сейчас в Колумбии предпочитают предоставлять эти услуги напрямую общественности, которая затем сама примет решение о том, кто именно будет предоставлять эти услуги. |
The agreement foresees an office in Kinshasa with two human rights experts, who will monitor the situation of human rights and provide advice to the governmental authorities as well as to non-governmental organizations. |
Соглашение предусматривает создание в Киншасе канцелярии, в которой будут работать два специалиста по правам человека, уполномоченные наблюдать за ситуацией в области прав человека и предоставлять государственным органам и неправительственным организациям консультативные услуги. |
Given that foreign firms with commercial presence will be subject to national laws and regulations, are there provisions for dealing with home country measures which could provide unfair competitive advantages? |
Поскольку в случае коммерческого присутствия иностранных фирм на них будут распространяться национальные законы и постановления, предусмотрены ли положения в отношении мер страны базирования, которые могут предоставлять несправедливые конкурентные преимущества? |
In order to facilitate the task of the Sub-commission, the contracting parties shall provide, at the request of the Sub-commission, all information and logistics necessary for the implementation of this agreement. |
В целях содействия усилиям Подкомиссии Договаривающиеся стороны будут предоставлять ей по ее просьбе всю информацию, а также материально-технические средства, необходимые для осуществления настоящего соглашения. |
Drawing on the proceeds of this charge, the United Nations Secretariat, through the Department of Administration and Management, will provide full administrative support services to the Convention secretariat, including administrative staff. |
Используя средства, полученные в результате этого распределения, Секретариат Организации Объединенных Наций через Департамент по вопросам администрации и управления будет в полном объеме предоставлять секретариату Конвенции услуги по обеспечению административной поддержки, включая административный персонал. |
(b) To supervise implementation of policies in this sector, study migration phenomena, provide feedback for political courses of action, and suggest operational and management mechanisms; |
Ь) контролировать применение политических решений по данным вопросам, изучать феномены миграции, предоставлять информацию для принятия политических решений и предлагать механизмы функционирования и управления; |
Countries with more advanced chemical management systems should provide information, training and technical assistance to other countries for the development of infrastructure and capacity to manage chemicals safely. |
Странам, обладающим более современными системами управления использованием химических веществ, следует предоставлять другим странам информацию и оказывать им помощь в подготовке кадров и техническое содействие для развития инфраструктуры и создания потенциала в области безопасного управления использованием химических веществ. |