The General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council should, from their respective vantage points, provide active support and input to the Commission. |
Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны, с учетом своих соответствующих позиций, предоставлять активную поддержку и вносить вклад в работу Комиссии. |
Where contextually appropriate, truth commissions can and should investigate violations of economic, social and cultural rights more systematically and provide effective and comprehensive remedies in case of clear violations. |
В соответствующих случаях комиссии по установлению истины могут и должны проводить расследования по фактам нарушений экономических, социальных и культурных прав на более систематической основе и предоставлять эффективные и всесторонние средства правовой защиты в случаях очевидных нарушений. |
A variety of means through which States Parties may provide and obtain assistance, including relatively new means, were highlighted, particularly by the UN system. |
Были освещены, в частности системой ООН, различные средства, с помощью которых государства-участники могут предоставлять и получать содействие, включая относительно новые средства. |
On the basis of equality, cooperation and mutual respect, States Parties should exchange successful experience and practice and provide assistance to those countries in need through technological exchanges, financial support and regional workshop[s], to help improve implementation capacity. |
Чтобы способствовать совершенствованию реализационного потенциала, государствам-участникам следует на основе равенства, сотрудничества и взаимного уважения обмениваться успешным опытом и практикой и предоставлять содействие нуждающимся странам за счет технологических обменов, финансовой поддержки и региональных практикум[ов]. |
That innovative Facility - the first of its kind - will provide participating Governments from the region with immediate access to liquidity if they are affected by a hurricane or an earthquake. |
Этот нетрадиционный, первый в своем роде фонд будет предоставлять правительствам участвующих стран региона непосредственный доступ к ликвидным средствам, если их страны пострадают от урагана или землетрясения. |
For example, the Government can provide fiscal incentives to local industries (inter alia, tax breaks and low rate loans) to invest in research and development or to co-finance research and development funded through technology funds. |
Например, правительство может предоставлять местным промышленным предприятиям налогово-бюджетные стимулы (в частности, налоговые льготы и ссуды под низкую ставку процента) для инвестирования в научные исследования и опытно-конструкторские разработки или для совместного финансирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок, финансируемых через технологические фонды. |
Public authorities will provide the Minister with all the data, reports or evaluations they have available or which are judged as necessary by the Minster for the preparation of the report. |
Государственные органы будут предоставлять министру все данные, доклады или оценки, которые имеются у них или которые сочтены необходимыми министром для подготовки доклада. |
In the case of national provisions, countries should provide the necessary information to foreign nationals if they are subject to such obligations (see 5.1.3). |
В случае национальных правил странам следует предоставлять необходимую информацию иностранным водителям, если от них также требуется выполнение этих обязательных предписаний (см. пункт 5.1.3). |
Accordingly, in accompanying the national institutions as they implement the agreement, the international partners cannot be mere passive observers, they should provide the necessary support and advice, with a view to ensuring that the peace process is conducted in accordance with internationally accepted standards. |
Соответственно, при оказании содействия национальным учреждениям в выполнении Соглашения международные партнеры не могут быть простыми наблюдателями, а должны предоставлять необходимую поддержку и консультации с целью обеспечения проведения мирного процесса в соответствии с международно принятыми стандартами. |
Article 22 establishes a "duty to inform", applicable to financial entities, which must on request provide the judge or prosecutor with information, documents or any other object in their possession. |
Статья 22 устанавливает «обязанность информировать», которая применяется к финансовым учреждениям; они должны предоставлять судье или прокурору по их просьбе информацию, документы и любые другие предметы, которые находятся в их владении. |
When appropriate, it will participate as an expert in advisory missions and in workshops, and provide expertise for preparing documentation and studies; |
В соответствующих случаях она будет участвовать в экспертном качестве в консультативных миссиях и рабочих совещаниях и предоставлять экспертную поддержку в подготовке документации и проведении исследований; |
It will provide guidance and support to its country, subregional, regional and global programmes and projects in determining potential vendors for goods and services that they may require, as well as capacity-building needs. |
Он будет предоставлять руководящие указания и поддержку для определения потенциальных поставщиков товаров и услуг, которые могут потребоваться его страновым, субрегиональным, региональным и глобальным программам, а также потребностей в укреплении потенциала. |
