Strengthen the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to address all cases of misconduct, and provide prompt advice and guidance to missions on the issue |
Укрепить потенциал Департамента операций по поддержанию мира в плане расследования всех проступков и предоставлять оперативную консультативную помощь и инструкции миссиям по данному вопросу |
It will provide funding that will allow agencies to respond to appeals that donors collectively have not yet been able to fund to the extent needed. |
Он будет предоставлять средства, которые позволят учреждениям откликаться на призывы, в тех случаях, когда доноры будут не в состоянии коллективно обеспечить необходимое финансирование. |
They should do that by reviewing their policies in order to cancel debts and offer all types of economic support, including permission for poor and developing countries to manufacture medicine and provide it at affordable prices to people suffering from AIDS, malaria and tuberculosis. |
Им следует сделать это посредством проведения обзора своей политики с целью отменить задолженность и предложить все виды экономической поддержки, включая разрешение бедным и развивающимся странам производить медицинские препараты и предоставлять их по доступным ценам людям, страдающим от СПИДа, малярии и туберкулеза. |
Secondly, States should strengthen consular protection and assistance to distressed migrants and provide them with legal assistance, counselling, safe shelter, health care and voluntary return and reintegration assistance. |
Во-вторых, государствам необходимо укреплять механизмы консульской защиты и оказания помощи мигрантам, попавшим в сложные ситуации, и предоставлять им правовую поддержку, консультации, безопасное убежище, медицинскую помощь, возможность добровольно вернуться на родину, а также помощь в реинтеграции. |
That political support must be translated into action and Member States must collectively provide the Tribunals with adequate and predictable resources so that they could successfully complete their mandates. |
Вполне очевидно, что такая политическая поддержка должна воплощаться в практические действия, поскольку государствам-членам необходимо предоставлять трибуналам ресурсы на предсказуемой основе, которые были бы достаточны для выполнения ими своих мандатов. |
While the Fifth Committee must provide the Secretary-General with the necessary resources to fulfil peacekeeping mandates, the latter must be fully consistent with the purposes and principles of the Charter. |
Пятый комитет должен предоставлять Генеральному секретарю необходимые ресурсы для выполнения мандатов операций по поддержанию мира, при этом эти мандаты должны в полной мере отвечать целям и принципам Устава. |
Seventh, we should provide assistance to Member States, upon request, for the participation of youth representatives on a continuing basis during relevant discussions in the General Assembly, as well as in the Economic and Social Council and its functional commissions. |
В-седьмых, мы должны предоставлять помощь государствам-членам по их просьбе в том, что касается участия молодежных представителей на постоянной основе в соответствующих дискуссиях в Генеральной Ассамблее, а также в Экономическом и Социальном Совете и его функциональных комиссиях. |
We would also like to suggest that a simple reporting format be established for all resolutions requiring information from Member States so as to enable them to more effectively and systematically provide information to the Secretariat. |
Мы также хотели бы предложить установить простой формат отчетности для всех резолюций, в соответствии с которыми у государств-членов запрашивается информация, с тем чтобы государства имели возможность более эффективно и систематически предоставлять сведения в Секретариат. |
One of the main roles of such an international entity would be that of a study centre, which could provide quick and effective consultancy and decision-making alternatives for its customers and associates. |
Одна из основных функций такого международного органа будет заключаться в том, чтобы он играл роль учебного центра, способного оперативно предоставлять эффективные консультативные услуги и предлагать альтернативы своим клиентам и ассоциированным членам для принятия решений. |
They should provide an estimate of the personnel available and of the personnel needed to fulfil this task. |
Они должны предоставлять оценочные данные о наличном персонале и персонале, необходимом для выполнения этой задачи. |
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. |
Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин. |
In addition to its other key initiatives, the Fund is piloting a South African microfinance model that will provide credit for microenterprise and self-employment, credit for poverty alleviation and capacity-building as a means of ensuring sustainability. |
Дополнительно к своим другим ключевым инициативам Фонд на экспериментальной основе внедряет южноафриканскую модель микрофинансирования, которая будет предоставлять кредиты для микропредприятий и самозанятости, кредиты для нужд смягчения остроты проблемы нищеты и создания потенциала в качестве средства обеспечения устойчивого развития. |
Maurice Pate, UNICEF's first Executive Director, made it a condition of his service that UNICEF would provide equal support to those in both vanquished and victorious countries. |
Первый Директор-исполнитель ЮНИСЕФ Морис Пейт поставил тогда условием, что ЮНИСЕФ будет в равной мере предоставлять поддержку как побежденным странам, так и странам-победителям. |
