115.60. Meanwhile, provide information to concerned families, so that they can know in advance the date of execution of their relatives (Uruguay); |
115.60 до этого предоставлять информацию соответствующим семьям, с тем чтобы те могли заблаговременно знать о дате казни их родственников (Уругвай); |
It will also provide guidance on the establishment of electoral components in peacekeeping operations, if relevant, and other United Nations field missions and on the organization of elections based on a specific mandate. |
Он будет также предоставлять руководящие указания в отношении создания компонентов по проведению выборов в операциях по поддержанию мира, при необходимости, и в других полевых миссиях Организации Объединенных Наций и проведения выборов на основе конкретных мандатов. |
More specifically, he or she will provide strategic advice to the Government on the rule of law, establish a coordination mechanism for rule-of-law assistance and coordinate with other assistance providers. |
Говоря более конкретно, он будет предоставлять правительству консультации по стратегическим вопросам, касающимся обеспечения правопорядка, создавать механизм координации оказания помощи в сфере обеспечения правопорядка и координировать свои усилия с усилиями других субъектов, оказывающих помощь. |
The international community, the United Nations development system and the international financial institutions must take a more systematic approach to the development needs of middle-income countries in the developing world and provide them with increased concessionary funding. |
Международное сообщество, Система развития Организации Объединенных Наций и международные финансовые институты должны применять более системный подход к потребностям в развитии стран со средним уровнем доходов в развивающемся мире и предоставлять им более льготное финансирование. |
Parents, guardians, teachers, health professionals and other adults who work with and for young people have a responsibility to support young people and provide them with learning opportunities so that they can build their capacity and transition from reliance to independence. |
Родители, опекуны, учителя, работники сферы здравоохранения и другие взрослые, которые работают с молодыми людьми и в их интересах, обязаны поддерживать молодых людей и предоставлять им возможности для обучения, чтобы они могли расширять свою дееспособность и переходить от зависимого состояния к независимости. |
The representative of UNDP responded with information on the newly established Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities and the representative of the Department of Economic and Social Affairs provided information on the United Nations Voluntary Fund on Disability, which can provide small grants. |
Представитель ПРООН проинформировал о недавно созданном партнерстве по поощрению прав инвалидов, а представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам рассказал о деятельности Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов, который может предоставлять небольшие субсидии. |
Through national stakeholder dialogues, UNODC will facilitate the discussion and adoption of national strategies and action plans on firearms control, and provide individual follow-up legislative assistance for enactment of national legislation compliant with the Organized Crime Convention and its Firearms Protocol. |
На основе национальных диалогов между заинтересованными сторонами ЮНОДК будет способствовать обсуждению и принятию национальных стратегий и планов действий по контролю за огнестрельным оружием и предоставлять индивидуальную последующую помощь по законодательным вопросам для принятия внутреннего законодательства, соответствующего Конвенции против организованной преступности и дополняющему ее Протоколу об огнестрельном оружии. |
UNICEF headquarters and regional offices will support country offices to excel in programme and operations through appropriately simplified internal policies that are harmonized with other agencies, provide timely support and guidance, and assure quality of programming across all contexts. |
Штаб-квартира и региональные отделения ЮНИСЕФ будут оказывать помощь отделениям в странах в совершенствовании качества подготовки программ и осуществления деятельности с использованием упрощенных внутренних правил, согласованных с правилами других учреждений, своевременно предоставлять помощь и рекомендации, обеспечивать высокое качество разрабатываемых программ для реализации в различных условиях. |
Under the provisions of the Statistics Act, 1993, the CSO may provide access to microdata files under strict conditions to ensure that the integrity and confidentiality of data collected under the Act is maintained. |
В соответствии с положениями Закона о статистике 1993 года ЦСУ может предоставлять доступ к файлам микроданных при условии строгого сохранения целостности и конфиденциальности данных, собранных согласно этому закону. |
High Contracting Parties and international organizations in a position to do so were encouraged to respond to requests for assistance and provide updates on their cooperation and assistance efforts in this area. |
Высокие Договаривающиеся Стороны и международные организации, которые в состоянии делать это, побуждались откликаться на запросы о помощи и предоставлять обновленную информацию об их усилиях по линии сотрудничества и помощи в этой области. |
The UN-Habitat PAAS will provide, on a continuous basis, evidence-based information that is credible, reliable and useful, thus enabling the timely incorporation of evaluation findings, recommendations and lessons into the decision-making processes of UN-Habitat. |
Система ПААС ООН-Хабитат будет на непрерывной основе предоставлять достоверную, надежную и полезную фактологическую информацию, давая тем самым возможность своевременно учитывать полученные при проведении оценок результаты, выработанные рекомендации и извлеченные уроки в процессах принятия решений ООН-Хабитат. |
For both these centres, SECO will provide financial support and will join UNIDO and local relevant authorities in the implementation of activities to enhance efficiency, productivity, competitiveness and environmental performance of local companies, in particular SMEs. |
Этим двум центрам ГСЭВ будет предоставлять финансовую поддержку и вместе с ЮНИДО и соответствующими местными властями будет участвовать в мероприятиях по повышению эффективности, производительности, конкурентоспособности и экологичности местных компаний, в частности МСП. |
