Member States shall timely provide the Ombudsperson with all relevant information on persons and entities applying for de-listing, including confidential and classified information or declassified documents |
Государства-члены должны своевременно предоставлять Омбудсмену всю необходимую информацию о физических и юридических лицах, ходатайствующих об исключении из перечня, включая конфиденциальную и секретную информацию или рассекреченные документы. |
Similarly, ILPES will provide advisory services to local government bodies with regard to their development strategies and the training needs of their officials and will promote horizontal cooperation and exchange at the subnational level. |
Точно так же ИЛПЕС будет предоставлять консультационные услуги местным органам управления в связи с их стратегиями развития и для удовлетворения потребностей их сотрудников в учебной подготовке, а также будет развивать горизонтальную кооперацию и обмены на субнациональном уровне. |
To ensure comprehensive and reliable data in Extended Migration Profiles, all relevant Government agencies should provide data on the basis of all the information that the respective Government agencies have available, and should regularly update such data. |
Для обеспечения полноты и надежности данных в таблицах миграционных бюллетеней, все соответствующие государственные ведомства должны предоставлять данные на основе всех имеющихся у них сведений и регулярно обновлять такие данные. |
The United Nations Office at Nairobi will provide office space as well as security officers, on a cost-reimbursement basis, to escort the Group following security assessments on the sensitive nature of the Group's findings. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби будет предоставлять ей на возмездной основе служебные помещения и обеспечивать сотрудников охраны, которые будут сопровождать членов Группы, с учетом оценки обстановки в плане безопасности, согласно которой выводы Группы носят чувствительный характер. |
The Agency would continue to strengthen its safeguards system, but without safeguards agreements it could not provide any assurances of compliance, and without the additional protocols it could provide only limited assurances that did not adequately cover the absence of undeclared material or activities. |
Агентство будет продолжать укреплять свою систему гарантий, однако без соглашений о гарантиях оно не сможет предоставлять каких-либо гарантий соблюдения, а без дополнительных протоколов оно может предоставлять лишь ограниченные гарантии, которые не обеспечивают адекватного удостоверения отсутствия незаявленных материалов или видов деятельности. |
The host countries in this category may provide the organizations with land, or the free use of land, and/or with loans for the construction of headquarters premises; or they may provide premises at a subsidized rent. |
Принимающие страны в этой категории могут предоставлять организациям землю либо право на бесплатное пользование землей и/или кредиты на строительство помещений штаб-квартир; или же они могут предоставлять помещения на условиях субсидирования арендой платы. |
21.1 States should provide access through impartial and competent judicial and administrative bodies to timely, affordable and effective means of resolving disputes over tenure rights, including alternative means of resolving such disputes, and should provide effective remedies and a right to appeal. |
21.1 Государствам следует через беспристрастные и компетентные судебные и административные органы обеспечивать доступ к своевременным, доступным и эффективным средствам разрешения споров по поводу прав владения и пользования, включая альтернативные способы разрешения таких споров, предоставлять эффективные средства правовой защиты и право на апелляцию. |
2.13 In general, and subject to availability of resources, FAO will provide conference services for meetings organized in Rome, and UNEP will provide conference services for meetings organized in Geneva. |
2.13 В целом и при условии наличия ресурсов ФАО будет оказывать конференционные услуги совещаниям, проводимым в Риме, а ЮНЕП будет предоставлять конференционные услуги совещаниям, которые будут организовываться в Женеве. |
5.23 The Office of the Under-Secretary-General is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that Member States will provide the necessary political support and financial resources to implement mission mandates and that peacekeeping partners will provide the necessary support. |
5.23 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения Канцелярии заместителя Генерального секретаря будут реализованы при условии, что государства-члены будут оказывать необходимую политическую поддержку и предоставлять необходимые для выполнения мандатов миссии ресурсы и что партнеры в области поддержания мира будут оказывать необходимую поддержку. |
The UNECE Transport Division will provide the platform for exchange of views, provide analytical inputs, policy advice and assistance to Governments, and will ensure that the United Nations global mandate in this field of transport is maintained. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН будет обеспечивать платформу для обмена мнениями, готовить аналитические материалы, рекомендации по вопросам политики и предоставлять помощь правительствам, а также будет обеспечивать дальнейшее выполнение глобального мандата Организации Объединенных Наций в области транспорта. |
The government would also establish an anti-racism secretariat within the Commission that would provide recommendations and advice to the chief commissioner about racism, and empower the Commission to appoint other advisory bodies to study and provide advice regarding specific issues of discrimination. |
Правительство создаст также в рамках Комиссии антирасистский секретариат, который будет вырабатывать рекомендации и предоставлять консультации главному уполномоченному Комиссии в отношении расизма, а также уполномочит Комиссию создавать другие консультативные органы для изучения конкретных вопросов, связанных с дискриминацией, и предоставления в отношении них консультаций. |
The Military Advisory Unit is proposed, inter alia, to support the Joint Security Committee on military issues, provide advice on the formation of the National Security Force and provide military advisory interface with United Nations Headquarters, the African Union and the international community. |
Предлагается создать группу военных советников, для того чтобы, в частности, оказывать поддержку Совместному комитету по вопросам безопасности по военным вопросам, предоставлять консультации относительно формирования национальных сил безопасности и координировать взаимодействие между военным советником, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, Африканским союзом и международным сообществом. |
