The Commission also encouraged Governments to collect and provide access to relevant information for decision-making for sustainable development, including gender disaggregated data, incorporating indigenous and traditional knowledge into information bases for decision-making. |
Комиссия также призвала правительства собирать информацию, необходимую для принятия решений по устойчивому развитию, и предоставлять доступ к такой информации, в том числе к дезагрегированным по признаку пола данным, а также включать знания коренного населения и традиционные знания в базы данных для процесса принятия решений. |
The Secretariat will provide timely information to the members of the Executive Committee, as well as Standing Committee observers that do not have the possibility of becoming members, concerning the dates and topics of all Informal Preparatory Consultations. |
Секретариат будет предоставлять своевременную информацию членам Исполнительного комитета, а также наблюдателям в Постоянном комитете, которые не имеют возможности стать членами, в отношении дат и тем всех неофициальных подготовительных консультаций. |
The press statements and the briefings to the press and to non-members of the Security Council after informal consultations provide, on a regular basis, information on issues discussed privately in the Council and are most welcome. |
Заявления для прессы и брифинги для средств массовой информации и для государств, не являющихся членами Совета Безопасности, после неофициальных консультаций позволяют предоставлять на регулярной основе информацию по вопросам, которые обсуждаются в Совете частным порядком, и это радует. |
The Chairperson of the Burundi Configuration of the Peacebuilding Commission has proposed the setting up of a local mechanism to represent the Commission and to monitor activities on the ground, provide counselling and recommendations on issues of concern and propose measures to be taken. |
Председатель Структуры по Бурунди в Комиссии по миростроительству предложил для осуществления контроля за ходом событий на местах создать местный механизм, представляющий Комиссию, и предоставлять ему консультации, давать рекомендации по вызывающим обеспокоенность вопросам и предлагать соответствующие меры. |
Within the framework of South-South cooperation, China will further intensify its cooperation with Africa and provide genuine assistance to the best of its abilities so as to make its own contribution to peace and development in Africa. |
В рамках сотрудничества Юг-Юг Китай будет и впредь укреплять свое сотрудничество с Африкой и предоставлять ей подлинную максимально возможную помощь, с тем чтобы внести свой вклад в дело достижения мира и развития в Африке. |
In an initial stage, priority could be put on the development of the following services: (i) Databases and statistics: This service could provide links to on-line databases and statistics concerning transport, environment and health integration aspects, as well as relevant tools. |
На первоначальном этапе приоритет мог бы быть отдан развитию следующих сервисов: i) Базы данных и статистика: Данный сервис может предоставлять ссылки на онлайновые базы данных и статистику, касающиеся аспектов интеграции вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, а также соответствующие инструменты. |
(b) The bill provides for the possibility of setting up employment bureaux within the Greek consular authorities which will provide information to persons seeking employment about the conditions of admission and the demand for certain categories of worker by the Greek labour market. |
Ь) законопроект предусматривает возможность создания при греческих консульствах отделов по вопросам трудоустройства, которые будут предоставлять лицам, ищущим работу, информацию об условиях найма и о спросе на определенные специальности на греческом рынке труда. |
Such measures should be included in status-of-forces and status-of-mission agreements and agreements between the host country and the Organization. DPKO should provide regular updates on action taken in response to violence against peacekeepers. |
Такого рода меры должны отражаться в соглашениях о статусе сил и статусе миссии, а также в соглашениях между принимающей страной и Организацией. ДОПМ на регулярной основе должен предоставлять оперативные данные в отношении мер, принятых в ответ на проявление насилия в отношении военнослужащих сил по поддержанию мира. |
ATF provides international training in specified areas relating to small arms/light weapons and will provide technical, legal and programmatic advice on United States practices relating to small arms/light weapons. |
АТФ организует международную подготовку кадров по конкретным вопросам, касающимся стрелкового оружия и легких вооружений, и будет предоставлять технические, юридические и практические рекомендации относительно методов, применяемых Соединенными Штатами в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
States should provide protection and assistance to those displaced within their territory and should guarantee unconditional and unhindered access of international and domestic humanitarian agencies to the displaced. |
Государствам следует предоставлять защиту и помощь лицам, перемещенным в пределах их территории, и гарантировать безусловный и беспрепятственный доступ международных и национальных гуманитарных учреждений к перемещенным лицам. |
While the view was expressed that the obligations set forth in draft article 26 were formulated too subjectively, the discussion focused on whether the carrier should provide information "on request" by the shipper. |
Хотя было высказано мнение о том, что обязательства, установленные в проекте статьи 26, сформулированы слишком субъективно, особое внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, должен ли перевозчик предоставлять информацию "по просьбе" грузоотправителя по договору. |
UNODC continually seeks to identify, develop and provide to practitioners the tools and best practices that will have the strongest impact on their work and, more importantly, on the lives of victims and on the activity of traffickers. |
ЮНОДК постоянно стремится выявлять, разрабатывать и предоставлять практическим специалистам такие инструменты и оптимальные виды практики, которые будут оказывать наибольшее воздействие на их работу и, что особенно важно, на жизнь жертв торговли людьми и деятельность торговцев людьми. |
This will require procedures and fixed times within which the secretariat will respond promptly to complaints, will provide the complainants with full information as to their options and will consult with the chairperson or rapporteur. |