(c) Encourage UNODC, within available resources, to continue to regularly provide the international community with analyses on crime based on high quality statistical information; |
с) призвать ЮНОДК продолжать, в рамках имеющихся ресурсов, регулярно предоставлять в распоряжение международного сообщества результаты анализа преступности на основе высококачественной статистической информации; |
It was emphasized that while IFIs, international organizations and bilateral supporting institutions can provide different types of financing mechanisms, including grants, international loans and guarantee schemes, a direct involvement of private investors is vitally important. |
Было подчеркнуто, что, несмотря на то, что МФИ, международные организации и двусторонние институты поддержки могут предоставлять различные типы механизмов финансирования, включая гранты, международные займы и системы гарантий, непосредственное участие частных инвесторов является жизненно важным. |
The Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division will continue to follow the situation and provide advice to the authorities on addressing issues relating to the promotion and protection of the rights of migrants, refugees and asylum seekers. |
Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности будет и впредь отслеживать ситуацию и предоставлять властям консультации относительно урегулирования проблем, связанных с поощрением и защитой прав мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
In addition, through Council-mandated missions, the United Nations can provide high-level political advice and support to national Governments on these issues and can help to build the capacity of national Governments, strengthen the rule of law and help tackle corruption. |
Кроме того, действуя через посредство наделенных мандатом Совета миссий, Организация Объединенных Наций может предоставлять политические рекомендации высокого уровня и оказывать поддержку национальным правительствам в этих вопросах и может способствовать наращиванию потенциала национальных правительств и укреплению верховенства права и содействовать обузданию коррупции. |
States parties must refrain from denying persons with disabilities their legal capacity and must, rather, provide persons with disabilities access to the support necessary to enable them to make decisions that have legal effect. |
Государства-участники должны воздерживаться от лишения инвалидов их правоспособности и должны вместо этого предоставлять инвалидам доступ к поддержке, необходимой для получения ими возможности принимать решения, имеющие юридические последствия. |
The Committee urges Hong Kong, China, to step up its efforts to implement legislation and policies on bilingual education at all levels of education and provide high-quality education in Chinese as a second language. |
Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, активизировать усилия по претворению в жизнь законодательства и политики в области двуязычного образования на всех уровнях и предоставлять высококачественное образование на китайском языке, выступающем в качестве второго языка. |
The purpose is to make health and medical services transparent, provide information for debate and, primarily, to simulate increased learning and better outcomes in health and medical services. |
Цель состоит в том, чтобы сделать услуги здравоохранения и медицинские услуги транспарентными, предоставлять информацию для обсуждения вопросов и, в первую очередь, стимулировать повышение осведомлённости и улучшение результатов работы служб здравоохранения и медицинских служб. |
The editors were given contacts for the regional Roma Affairs Coordinators, local consultants of the Agency, as they can provide reporters with important information on the local situation of the Roma and the forms of social exclusion in the region. |
Редакторам была предоставлена контактная информация краевых координаторов по делам рома, консультантов Агентства на местах, поскольку они имеют возможность предоставлять в распоряжение репортеров важную информацию о положении рома на местах и формах социальной изоляции, существующих в тех или иных регионах. |
It also provides for the role of the Council in the matter of complaints brought before it and obliges governmental bodies to respond to the Council and provide it with requested information. |
Закон также определяет роль Совета в рассмотрении поступающих ему жалоб и предусматривает, что государственные органы обязаны отвечать на запросы Совета и предоставлять ему требуемую информацию. |
The technical advisory group will decide if and when a revision of ICCS is needed and will also provide guidance on the contents and modalities of the revision. |
Техническая консультативная группа по МКПС будет принимать решения в отношении пересмотра этой классификации, когда и если это будет необходимо, а также будет предоставлять руководящие указания в отношении содержания и формы такого пересмотра. |
Particularly in instances when the time requested was more than a few years, the analysing group recommended specific instances when States Parties concerned should provide an updated detailed work plan for the remaining period covered by the extension. |
В частности, в случаях, когда запрашиваемый период времени составляет больше нескольких лет, анализирующая группа рекомендовала установить конкретные условия, когда соответствующим государствам-участникам следует предоставлять обновленный подробный план работы на остающийся период, охватываемый продлением. |
RESAP is mandated to promote and coordinate regional space cooperation for development; organize and implement space application projects of regional interest; and provide policies, models, techniques, information and analysis. |
РППКТ призвана развивать и координировать региональное сотрудничество в космической области в интересах развития; организовывать и осуществлять проекты по применению космической техники, предоставляющие интерес для региона; и разрабатывать политику, модели и методы, предоставлять информацию и проводить анализ. |
In this regard, the Secretariat should advocate for and provide advisory services upon request, on a range of participatory mechanisms, including traditional mechanisms as well as e-participation. |
В этой связи Секретариату следует пропагандировать использование ряда механизмов участия, в том числе традиционных механизмов, а также электронного участия, и по запросу предоставлять соответствующие консультационные услуги. |