The HKSAR should enact legislation on the matter which is in full conformity with article 17 of the Covenant and provide a mechanism of protection and redress to individuals claiming interference with their privacy or correspondence. |
ОАРГ следует принять законодательство по данному вопросу, которое в полной мере отвечало бы статье 17 Пакта, обеспечить механизм защиты лиц, утверждающих, что их права на частную жизнь и переписку были нарушены, и предоставлять возмещение этим лицам. |
It proposes ways in which UNITAR could provide more systematically specialized common services to the United Nations funds and programmes and to the organizations of the system. |
В нем предлагаются пути, с помощью которых ЮНИТАР мог бы на более систематической основе предоставлять специализированные общие услуги фондам и программам Организации Объединенных Наций и организациям системы. |
Therefore, the Department of Public Information will provide brief, concise material well in advance, so that United Nations information centres can translate and print materials more easily and more cost effectively. |
В связи с этим Департамент общественной информации будет предоставлять краткие, сжатые материалы достаточно заблаговременно, с тем чтобы информационным центрам было легче и дешевле перевести их и распечатать. |
Recognizing the efforts to strengthen the capacity of the international humanitarian response system, I recommend that donors provide the necessary voluntary resources for implementing the cluster approach and for cluster-related activities at the country level as specified in the Cluster Appeal 2006 and in consolidated and flash appeals. |
Отмечая усилия по укреплению потенциала международной системы гуманитарного реагирования, я рекомендую донорам предоставлять необходимые добровольные ресурсы для внедрения кластерного подхода и осуществления деятельности в рамках кластеров на страновом уровне в соответствии с Коллективным призывом 2006 года и совместными и срочными призывами. |
His delegation expected donor countries to fulfil their ODA commitments and to supervise economic projects on the ground rather than just make promises or provide funds that could be targeted by certain parties for illicit profits. |
Делегация страны оратора ожидает, что страны-доноры выполнят свои обязательства по предоставлению ОПР и будут контролировать экономические проекты на местах, а не просто давать обещания или предоставлять средства, которые могут быть использованы некоторыми партнерами для извлечения незаконной прибыли. |
8.5 The governments of the DRC and Rwanda would provide the facilitator of this meeting and the Secretary-General of the United Nations with all the information in their possession relating to these armed groups. |
8.5 Правительства ДРК и Руанды будут предоставлять содействующей данной встрече стороне и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций всю имеющуюся в их распоряжении информацию относительно указанных вооруженных группировок. |
The arbitral tribunal should not be given the option to decide who should or should not provide evidence or information. |
Не следует предоставлять возможность арбитражному суду принимать решение о том, кто именно должен предоставлять показания или информацию. |
The flag State must establish a national register of fishing vessels flying its flag authorized to fish on the high seas and provide information to interested States when so requested. |
Государство флага должно учреждать национальный регистр плавающих под его флагом рыболовных судов, которым разрешен промысел в открытом море, и предоставлять заинтересованным государствам по их просьбе соответствующую информацию. |
One observer noted that regional fisheries management organizations played an effective functional role and should provide the best available information on the number of States and vessels engaged in unregulated fishing and other relevant statistics to serve as a basis for measuring progress. |
Один из наблюдателей отметил, что региональные рыбохозяйственные организации играют эффективную функциональную роль и должны предоставлять как можно более полную информацию о количестве государств и судов, занимающихся нерегулируемым рыбным промыслом, и другие соответствующие статистические данные, способные служить ориентиром для измерения достигаемого прогресса. |
It is not, known, however, to what extent this matter has been acted upon since the First Review Conference, although the UNDP has indicated that it is willing to facilitate integration and provide follow-on assistance. |
Неизвестно, однако, в какой мере были предприняты действия на этот счет с первой обзорной Конференции, хотя ПРООН указала, что она готова облегчать интеграцию и предоставлять последующее содействие. |
Comprehensively provide vocational training for every community with persons with disabilities in the target areas, based on the interests of the person and the needs of the job market. |
Всеобъемлющим образом предоставлять профессиональную подготовку применительно к каждой общине, имеющей инвалидов, по целевым сферам исходя из интересов человека и потребностей рынка труда. |
The EU noted with satisfaction that the Implementation Support Unit established by the Conference would provide administrative support and coordinate different activities for the implementation of the Convention. |
Он с удовлетворением отмечает, что создаваемое Конференцией подразделение по поддержке осуществления будет предоставлять административную поддержку в отношении предусматриваемых разных видов деятельности в целях осуществления Конвенции и координировать их реализацию. |