The Special Committee requests that the Secretariat provide all the necessary means to peacekeeping missions where this technology is fielded to ensure that these capabilities are integrated effectively into mission operations and the confidentiality of all data gathered by such assets is preserved as detailed in the specific procedures. |
Специальный комитет просит Секретариат предоставлять тем миссиям по поддержанию мира, которые снабжены такими техническими средствами, все необходимое для того, чтобы обеспечивать действенную встроенность этих средств в работу миссий и сохранять конфиденциальность всех собираемых с их помощью данных, как это предписано конкретными процедурами. |
It intended planned to reduce or cancel the debts of the countries concerned, and it would provide concessional loans and preferential export buyer'scredits to developing countries and assist developing countriesthem in training personnel. |
Оно планирует сократить или списать долги этих стран и предоставлять льготные ссуды и льготные экспортные кредиты развивающимся стра-нам, а также оказывать им помощь в подготовке кадров. |
PAD is the Portable Application Description, and it helps authors provide product descriptions and specifications to online sources in a standard way, using a standard data format that will allow webmasters and program librarians to automate program listings. |
PAD - универсальное описание программ, которое позволяет авторам предоставлять описание продуктов в онлайн источники в стандартном формате. Использование стандартного формата помогает вебмастерам и сайтам-директориям автоматизировать процесс обновления информации. |
The election law should provide detailed and uniform criteria for the drawing of electoral district lines, specifying considerations such as the number of voting population per district and natural, administrative and historical continuity of boundaries. |
Закон о выборах должен предоставлять детальные и равные критерии для определения границ избирательных округов, определяя количество избирателей в каждом округе и естественную, административную, и историческую протяженность этих границ. |
To ensure the smooth running of the Human Rights Field Operation in Rwanda after the withdrawal of UNAMIR, it is essential that the Government of Rwanda continue to cooperate and provide information and adequate security to the field teams. |
Для обеспечения нормального функционирования Операции после ухода МООНПР крайне важно, чтобы правительство Руанды продолжало сотрудничать и предоставлять информацию и надлежащим образом обеспечивать безопасность бригад на местах. |
In particular, the Centre will provide to the Division for the Advancement of Women the relevant reports by States parties to the various treaty-monitoring bodies serviced by the Centre. |
В частности, Центр будет предоставлять Отделу по улучшению положения женщин соответствующие доклады, представляемые государствами-участниками различным обслуживаемым Центром органам по наблюдению за выполнением договоров. |
Slovakia reported that a health-care professional could provide organs and tissues with the approval of the Ministry of Health. Spain reported on its National Transplant Organization, which consisted of transplant coordinators in every hospital. |
Финляндия сообщила об отсутствии какого-либо центрального реестра тканей. Словакия отметила, что предоставлять органы и ткани могут профессиональные сотрудники системы здравоохранения, действующие с разрешения министерства здравоохранения. |
The young people who will not return to their families need shelters, not ghettos, which involve young people and provide them with the skills, opportunities and support required for their development, taking their special needs into consideration. |
Для них необходимо создавать соответствующие условия, обучать их необходимым навыкам, предоставлять им возможности и оказывать им поддержку, необходимую для их развития, учитывая при этом их особые потребности. |
It should be positioned at the center of international financial markets and provide an analytical platform, not only for central banks and finance ministries, but also for regulators, standard setters, and market participants. |
Он должен находиться в самом центре международных финансовых рынков и предоставлять аналитическую платформу не только центральным банкам и министерствам финансов, но и регулирующим органам, органам стандартизации и участникам рынка. |
4.1.6.14 Owners shall, on the basis of a reasoned request from the competent authority, provide it with all the information necessary to demonstrate the conformity of the pressure receptacle in a language easily understood by the competent authority. |
4.1.6.14 На основании аргументированного запроса компетентного органа владельцы должны предоставлять ему всю необходимую информацию, подтверждающую соответствие сосудов под давлением установленным требованиям, на понятном компетентному органу языке. |
Under its technical cooperation among developing countries programme, ESCAP will provide fellowships to applicants from the least developed and developing countries in the region to attend training courses at educational institutions in China, India and Indonesia. |
Соискателям из наименее развитых и развивающихся стран региона ЭСКАТО будет предоставлять стипендии для обучения на курсах профессиональной подготовки в учебных заведениях Индии, Индонезии и Китая. |
The Project Officer (Field Service) will also coordinate the multiplier and enabler requirements of the troop-contributing countries in the sector hubs, facilitate more efficient and effective management of section resources and provide the Chief, Technical Services with information to allow for effective decision-making. |
Сотрудник по проектам (категория полевой службы) будет также координировать требования стран, предоставляющих войска, в отношении расширения возможностей и выделения вспомогательных средств в секторальных центрах, содействовать более эффективному и действенному управлению секционными ресурсами и предоставлять начальнику Технических служб информацию, позволяющую принимать эффективные решения. |
The Fund will provide a wide range of financial and non-financial services, including employment services, employment guarantee schemes, enterprise development support, capacity development of small and medium-size enterprises and employment-intensive public investment. |