In the 2008-2009 biennium, UNFPA will seek to achieve a higher profile for core ICPD issues in mainstream media at national, regional and global levels and provide information about the impact of UNFPA programmes to United Nations Member States. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов ЮНФПА будет стремиться привлекать внимание к основным проблемам, поднятым МКНР в традиционных средствах массовой информации на государственном, региональном и глобальном уровнях, а также предоставлять информацию о результатах реализации программ ЮНФПА государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
The Convention thus imposes an obligation (limited by the reference to the State's national law) to grant the necessary privileges, immunities and facilities to those who provide assistance relief. |
Тем самым Конвенция налагает обязанность (оговаривая ее отсылкой к внутригосударственному законодательству) предоставлять необходимые привилегии, иммунитеты и льготы тем, кто оказывает экстренную помощь. |
EECCA and SEE countries could provide leadership and ownership of their policy reforms, with the international community providing guidance for policy reforms, technical experience and catalytic financial support. |
Страны ВЕКЦА и ЮВЕ могли бы играть ведущую роль в реформе политики и выполняли бы ее своими силами, а международное сообщество может оказывать консультативное содействие таким реформам, передавать технический опыт и предоставлять финансовое содействие. |
The State that originally submitted the name and the State(s) of residence and/or nationality could be permitted to notify the Committee in writing whether they supported a continued listing and provide, if they wished, additional information, including identifying data. |
Государству, которое первоначально представило имя, и государству (государствам) местопребывания и/или гражданства можно было бы разрешить письменно уведомлять Комитет о том, поддерживают ли они сохранение имени в перечне, и предоставлять, по их желанию, дополнительную информацию, включая идентифицирующие данные. |
He was unsure whether article 14 of the Covenant could be taken to mean that States parties must provide the free assistance of an interpreter, where necessary, in all types of cases. |
Он не уверен в том, можно ли трактовать статью 14 Пакта как обязывающую государства-участники бесплатно предоставлять услуги устного переводчика, когда это необходимо, при рассмотрении всех категорий дел. |
Media representatives requested that the Government maintain a dialogue with the media and provide timely and accurate responses to media enquiries. |
Представители средств массовой информации просили правительство поддерживать диалог со средствами массовой информации и предоставлять своевременные и точные ответы на их запросы. |
While maintaining the confidentiality of certain sources, experts could provide more clarification on such sources by attributing such information received from States to an "official but confidential" source. |
Сохраняя конфиденциальный характер некоторых источников, эксперты могли бы предоставлять более точные разъяснения в отношении таких источников путем указания на то, что такая информация поступила от государств из «официального, но конфиденциального» источника. |
The State party should always assess its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention on an individual basis and provide, in practice, all procedural guarantees to the person expelled, returned or extradited. |
Государство-участник должно всегда оценивать свои обязательства относительно невозвращения в рамках статьи З Конвенции на индивидуальной основе и на практике предоставлять все процедурные гарантии высылаемому, возвращаемому или экстрадируемому лицу. |
Further, the State party should collect information on such incidents and provide the Committee with its findings and measures taken to prevent, investigate, and prosecute or punish persons found responsible. |
Кроме того, государству-участнику следует собирать информацию о таких инцидентах и предоставлять Комитету вместе с выводами и мерами, принятыми по предупреждению, расследованию и привлечению к ответственности или наказанию лиц, признанных виновными. |
The incumbent would provide advice on packing requirements and assist in the prioritization of shipments and monitor and supervise the initial transportation of materials when delivery begins from South Africa. |
Сотрудник на этой должности будет предоставлять консультации по вопросам упаковки и приоритезации грузов, а также контролировать транспортировку материалов из Южной Африки на начальном этапе. |
UNEP will provide the required information in accordance with the recommendation starting with the financial statements of the first year of the biennium 2008-2009 ending 31 December 2008. |
ЮНЕП будет предоставлять требуемую информацию в соответствии с этой рекомендацией начиная с финансовых ведомостей за первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, заканчивающийся 31 декабря 2008 года. |
Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. |
Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки. |
The Japan International Cooperation Agency launched a network for volunteers who had served in Romania to help them maintain contact, provide updates and offer volunteer support to Romanian citizens in Japan. |
В Японии Международное агентство по сотрудничеству создало сеть для добровольцев, которые работают в Румынии, с тем чтобы помогать им предоставлять последние сведения и предлагать добровольческую поддержку гражданам Румынии, проживающим в Японии, а также поддерживать с ними контакты. |