(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and |
Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
The Forum recommended that OHCHR, the United Nations Institute for Training and Research and other relevant United Nations agencies and offices provide necessary information and training on the universal periodic review process for and with indigenous peoples. |
Форум рекомендовал УВКПЧ, Учебному и научно-исследовательскому институту Организации Объединенных Наций и другим соответствующим учреждениям и подразделениям Организации Объединенных Наций предоставлять необходимую информацию и учебную подготовку по вопросам проведения универсального периодического обзора для коренных народов и с их участием. |
He noted that the personnel would provide information, advice and assistance to the regional forces and would deploy in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan and Uganda, subject to the approval of the respective Governments. |
Он отметил, что члены этой группы будут предоставлять информацию, выносить рекомендации и оказывать помощь региональным силам и будут развернуты в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго, Южном Судане и Уганде при условии согласия на это соответствующих правительств. |
The opening in the buffer zone of the "Home for Cooperation" by the Association for Historical Dialogue and Research was a landmark event; the facility will provide a space for inter-communal education, dialogue and research. |
Знаменательным событием стало открытие Ассоциацией в поддержку исторического диалога и научных исследований в буферной зоне «Дома сотрудничества»; данное учреждение будет предоставлять возможности для межобщинного просвещения, диалога и исследований. |
(b) An NSO should not provide information to data providers about any variables in an integrated data that could assist the data provider in carrying out any administrative or regulatory purpose; |
Ь) НСУ не должно предоставлять поставщикам данных информацию о любых переменных параметрах интегрированных данных, которые могли бы содействовать поставщику данных в решении любых административных или контрольных задач; |
Once the procurement process starts, it can be monitored and provide information to the public on how the procurement process was implemented, which procurement method was utilized, the process of evaluation, the names of companies and bidders, and the allocation to the successful bidder. |
Как только начнется процесс материально-технического обеспечения, его можно будет контролировать и предоставлять информацию общественности о том, как он был осуществлен, какой использовался метод материально-технического обеспечения, процесс оценки, названия компаний и подрядчиков и отчисления победителю тендера. |
Except when necessary, a State Party which provides a Coordinator for one subject should not provide a Coordinator for the same or another subject for the term immediately following. |
За исключением случаев, когда это необходимо, государство-участник, предоставляющее координатора для одного предмета, не должно предоставлять координатора для того же или другого предмета непосредственно на следующий срок. |
102.64. To call on Malawi to appeal to the international community to fully understand the many challenges faced by the Government of Malawi and consequently provide the necessary technical assistance (Sudan); |
102.64 предложить Малави обратиться к международному сообществу с призывом в полной мере осознать многие проблемы, с которыми сталкивается правительство Малави, и, следовательно, предоставлять необходимую техническую помощь (Судан); |
(c) The mechanism should ensure that a debtor State, during and after the restructuring process, should be able to fulfil its international human rights obligations, implement its development programme and provide basic services to all persons living in its territory and under its jurisdiction; |
с) данный механизм должен обеспечивать, чтобы государства-должники в ходе и после процесса реструктурирования имели возможность выполнять свои международные правозащитные обязательства, осуществлять свою программу развития и предоставлять базовые услуги всем лицам, проживающим на их территории и под их юрисдикцией; |
The Mission established an office in Santo Domingo to reduce the Mission's footprint in Haiti, and in the process to minimize risk to personnel in Haiti, which allowed administrative sections not requiring a physical presence in Haiti to relocate and provide services from Santo Domingo. |
Миссия создала отделение в Санто-Доминго для того, чтобы сократить масштабы своего присутствия в Гаити и минимизировать опасности для сотрудников в стране в тех случаях, когда административные подразделения, которым не обязательно было находиться непосредственно в Гаити, могли переехать и предоставлять услуги, находясь в Санто-Доминго. |
In addition, the Secretariat will provide additional guidance and training materials on the mission concept and benchmarking, and will be updating existing guidance and training materials on the basis of lessons learned and feedback. |
Кроме того, Секретариат будет предоставлять дополнительные руководящие указания и учебные материалы по вопросам концепции миссии и контрольных показателей, а также будет обновлять уже имеющиеся руководства и учебные материалы с учетом накопленного опыта и отзывов пользователей. |
Experts also noted that in principle, sovereign wealth funds could also be mobilized to support agricultural production in developing countries through providing access to finance for farmers and buying bonds of agricultural development banks in developing countries, which may in turn provide credits to poor farmers. |
Эксперты также отметили, что в принципе суверенные инвестиционные фонды также могли бы быть привлечены для поддержки сельскохозяйственного производства в развивающихся странах на основе предоставления доступа к финансированию для сельхозпроизводителей и приобретения облигаций сельскохозяйственных банков развития в развивающихся странах, которые в свою очередь могут предоставлять кредиты бедным крестьянам. |
Clarify and provide guidance to Parties on the coverage of reporting (categories, gases and years), and defining total net emissions given that the LULUCF sector is aggregated with agriculture as AFOLU in the 2006 IPCC Guidelines; |
Ь) уточнять и предоставлять руководящие указания Сторонам в отношении степени охвата отчетности (категории, газы и годы), а также определения общего объема чистых выбросов с учетом того, что в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года сектор ЗИЗЛХ агрегируется с сельским хозяйством в качестве СХЛХДВЗ; |