Фонд будет предоставлять широкий спектр финансовых и нефинансовых услуг, в том числе услуги в сфере занятости, осуществления программ гарантированной занятости, оказывать содействие в развитии предпринимательства, укреплении потенциала предприятий малого и среднего бизнеса и финансировать государственные инвестиционные программы, предполагающие создание большого количества рабочих мест. |
I am enough of a social democrat to believe that if there is an economic service or benefit that citizens value extremely highly and that only the government can provide, then the government should provide it. |
Я являюсь социал-демократом в достаточной степени для того, чтобы верить, что, если существует экономическая услуга, которую высоко ценят граждане и предоставить которую может только правительство, то правительство должно ее предоставлять. |
States that are potential or current users of explosive ordnance should provide similar detail on their procedures for recording, retaining, and transmitting information, either currently or in the event of armed conflict, and the department(s) responsible. |
Хотя юридическое обязательство предоставлять информацию по Протоколу V начинается только после прекращения военных действий, национальные доклады должны указывать, что государства готовы соблюдать это юридическое обязательство в будущем. |
The Mission will provide medical services through the various levels of clinics and hospitals spread over its area of operations, medical evacuations into and out of the Mission and HIV/AIDS counselling and testing services, including post-exposure prophylaxis, whenever necessary. |
Миссия будет предоставлять медицинские услуги через клиники и госпиталя различного уровня, расположенные в районе ее действия, осуществлять медицинскую эвакуацию в район действия Миссии и из него, оказание услуг по консультированию и тестированию на предмет ВИЧ/СПИДа, включая проведение, при необходимости, постконтактных профилактических мероприятий. |
They might be cooperating satisfactorily in some areas but not others, or they might provide plenty of information but nothing actually relevant, or they might pretend to cooperate while in fact acting obstructively. |
Они могут удовлетворительным образом сотрудничать в одних областях и не сотрудничать в других, или предоставлять большой объем информации, но ничего действительно относящегося к делу, или делать вид, что сотрудничают, а в действительности чинить препятствия такому сотрудничеству. |
The infrastructure for remote micro-data access, developed by Istat, and the remote execution system in use at the Bank of Italy could jointly provide access to micro-data from the entire National Statistical System and other publicly funded data. |
Инфраструктура удаленного доступа к микроданным, разработанная Истат, и система удаленной обработки, используемая в Банке Италии, могут совместно предоставлять доступ к микроданным всей национальной статистической системы и другим данным, разработка которых финансировалась за счет государственных средств. |
If the form of the reply was not indicated in the request, then, pursuant to article 16, paragraph 4, of the 2000 Administrative Procedures Act, State bodies and officials must provide a reply in the form of a letter. |
Если форма предоставления ответа не была определена в запросе, то согласно пункту 4 статьи 16 Закона Республики Казахстан 2000 года "Об административных процедурах" государственные органы и должностные лица обязаны предоставлять ответ в письменной форме. |
The YUVA Centre was inaugurated on 30th August 2001 and aims to contribute to YUVA's vision of building a humane society through human rights training, enable networking among all human rights groups and provide temporary shelter to women and girls. |
Его задача - содействовать воплощению мечты Молодежного движения о создании гуманного человеческого общества через профессиональную подготовку по вопросам прав человека, помогать поддержанию связей между всеми группами, ведущими работу в области прав человека, и предоставлять женщинам и девушкам временное пристанище. |
Ministries and departments shall provide the necessary information in response to queries from the National Centre for Human Rights on matters relating to the promotion, exercise and protection of human rights in Uzbekistan. |
Министерствам и ведомствам Республики Узбекистан по запросам Национального центра Республики Узбекистан по правам человека предоставлять необходимую информацию по вопросам поощрения, реализации и защиты прав человека в республике. |
Based on agreed and harmonised procedures and methodology, all SESP members will provide high quality social services and community development services to raions and towns obtaining funding from a number of difference international, national and local donors. |
На основе согласованных и гармонизированных процедур и методологий все члены Ассоциации будут предоставлять высококачественные социальные услуги и услуги по развитию громады районам и городам, получая финансирование из множества разнообразных международных, национальных и местных грантов. |
In New York City, transportation officials are seeking to develop a taxing device that would also be equipped to pay parking meter fees, provide "pay-as-you-drive" insurance, and create a pool of real-time speed data from other drivers that motorists could use to avoid traffic. |
В Нью-Йорке транспортные чиновники стремятся разработать налогооблагающее устройство, которое будет также принимать оплату по парковочным счетчикам, предоставлять «плати, как ездишь» страховку и собирать пул данных о скорости в режиме реального времени от других водителей, который автомобилисты могли бы использовать, чтобы избежать пробок. |
The idea that the state must provide a free public education and that children can be required to go to school goes back to 1642 |
Мысль о том, что государство обязано предоставлять бесплатное образование, а дети обязаны ходить в школу, впервые появилась в 1642-м, когда первые подобные законы были приняты в Массачусетсе |
Establish efficient sales departments and institute proper marketing procedures; provide operational cargo tracking data to clients; subcontractor agreements and tariff structures should be reviewed and they should be prepared to quote proper door-to-door rates. |
Создать эффективные коммерческие отделы и внедрить надлежащие методы маркетинга; предоставлять клиентам оперативные данные о местонахождении грузов; пересмотреть соглашения с субподрядчиками и структуры тарифов и быть готовыми предлагать приемлемые ставки для перевозок "от двери до двери". |