If there is no effective financial or tax system, the State will not be able to meet its obligations or provide basic services to its citizens, and runs the risk of social instability and relapse into conflict. |
При отсутствии эффективной финансовой или налоговой системы государство не сможет выполнить свои обязательства или предоставлять основные услуги своим гражданам и подвергнется риску социальной нестабильности или возобновления конфликта. |
These regulations were approved by the Assembly in its decision 32/451, and sought to enable the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation to raise capital and provide loans in the manner of a multilateral development bank. |
Эти положения были одобрены Генеральной Ассамблеей в ее решении 32/451 с целью дать Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов возможность привлекать средства и предоставлять кредиты в качестве многостороннего банка развития. |
The Administration will provide the Accounts Division at Headquarters with the value, if any, of non-expendable property pending write-off decisions in order that it may disclose its value in the notes to the financial statements. |
Администрация будет предоставлять Отделу счетов в штаб-квартире информацию о стоимости имущества длительного пользования до принятия решений о списании для ее включения в примечания к финансовым ведомостям. |
Ms. Ninh Thi Binh (Viet Nam) said that, in the context of globalization, trade could provide an opportunity for developing countries to accelerate their economic growth, providing predictable and expanding resources and helping to eradicate poverty and reduce the development gap. |
Г-жа Нин Тхи Бин (Вьетнам) говорит, что в контексте глобализации торговля могла бы предоставлять возможность развивающимся странам ускорить свой экономический рост, предоставляя предсказуемые и увеличивающиеся ресурсы с оказанием содействия в искоренении нищеты и сокращения разрыва в уровне развития. |
To that end, the guidelines for the utilization of the special climate change fund should be adopted as soon as possible so that the Global Environment Facility could provide resources for appropriate activities in developing countries. |
Для этого нужно как можно скорее принять руководящие принципы в отношении использования средств Специального фонда для борьбы с изменением климата, с тем чтобы Глобальный экологический фонд мог предоставлять ресурсы для осуществления соответствующей деятельности в развивающихся странах. |
(p) Take legal proceedings to vindicate children's rights in the State or provide legal assistance to children; |
р) прибегать к судебным процедурам для отстаивания прав детей в государстве или предоставлять правовую помощь детям; |
Serbian officials must be able to visit churches and monasteries, assist in the return of IDPs to reconstructed homes, provide food and medical aid, help maintain educational standards and engage on a whole host of other similar activities. |
Сербские официальные лица должны иметь возможность посещать церкви и монастыри, способствовать возвращению ВПЛ в восстановленные дома, предоставлять продовольствие и медицинскую помощь, помогать поддерживать требуемые стандарты образования и участвовать в целом ряде других подобных видов деятельности. |
(e) "Certification service provider" means a person that issues certificates and may provide other services related to electronic signatures; |
ё) «поставщик сертификационных услуг» означает лицо, которое выдает сертификаты и может предоставлять другие услуги, связанные с электронными подписями; |
In addition, the Help Guide should take into account the different forms of internal and external funding of Northern Mediterranean countries for implementing the Convention, so that they can provide the appropriate information. |
Кроме того, в Руководстве должны быть учтены различные формы внутреннего и внешнего финансирования стран северной части Средиземноморья, необходимые для осуществления Конвенции, с тем чтобы они могли предоставлять соответствующую информацию. |
The Environment Defense Fund, based in New York, is in the process of setting up a web site tentatively called Seafood Scorecard, which will provide consumer advice with a special emphasis on mariculture. |
Базирующийся в Нью-Йорке Фонд охраны окружающей среды ведет разработку веб-сайта, который пока называется Seafood Scorecard, который будет предоставлять потребителям рекомендации с уделением особого внимания марикультуре. |
The international community, and in particular the United Nations system, can provide information on technological choices and options and in so doing reduce the cost of searches. |
Международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, может предоставлять информацию о имеющемся ассортименте технических средств и возможностей и тем самым сокращать расходы, связанные с их поиском. |
It will also maintain a network communication and exchange with evaluation officers, and provide them with updates on evaluation findings, events and methodologies on an ongoing basis. |
Кроме того, оно будет поддерживать сетевую коммуникацию и обмен информацией с сотрудниками по оценке и предоставлять им обновленные данные, связанные с выводами оценок, мероприятиями и методологиями, на постоянной основе. |
However, in addition to timely assistance in specific cases, Member States must at the political level promote the performance by the Organization of that most important task and promptly provide it with the necessary resources for the conduct of peacekeeping operations. |
Однако, помимо своевременной помощи в отдельных случаях, государства-члены должны на политическом уровне содействовать выполнению Организацией этой главнейшей задачи и предоставлять ей в кратчайшие сроки необходимые ресурсы для проведения миротворческих операций. |
