The Board considers that the Fund could also provide detailed information on investment holdings on a voluntary basis, such as the name and amount of the top 10 invested stocks or fixed-income products. |
Комиссия считает, что Фонд мог бы также на добровольной основе предоставлять подробную информацию об инвестиционном портфеле, например о наименовании и количестве купленных акций или ценных бумаг с фиксированным доходом, входящих в первую десятку портфеля. |
The regional support offices agreed at the 2013 meeting to consider means of better using precipitation data obtained by satellites to help provide related information to countries that do not have modern meteorology services or the required in situ data-collection network. |
На совещании 2013 года региональные отделения поддержки согласились рассмотреть варианты оптимизации использования спутниковых данных об атмосферных осадках, с тем чтобы предоставлять необходимые сведения странам, в которых отсутствуют современные метеослужбы или необходимая местная инфраструктура сбора данных. |
Rather than providing each peacekeeping mission with its own back office to handle issues such as procurement, human resources and financial matters, these functions can be consolidated in shared service centres, which, in turn, provide services to multiple missions. |
Вместо того чтобы снабженческими, кадровыми и финансовыми вопросами в каждой миротворческой миссии занимались специальные административные структуры, эти вопросы могли бы находиться в ведении общих центров обслуживания, которые, в свою очередь, будут предоставлять различным миссиям соответствующие услуги. |
States concerned should provide opportunities to establish stronger legal and administrative regulation relating to such cooperation in cases where it would be particularly appropriate or even essential in view of the nature of the controlled goods that are exported or imported. |
Заинтересованные государства должны предоставлять возможности для обеспечения в отношении такого сотрудничества более высокого уровня правового и административного регулирования в тех случаях, когда это было бы особенно уместно или даже незаменимо в силу характеристик экспортируемых/импортируемых контролируемых товаров. |
They would provide guidance to staff members regarding their entitlements, supervise national staff recruitment in collaboration with the Specialist Support Unit in Juba and manage the recruitment, administration and time-and-attendance reporting of local contractors. |
Эти национальные сотрудники-специалисты будут предоставлять сотрудникам руководящие указания в отношении их материальных прав; контролировать набор национального персонала в сотрудничестве со Специализированной группой поддержки в Джубе, а также руководить набором, административным обслуживанием и учетом рабочего времени и присутствия на работе местных подрядчиков. |
During the transition from the MDGs to the post-2015 development agenda, it was particularly important to encourage scientific and technical innovation, provide international technical assistance and foster technology transfer, in order to ensure sustainable growth. |
Во время перехода от ЦРТ к повестке дня в области развития на период после 2015 года особенно важно поощрять научные и технические инновации, предоставлять международную техническую помощь и содействовать передаче технологий, чтобы обеспечить устойчивый рост. |
By way of example, the Draft International Guidelines for Humanitarian Assistance Operations provide that"[h]umanitarian assistance should be provided on an impartial basis without any adverse distinction to all persons in urgent need". |
В качестве примера - проект международного руководства для операций гуманитарной помощи предусматривает, что "гуманитарную помощь следует предоставлять на беспристрастной основе всем остро в ней нуждающимся". |
While CISMU and DPKO counsellors provide services for critical incidents in the field, there will be circumstances where they will be required to perform other counselling services. |
Хотя консультанты СПСЧП и ДОПМ оказывают помощь при чрезвычайных происшествиях на местах, в некоторых ситуациях им приходится предоставлять и другие консультационные услуги. |
As such, the Secretariat seeks to become a service provider par excellence, measured by its ability to consult widely and provide uniformed personnel and civilian staff with what they need, when they need it, at the optimal cost. |
Как таковой Секретариат стремится к тому, чтобы стать образцовым центром по предоставлению услуг, качество которых определялось бы его способностью предоставлять широкие консультации и своевременно обеспечивать военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций всем необходимым при оптимальных издержках. |
To use an analogy with the human rights principle of non-discrimination, the provision of trade preferences could be a positive measure to reduce global inequalities which in turn could provide a means of reducing inequality and discrimination at the national level. |
Разрешительная оговорка обеспечила формальное признание концепции специального и дифференцированного обращения, разрешив развитым странам предоставлять тарифные преференции в интересах развивающихся стран на невзаимной основе, что в ином случае явилось бы нарушением режима НБН. |
The secretariat, under the guidance of the Committee on Science and Technology (CST), should provide more specific advice on understanding the link between the indicator and DLDD/UNCCD implementation, and on how to communicate this to policymakers. |
Секретариату следует под руководством Комитета по науке и технике (КНТ) предоставлять более конкретные консультации для обеспечения понимания связи между показателем и ОДЗЗ/осуществлением КБОООН, а также того, каким образом доносить соответствующие мысли до разработчиков политики. |
This community engagement takes a whole-of-government approach that ensures the participation of federal, state, and local authorities to address diverse community concerns and provide avenues of redress. |
Такое взаимодействие осуществляется на всех уровнях государственного аппарата и позволяет федеральным учреждениям, властям штатов и органам местного самоуправления решать разнообразные проблемы местных общин и предоставлять им средства защиты их интересов. |
