Mrs. EVATT proposed that a further question should be added to the paragraph, reading: "Please provide information as to the extent of application of the Geyssot Law and the measures taken to ensure that this Law is applied in conformity with the Covenant". |
Г-жа ЭВАТ предлагает добавить к этому пункту еще один вопрос в следующей формулировке: "Просьба предоставлять информацию относительно масштабов применения закона Гессо и мерах, принимаемых в целях обеспечения применения этого закона в соответствии с Пактом". |
Cooperation with the Sub-Commission and rapporteurs and other experts appointed by the Commission on Human Rights was an integral part of the work of the Committee in that they could provide information on topics and areas of relevance to the question of racial discrimination. |
Сотрудничество с Подкомиссией и докладчиками, а также другими экспертами, назначаемыми Комиссией по правам человека, является неотъемлемой частью деятельности Комитета, так как эти органы и лица могут предоставлять информацию по темам и областям деятельности, имеющим непосредственное отношение к вопросам расовой дискриминации. |
One representative said it should be emphasized that those non-governmental organizations with members in South Africa should provide clear and comprehensive information on their position on apartheid and on their members in South Africa. |
Один из представителей счел необходимым подчеркнуть, что неправительственные организации, имеющие членов в Южной Африке, должны предоставлять точную и исчерпывающую информацию о своей позиции в отношении апартеида и о своих южноафриканских членах. |
In addition, it was pointed out that reasonable assignees, in order to ensure that payment be made by the debtor according to their instructions, would normally provide sufficient information to the debtor. |
Кроме того, было указано, что разумные цессионарии, в целях обеспечения того, чтобы должник произвел платеж в соответствии с их инструкциями, будут обычно предоставлять должнику достаточную информацию. |
Indicators should be developed that both provide information on the effects of chemical safety interventions linked to sustainable development goals, and allow effect monitoring, i.e. tracking and reporting on the progress towards achieving results on the ground and ultimately the sustainable development goals. |
Следует разработать индикаторы, которые должны как предоставлять информацию о последствиях вмешательства в химическую безопасность, так и допускать изменения в мониторинге, напр., проследить и составить отчет о достижении практических результатов и, в конечном итоге, целей устойчивого развития. |
In furnishing their reports, relevant States Parties should take full advantage of the flexibility of the reporting process to furnish provide supplementary information which may assist in the implementation process and in resource mobilisation. |
При представлении своих докладов соответствующим государствам-участникам следует в полной мере воспользоваться той гибкостью, какая присуща процессу отчетности, чтобы предоставлять дополнительную информацию, которая могла бы способствовать процессу осуществления и мобилизации ресурсов. с. |
Under the authority of the CST, the high-level experts and scientists group on desertification and drought will provide the necessary expertise in the scientific, technological, technical and other relevant fields, which will contribute or help to fully and effectively implement the Convention. |
Согласно полномочиям КНТ, группа экспертов и ученых высокого уровня по опустыниванию и засухе будет предоставлять необходимую экспертную информацию в области науки, технологии, техники и в других соответствующих областях, что будет способствовать и содействовать полному и эффективному осуществлению Конвенции. |
The relevant departments within the United Nations should, in a timely manner, provide an overview of successful experiences in protecting children in peacekeeping operations for use in future operations. |
Соответствующие департаменты в Организации Объединенных Наций должны своевременно предоставлять информацию об успешном опыте в деле защиты детей в ходе операций по поддержанию мира для использования его в ходе будущих операций. |
Meetings held in Wellington would be crucial to clarify pending issues, such as the terms under which New Zealand would provide economic and administrative assistance to the Territory, security and defence issues, participation in regional and international affairs and the decolonization process. |
Встречи, состоявшиеся в Веллингтоне, будут иметь решающее значение для выяснения таких нерешенных вопросов, как условия, в соответствии с которыми Новая Зеландия будет предоставлять экономическую и административную помощь Территории, вопросы безопасности и обороны, участие в региональных и международных делах и процесс деколонизации. |
She condemned the continuing attacks on humanitarian personnel and hoped that effective solutions would be found to that problem, so that United Nations and other humanitarian agencies could safely provide humanitarian aid alongside the countries of origin and host countries. |
Она осуждает продолжающиеся нападения на гуманитарный персонал и надеется, что этой проблеме будут найдены эффективные решения, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные учреждения могли в безопасных условиях предоставлять гуманитарную помощь наряду со странами происхождения и принимающими странами. |
The Military Support Officer will also provide technical expertise and advice to the Department regarding the coordination, preparation and analysis of budgets for contingent-owned equipment for military contingents with the aim of ensuring consistency and completeness of the budgetary submission. |
Офицер по военной поддержке будет также предоставлять Департаменту технические экспертные знания и рекомендации относительно координации, подготовки и анализа бюджетов касательно принадлежащего контингентам имущества для воинских контингентов с целью обеспечения последовательности и полноты при представлении бюджетов. |
The peaceful use of nuclear energy, pursuant to article IV of the Treaty, was inextricably linked to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, and all States should provide IAEA with the support and assistance it required to fulfil its mandate in those areas. |
Мирное использование ядерной энергии согласно статье IV Договора неразрывно связано с ядерным разоружением и ядерным нераспространением, и всем государствам следует предоставлять МАГАТЭ требуемую ему поддержку и содействие для выполнения своего мандата в этих сферах. |