The Secretary-General took a step in that direction by urging that the participating enterprises provide, at least once a year, a concrete example of progress made or a lesson learned in implementing the principles. |
Генеральный секретарь сделал шаг в этом направлении, обратившись с настоятельным призывом к участвующим предприятиям предоставлять по крайней мере раз в год конкретное подтверждение достигнутого прогресса или извлечения урока из опыта осуществления принципов. |
If there is an actual need for new permanent members, their selection should not be a way of granting privileges to those that bear the greatest responsibility for the United Nations budget or that can provide troops and equipment to peacekeeping operations. |
Если и назрела реальная необходимость в новых постоянных членах, то их выбор не должен подразумевать никоим образом предоставление привилегий тем, кто выплачивает самые большие взносы в бюджет Организации Объединенных Наций или может предоставлять войска и снаряжение для миротворческих операций. |
Although there are more than 30 commercial banks, only the ACBA Bank can provide a mortgage on property and this only for agricultural land. |
Хотя в стране действует более 30 коммерческих банков, лишь банк "ACBA" может предоставлять ипотечные ссуды под недвижимость, причем только под сельскохозяйственные земли. |
In Central America, UNDCP will provide technical advice and training to Governments and non-governmental organizations to improve the planning and implementation of drug abuse prevention programmes, building as far as possible upon expertise and experience existing within the region. |
В Центральной Америке ЮНДКП будет предоставлять технические консультации правительствам и неправительственным организациям, а также обеспечивать соответствующую подготовку кадров в целях совершенствования планирования и осуществления программ профилактики злоупотребления наркотиками с использованием в максимально возможной степени имеющихся в регионе знаний и опыта. |
Donor countries should provide support in a more predictable and flexible manner. UNHCR should act as a catalyst to develop programmes, with the assistance of other international agencies, to deal with the adverse economic, social and political impact of large-scale refugee influxes on developing countries. |
Страны-доноры должны предоставлять поддержку на более предсказуемой и гибкой основе. УВКБ должно выступать как катализатор разработки - при помощи других международных учреждений - программы борьбы с негативными последствиями широкомасштабных притоков беженцев для экономического, социального и политического положения развивающихся стран. |
In that respect, the international community should provide resources and support for mechanisms developed by African States to prevent, manage and resolve conflicts, and to satisfy the needs of refugees and displaced people and their host countries. |
В этой связи международному сообществу следует предоставлять ресурсы и поддержку механизмам, созданным африканскими государствами в целях предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, а также для удовлетворения потребностей беженцев и перемещенных лиц и принимающих их стран. |
They are considered, however, an important part of the policy of incentives encouraging the growth and improvement of the housing sector as a whole, which, it is hoped, will provide significant indirect benefits to all social groups. |
Однако они считаются важной частью политики стимулирования расширения и улучшения качества жилищного сектора в целом, которая, как предполагается, будет предоставлять значительные косвенные выгоды всем социальным группам. |
In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. |
В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
We need a Security Council which is as representative as possible of the international community, while being in a position to function efficiently, and we must provide the United Nations with sufficient resources to meet its responsibilities. |
Нам необходим Совет Безопасности, который был бы максимально репрезентативным органом международного сообщества, вместе с тем был бы способен функционировать эффективно, и мы должны предоставлять Организации Объединенных Наций достаточные ресурсы для выполнения ею своих задач. |
For this purpose, the Commission has invited United Nations agencies, funds and programmes to participate actively in its work and provide information about their ongoing work in the field. |
В этих целях Комиссия предложила учреждениями, фондам и программам Организации Объединенных Наций активно включиться в ее работу и предоставлять информацию о деятельности, которую они осуществляют в этой области. |
If, for instance, a structural change, downsizing or expansion of a peacekeeping operation is expected, the Council should provide the relevant TCCs with the plan under consideration in a timely manner, to enable TCCs to prepare well in advance. |
Если, например, ожидаются структурные изменения, сокращение или расширение миротворческих операций, то Совет должен своевременно предоставлять соответствующим странам планы для их рассмотрения, с тем чтобы СПВ могли должным образом заблаговременно подготовиться. |
The recommendation, prepared to safeguard the TIR procedure, contains provisions recommending that Customs authorities provide competent national guaranteeing associations with a minimum number of information in a standard format concerning the presentation of TIR Carnets at Customs offices of destination. |
Эта рекомендация, подготовленная для сохранения процедуры МДП, содержит положения, рекомендующие таможенным органам предоставлять компетентным национальным гарантийным объединениям минимальный набор информации по стандартной форме в отношении предъявления книжек МДП в таможнях места назначения. |