The new unit will provide overall coordination of the technical cooperation activities, including monitoring and evaluating the activities, and will service meetings, report to the Commission and its Executive Committee and ensure an interface between the Executive Committee and the bureaux of the sectoral committees. |
Новая структура будет осуществлять общую координацию деятельности в области технического сотрудничества, в том числе мониторинг и проведение оценки, обеспечивать обслуживание заседаний, предоставлять Комиссии и ее Исполнительному комитету доклады и обеспечивать взаимодействие между Исполнительным комитетом и бюро секторальных комитетов. |
In the area of police reform, United Nations experts would continue to assist the Government in vetting, training and mentoring police personnel, and would provide technical expertise to the General Directorate and Inspector-General of the Haitian National Police to enhance their capacity in oversight and management. |
Что касается реформирования органов полиции, то эксперты Организации Объединенных Наций будут продолжать содействовать правительству в осуществлении проверки, профессиональной подготовки и курирования сотрудников полиции и будут предоставлять услуги технических специалистов Главному управлению и Генеральному инспектору Гаитянской национальной полиции в целях укрепления их потенциала в области надзора и управления. |
In Scotland, the Crown has a duty to proactively provide to the defence all material evidence for or against the accused and includes all information of which the Crown is aware which either materially weakens the Crown case or materially strengthens the defence case. |
В Шотландии государственное обвинение обязано по собственной инициативе предоставлять защите все существенные доказательства в пользу обвиняемого или против него, включая любую известную государственному обвинению информацию, которая существенно ослабляет позицию государственного обвинения или существенно усиливает позицию защиты. |
Such measures will assist the State in identifying any non-compliance and provide the State with the power to require the Contractor to remedy any such breaches (while at the same time deterring the Contractor from causing a breach). |
Такие меры будут содействовать государству в деле выявления каких-либо аспектов несоблюдения и предоставлять ему полномочия требовать от контрактора устранить какие-либо подобные нарушения (и в то же время удерживать контрактора от нарушений). |
For the Office to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the working group may wish to recommend that States parties provide, on a voluntary basis, information on their efforts to implement the chapter of the Convention on preventive measures through the comprehensive self-assessment checklist. |
Для того чтобы Управление могло накопить достаточно знаний о существующих методах предупреждения коррупции, рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать государствам-участникам на добровольной основе предоставлять информацию о своих усилиях по выполнению главы Конвенции о мерах по предупреждению коррупции через всеобъемлющий контрольный перечень вопросов для самооценки. |
(c) Ensure that children in street situations attend and stay in school and provide them with adequate shelter, food and health services, bearing in mind the different needs of boys and girls; and |
с) обеспечить, чтобы беспризорные дети посещали школу и не прекращали школьных занятий, а также предоставлять им надлежащее медицинское обслуживание, жилье и питание с учетом различных потребностей мальчиков и девочек; |
The use of nuclear power sources in outer space should be minimized, especially when safer and more efficient energy sources were available, and all the States concerned should provide comprehensive information on the measures that they had taken to guarantee the safe use of those resources. |
Использование ядерных источников энергии в космическом пространстве следует свести к минимуму, особенно в условиях доступности более безопасных и более эффективных источников энергии, и все заинтересованные государства должны предоставлять всеобъемлющую информацию о мерах, которые они предприняли для того, чтобы гарантировать безопасное использование этих источников. |
Continue efforts to adequately respond to honour related violence, provide shelters for women in need, raise public awareness and prosecute the perpetrators as a matter of priority (Netherlands); |
продолжать усилия по принятию надлежащих мер в отношении насилия, обусловленного соображениями чести, предоставлять убежище нуждающимся женщинам, повышать уровень осведомленности общественности и в первоочередном порядке преследовать виновных (Нидерланды); |
The amendment stipulated that the State would provide compensation for 12 types of criminal case identified in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, including cases of torture under article 251 of the Criminal Code. |
Согласно поправкам государство будет предоставлять компенсацию в случае 12 видов уголовных преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, в том числе в рамках дел о пытках на основании статьи 251 Уголовного кодекса. |
127.83. Work on building the capacity of law enforcement officials in the area of human rights and provide them with the necessary education to guarantee the best standards in this regard (Sudan); |
127.83 вести работу над укреплением потенциала сотрудников правоохранительных органов в области прав человека и предоставлять им необходимую подготовку для обеспечения наиболее высоких стандартов в этом отношении (Судан); |
CESCR further recommended that Switzerland provide social aid, instead of emergency aid, as the last social safety net for everyone living in its territory, and that it set common standards for access and entitlement to social aid. |
Кроме того, КЭСКП рекомендовал Швейцарии предоставлять минимальную социальную помощь всем лицам, проживающим на ее территории по линии социальной, а не чрезвычайной помощи, а также принять единые нормы доступа к социальной помощи и предоставления права на ее получение. |
Noting that every encouragement should be given to parties to negotiate a settlement, the point was made that ODR providers should provide the technical means to parties to facilitate negotiations between them, and should do so even before the involvement of the neutral. |
В силу того, что стороны должны поощряться всеми возможными способами к урегулированию спора посредством переговоров, было указано, что поставщики услуг УСО должны предоставлять сторонам технические средства для содействия проведению переговоров, причем такие средства должны предоставляться еще до вступления в дело нейтральной стороны. |