Increasingly provide more predictable and multi-year funding commitments or indications of multi-year support to Afghanistan to enable the Government to plan better the implementation of its National Development Strategy and provide untied aid whenever possible; |
будут все шире обеспечивать более предсказуемое и многолетнее финансирование или организацию многолетней поддержки Афганистана, что позволило бы правительству лучше планировать осуществление своей национальной стратегии развития, и предоставлять, когда это возможно, несвязанную помощь; |
It was also clarified that, while the Secretariat could provide descriptions of the provisions of the Protocol, or of how it operated, it was only the Meeting of the Parties that could actually provide interpretations of its provisions. |
Было также уточнено, что, хотя секретариат может предоставлять информацию о положениях Протокола или о том, как он действует, правом толкования его положений обладает только Совещание Сторон. |
In the latter case, the government could provide the funds to the intermediary as a loan, or it could provide some sort of interest rate subsidy to compensate for the difference between the market rate and the subsidized rate. |
Во втором случае правительство может предоставлять посреднику средства в форме кредита или оно может в той или иной форме субсидировать процентную ставку, с тем чтобы компенсировать разницу между рыночной и субсидируемой ставками. |
The work of the Office of the Joint Special Representative will also be supported through the Trust Fund in Support of the Department of Political Affairs, which will provide additional funds to cover unforeseen or expanded activities during the course of the year. |
Поддержка работе Канцелярии Совместного специального представителя также будет оказываться через Целевой фонд в поддержку деятельности Департамента по политическим вопросам, который будет предоставлять дополнительные ресурсы для покрытия расходов на проведение в течение года незапланированных мероприятий или мероприятий, масштаб которых будет увеличиваться. |
While human rights law does not require governments to directly provide water or to build sanitation facilities wherever they are lacking, it does oblige governments to take steps to ensure that everyone can access these rights without discrimination. |
Хотя нормы прав человека не требуют от правительств напрямую предоставлять воду или строить санитарно-технические объекты там, где их недостаточно, они обязывают государства предпринимать шаги в целях обеспечения всем доступа к осуществлению этих прав без какой-либо дискриминации. |
Upon request from the Intergovernmental Commission, UNDP helped identify experts who could participate in the ASEAN human rights declaration seminar and provide advice and share experiences in respect of developing regional human rights instruments. |
По просьбе Межправительственной комиссии ПРООН помогла подобрать экспертов, которые могли бы участвовать в семинаре по вопросу о декларации прав человека АСЕАН, а также предоставлять консультации и вести обмен опытом в связи с разработкой региональных инструментов по правам человека. |
For example, in Mongolia, UNDP helped to establish a financial credit mechanism for medium and small enterprises that provide loans at a special rate to UNDP-assisted small and medium entrepreneurs. |
Так, в Монголии ПРООН содействовала созданию кредитно-финансового механизма для средних и малых предприятий, с тем чтобы предоставлять кредиты по специальным ставкам для мелких и средних предпринимателей, действующих при поддержке ПРООН. |
Building on these reforms, in the forthcoming budget period the Office will provide support and guidance on human resources policies and staff administration with respect to the new contractual arrangements and harmonization of conditions of service under the framework of human resources management reform. |
С учетом этих реформ в предстоящем бюджетном периоде Управление будет предоставлять поддержку и методические рекомендации по политике в области людских ресурсов и вопросам, касающимся административного управления персоналом, в связи с новой системой контрактов и унификацией условий службы в рамках реформы управления людскими ресурсами. |
MONUSCO will continue to support the democratic process and provide technical and logistical support and advice to provincial and local elections as required, in accordance with the electoral calendar published by CENI. |
МООНСДРК будет продолжать поддерживать демократический процесс и предоставлять, по мере необходимости, техническую и логистическую помощь и консультации в связи с проведением выборов на провинциальном и местном уровнях в соответствии с графиком выборов, опубликованным ННИК. |
Pursuant to General Assembly resolution 61/279 and subsequent relevant resolutions, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support would continue to lead and provide field missions with strategic guidance on operational and support requirements for the delivery of their mandates. |
Согласно резолюции 61/279 Генеральной Ассамблеи и последующим соответствующим резолюциям, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжат осуществлять руководство и предоставлять стратегические рекомендации в отношении оперативных потребностей и потребностей полевых миссий в поддержке при выполнении своих мандатов. |
Alternatively, the Commission should identify a mechanism where member States with a presence in the country concerned could provide the chair with access to relevant information on the peacebuilding process and convey authoritative messages. |
И напротив, Комиссия должна определять механизм, посредством которого государства-члены, имеющие представительства в соответствующей стране, могли бы предоставлять председательствующей стране доступ к соответствующей информации о процессе миростроительства и препровождать важные сообщения. |
(b) To strengthen support to improve school attendance and retention programmes, and provide vocational training for drop-out students; |
Ь) усилить поддержку программам, направленным на улучшение положения с посещаемостью школ и продолжением обучения в них, а также предоставлять профессионально-техническую подготовку учащимся, прекратившим школьное обучение; |
It is aimed at responding to the needs of the reviewed competition agency as identified in the peer review report and specifies ways in which UNCTAD can provide assistance to meet those needs. |
Он направлен на удовлетворение потребностей органа по вопросам конкуренции - объекта обзора, выявленных в докладе об экспертном обзоре, и содержит описание путей, по которым ЮНКТАД может предоставлять помощь в целях удовлетворения этих потребностей. |