The main United Nations organizations dealing with trade facilitation were asked to nominate a "Manager", who would be responsible for the specific inputs of the agency, and to assign "Authors", who would provide the inputs. |
К главным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами содействия торговле, была обращена просьба назначить «управляющего», который будет нести ответственность за внесение конкретного вклада его учреждением, а также определить «авторов», которые будут предоставлять соответствующие материалы. |
We wish also to encourage the United Nations, which has a presence in northern Uganda, to strengthen its support to activate the Joint Monitoring Commission and also provide detailed and continuous information on the situation - here in New York and on the ground in Uganda. |
Мы хотели бы также просить Организацию Объединенных Наций, которая присутствует на севере Уганды, укреплять свою поддержку активизации деятельности Совместной комиссии по наблюдению, а также предоставлять на постоянной основе подробную информацию о ситуации как здесь - в Нью-Йорке, так и на местах - в Уганде. |
In the area of partnerships for sustainable development, the Commission could provide a forum to nurture and foster partnerships, which are a key part of implementation. |
Что касается партнерств в поддержку развития, то Комиссия должна предоставлять форум для формирования и укрепления партнерств, которые являются одним из основных элементов выполнения принятых решений. |
The scientific and technological community should provide scientific knowledge and technical support and carry out further research in support of these aims; |
Научно-техническое сообщество должно предоставлять научные знания и техническую поддержку и проводить дальнейшее исследование в поддержку этих целей; |
He agreed that States should provide a competent public legal aid system and encouraged States to do so, but he cautioned that counsel must be competent and effective. |
Он согласился с тем, что государства должны предоставлять компетентную государственную правовую помощь, и призвал их к этому, однако предупредил, что адвокат должен быть компетентным и эффективным. |
In response to growing demand, UNCDF will provide technical advisory services to support the local governance programmes of donor partners and will strengthen its ties with relevant organizations within and outside the United Nations family. |
В связи с увеличением спроса ФКРООН будет предоставлять технические консультационные услуги в поддержку программ партнеров-доноров в области местного самоуправления и будет укреплять свои связи с соответствующими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
It helps countries establish the policy frameworks and strategies that underpin a democratic and vibrant media sector that can provide timely, reliable information on public policies, market trends and economic prospects, corruption, and civil, political, social and economic rights. |
Она помогает странам создать политические структуры и выработать стратегии, которые подкрепляют демократические широко реагирующие средства массовой информации, способные предоставлять своевременную и надежную информацию о государственной политике, рыночных тенденциях и экономических перспективах, коррупции и гражданских, политических, социальных и экономических правах. |
Within the Office will be a Translation and Interpretation Unit, which will provide the full range of translation and interpretation services in Nepalese and English to all substantive and administrative offices. |
В рамках Канцелярии будет функционировать Группа письменного и устного перевода, которая будет предоставлять широкий спектр услуг по письменному и устному переводу на непальском и английском языках для всех основных и административных подразделений. |
With relation to public security, the section will verify reorganization, operational modalities and capacity, as well as the deployment of the National Civil Police, and provide technical expertise. |
Что касается государственной безопасности, то секция будет контролировать реорганизацию, условия работы и оперативный потенциал, а также деятельность гражданской национальной полиции, а кроме того, она будет предоставлять технических экспертов. |
Sound and reliable local systems of credit information in developing countries and economies in transition, working in close cooperation with international rating agencies, could provide additional information on local borrowers, and contribute to lowering the cost of ratings. |
Отлаженно и надежно функционирующие национальные системы кредитной информации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, работающих в тесном сотрудничестве с международными рейтинговыми агентствами, могут предоставлять дополнительную информацию о местных заемщиках и способствовать снижению расходов на определение рейтинга. |
The Division will provide publication services, including the development of policies and procedures for the production of print and electronic products, cartographic products, geographic information and graphic design as well as management of the publications programme. |
Отдел будет предоставлять издательские услуги, включая разработку политики и процедур, регулирующих подготовку печатных и электронных изданий, картографических материалов, географической информации и графического оформления, а также руководство программой изданий. |
A Legal Adviser will monitor legal challenges in the Court of Appeals in the period after the presidential and parliamentary elections and provide advice and recommendations on the resolution of electoral disputes, with a view to ensuring due constitutional and legal process. |
Советник по правовым вопросам будет следить за тем, с какими юридическими проблемами будет сталкиваться Апелляционный суд после проведения президентских и парламентских выборов, и предоставлять консультации и рекомендации относительно урегулирования споров, касающихся выборов, в целях обеспечения соблюдения требований надлежащего конституционного и правового процесса. |
Parties included in Annex II to the Convention, for their part, should provide additional financial and technical assistance for implementing capacity-building activities through the GEF and other channels, and all Parties should improve the coordination and effectiveness of existing activities. |
Стороны, включенные в приложение II к Конвенции, в свою очередь должны предоставлять дополнительную финансовую и техническую помощь в осуществлении деятельности по укреплению потенциала через посредство ГЭФ и по другим каналам, при этом всем Сторонам следует улучшать координацию и повышать эффективность осуществляемой деятельности. |