Для этого потребуются процедуры и фиксированные сроки, в которые секретариат будет оперативно реагировать на жалобы, предоставлять лицам, направившим жалобы, всю информацию относительно имеющихся у них возможностей, а также консультироваться с председателем или докладчиком. |
A separate agreement between the United Nations and the Court shall specify the terms under which the Organization, subject to approval by the General Assembly, may provide funds to the Court pursuant to the provisions of article 115 of the Statute. |
Специальным соглашением между Организацией Объединенных Наций и Судом определяются условия, на которых Организация, если это утвердит Генеральная Ассамблея, может предоставлять средства Суду в соответствии с положениями статьи 115 Статута. |
In facilitating the coordination of victim representation, the Registry may provide assistance, inter alia, by referring the victims to a list of lawyers, maintained by the Registry, or suggesting one or more common legal representatives. |
Для содействия координации представительства потерпевших Секретарь может предоставлять помощь, предлагая, среди прочего, потерпевшим список адвокатов, который ведет Секретариат, или предлагая одного или нескольких общих законных представителей. |
Developed country Parties should fulfil their obligations under the UNCCD and provide adequate, timely, predictable resources and cost-effective, proven, and appropriate technology to developing countries to reverse and prevent land degradation and mitigate the effects of drought by establishing early warning systems. |
Развитым странам-Сторонам Конвенции следует выполнять свои обязательства по КБОООН и предоставлять адекватные, своевременные, предсказуемые ресурсы и затратоэффективную, проверенную и надлежащую технологию развивающимся странам для обращения вспять и предотвращения процесса деградации земель и смягчения последствий засухи на основе создания систем раннего предупреждения. |
The Committee therefore recommends that States parties seek the active involvement of these organizations in the development and implementation of their comprehensive juvenile justice policy and provide them with the necessary resources for this involvement. |
В связи с этим Комитет рекомендует государствам-участникам добиваться более активного участия этих организаций в разработке и осуществлении своей комплексной политики в области правосудия по делам несовершеннолетних и предоставлять им необходимые ресурсы для такого участия. |
The urgent next step is therefore to create a new legal instrument that will establish the status of "refugees from hunger" and will provide them with the right of non-refoulement, so that they are not inhumanely deported back to countries in a state of famine. |
В связи с этим неотложным следующим шагом должна явиться разработка нового правового документа, в котором будет определен статус «беженцев от голода» и который будет предоставлять им право на невысылку, с тем чтобы они не подвергались бесчеловечной депортации в страны, охваченные голодом. |
Referring to a number of comments on the vital importance of trade, he noted that countries of a good size could provide meaningful and rewarding work and engage in innovation, yet have little or no trade. |
Ссылаясь на ряд замечаний относительно исключительной важности торговли, он отмечает, что достаточно крупные страны могут предоставлять значимую и приносящую удовлетворение полезную работу и заниматься инновационной деятельностью, но в то же время мало или совсем не заниматься торговлей. |
c) Make adequate housing available also for low-income families, including for large families and provide access to housing for former institutionalized children; and |
с) обеспечить адекватное жилье для семей с низким уровнем доходов, включая многодетные семьи, и предоставлять доступ к жилью для ранее институционализированных детей; и |
The Special Rapporteur had excluded consideration of the notion that international organizations mandated to protect the welfare of refugees should provide protection, although that option offered an attractive solution to the potential disincentive that draft article 8 currently posed to States hosting large refugee populations. |
Специальный докладчик исключил рассмотрение концепции, согласно которой международные организации, уполномоченные защищать беженцев, должны предоставлять им защиту, хотя этот вариант открывает возможность и для удачного решения проблемы потенциального сдерживающего фактора, который в настоящее время проект статьи 8 создает для государств, принимающих значительное количество беженцев. |
Other arms of the Secretariat, including the United Nations country team concerned, must provide information to the Peacebuilding Commission on developments on the ground in the target countries where the Commission is involved. |
Другие подразделения Секретариата, включая соответствующие страновые группы Организации Объединенных Наций, должны предоставлять информацию Комиссии о событиях на местах в тех конкретных странах, в которых работает Комиссия. |
UNFPA will provide learning, career, and professional growth opportunities, including detail assignments to other country offices and headquarters, and involvement in joint technical missions, along with increasing access to international career opportunities within UNFPA and the wider United Nations system. |
ЮНФПА будет предоставлять возможности для учебы и карьерного и профессионального роста, включая направление с конкретными заданиями в страновые отделения и в штаб-квартиру и участие в совместных технических миссиях, наряду с расширением доступа к международным возможностям развития карьеры в рамках ЮНФПА и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Second, the ETO system might be of interest to entities in which the interest in deriving income from the system might prevail over the notion of service that it should provide to the weaker players in international trade, such as developing countries and SMEs. |
Во-вторых, система ВЭТО может представлять интерес для структур, заинтересованность которых в получении дохода посредством использования системы может превалировать над стремлением предоставлять услуги более слабым участникам международной торговли, таким, как развивающиеся страны и МСП. |
The UNMEE Mine Action Coordination Centre will provide the coordination group with secretariat functions and expert advice, and supervise the implementation of mine action based on the group's decisions and recommendations. |
Центр МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, будет осуществлять секретариатское обслуживание этой координационной группы, предоставлять ей консультативные услуги экспертов и осуществлять контроль за деятельностью, связанной с разминированием, с учетом решений и рекомендаций группы. |