It also recommends that it set up and implement an appropriate system to monitor school push outs and provide them with alternatives outside formal education, including vocational training. |
Он также рекомендует разработать и применять соответствующую систему наблюдения за детьми, которые вынуждены покидать школу из-за несдачи экзаменов, и предоставлять таким детям альтернативные возможности для получения формального образования, в том числе профессионально-технического образования. |
Consequently, the level of funding required is now much higher than it previously was, while the voluntary aspect of the Technical Cooperation Fund means that it cannot adequately provide the financial resources needed to implement medium-to large-scale projects. |
По этой причине объем требуемого в настоящее время финансирования значительно выше, чем ранее, а добровольный аспект Целевого фонда технического сотрудничества означает, что Фонд не в состоянии предоставлять финансовые ресурсы в достаточном объеме, необходимом для осуществления среднемасштабных и крупномасштабных проектов. |
As of 2006, possibly already in mid-2005, THE PEP Clearing House will become fully operational and provide its services to the general public and/or registered user groups and national information nodes in particular. |
Начиная с 2006 года, хотя, возможно, это произойдет уже в середине 2005 года, Информационный центр ОПТОСОЗ будет функционировать в полном объеме и предоставлять свои сервисы всем заинтересованным лицам и/или группам зарегистрированных пользователей, в частности национальным информационным узлам. |
The Panel finds that it was a term of the Contract that the Employer provide return airline tickets and excess baggage allowance of 10 kilograms for employees returning to their home countries after the completion of their assignments. |
Группа отмечает, что согласно положениям контракта заказчик должен предоставлять обратные авиабилеты и оплачивать право на бесплатный провоз сверхнормативного багажа в размере 10 кг для сотрудников, возвращающихся на родину после завершения своих командировок. |
It emphasized that the legal system should be able to deliver justice expeditiously on the basis of equal opportunity and provide free legal aid to ensure that opportunities for securing justice are not denied to any citizen by reasons of economic or other disabilities. |
Подчеркивается, что судебная система должна обеспечивать быстрое судебное расследование на основе равных возможностей и предоставлять бесплатную правовую помощь таким образом, чтобы ни один гражданин не лишался доступа к правосудию по основанию неспособности экономического или иного характера. |
An established network of religious leaders living with and affected by HIV- to speak out and provide support INERELA+. |
созданную сеть религиозных лидеров, живущих с ВИЧ и затронутых этим вирусом - открыто выступать и предоставлять поддержку ИНЕРЕЛА+. |
Skype, Skype's local partner, or the operator or company facilitating your communication may provide personal data, communications content and/or traffic data to an appropriate authority lawfully requesting such information. |
Компания Skype, ее местный партнер, оператор связи или компания, обеспечивающая твое подключение, может предоставлять личные данные, данные трафика и/или информацию о содержании разговоров уполномоченным государственным органам по их законному запросу. |
In 1990, it purchased its first De Havilland Canada DHC-6 Twin Otter with the help of the Rae-Edzo Development Corporation, allowing the airline to expand and provide more services to the growing mining exploration industry. |
В 1990 году при финансовой поддержке компании «Rae-Edzo Development Corporation» Air Tindi приобрела первый лайнер De Havilland Canada DHC-6 Twin Otter, что позволило начать программу увеличения собственной маршрутной сеть и предоставлять более расширенный список услуг в части грузовых авиаперевозок. |
Government programs supposedly provide a social safety net, but politicians are, in fact, largely indifferent to the well-being of the poor, because poor voters turn out in lower numbers and do not finance America's expensive election campaigns. |
Предполагается, что государственные программы должны предоставлять систему социальных гарантий, но на деле политики крайне безразличны к благосостоянию бедных слоев населения, потому что бедные избиратели оказываются в меньшинстве и не финансируют дорогие американские избирательные кампании. |
In particular, if the firm's equity capital erodes, the government should not provide funds (directly or indirectly) to increase the cushion available to bondholders. |
В частности, в случае сильного уменьшения капитала той или иной фирмы, правительство не должно предоставлять средства (непосредственно или косвенно) для увеличения резерва, доступного держателям облигаций. |
They could provide credit lines against money-centre bank letters of credit, but such letters of credit are difficult to obtain for developing country commodity exporters. |
Они могли бы предоставлять кредитные линии против аккредитивов, выдаваемых банками ведущих финансовых центров, но добиться открытия таких аккредитивов экспортерам сырьевых товаров из развивающихся стран сложно. |
Governments should provide the Commission on Sustainable Development with the appropriate information to enable the Commission to keep this issue under review. |
Правительствам следует предоставлять КУР информацию, которая необходима ей для того, чтобы постоянно держать этот вопрос в поле зрения. |
Governments, with international cooperation, should provide the necessary financial resources and institutional support to ensure that every indigenous child has the opportunity to achieve full fluency and literacy in his/her own language, as well as an official language. |
На основе международного сотрудничества правительства должны предоставлять финансовые ресурсы и административную поддержку в целях обеспечения того, чтобы каждый ребенок коренного народа имел возможность освоить грамоту и приобрести навыки свободной устной речи на своем родном, а также на официальном языке. |