Pressure on meagre foreign-exchange reserves can be alleviated by TNCs, which can progressively provide technology to increase local sourcing of inputs, including some equipment. |
Давление на скудные запасы иностранной валюты может быть ослаблено ТНК, которые могут постепенно предоставлять технологию для увеличения числа источников материалов, включая некоторые виды оборудования. |
For this purpose, the rigid division now existing between mainstream and special education will need to disappear, so that special schools can provide the support services needed. |
В соответствии с этой политикой жесткое разделение, существующее в настоящее время между базовым и специальным образованием, должно в конечном итоге исчезнуть, с тем чтобы специальные школы могли предоставлять лишь необходимые вспомогательные услуги. |
Some developing countries and their cooperation institutions have established specialized lending institutions, namely, export-import banks that provide medium-long-term loans and may also offer guarantees or insurance. |
Некоторые развивающиеся страны и их учреждения по вопросам сотрудничества создали специальные кредитные учреждения, а именно: экспортно-импортные банки, которые предоставляют среднесрочные и долгосрочные займы и могут также предоставлять гарантии или страхование. |
It had to be ensured that the mechanisms of exchanging data provide the right, timely, accurate information at the appropriate level and in the most cost-effective way. |
Необходимо было обеспечить, чтобы механизмы обмена данными позволяли предоставлять правильную, своевременную и точную информацию на необходимом уровне и наиболее экономичным способом. |
For example, we could provide protection or assistance to displaced people who might otherwise feel compelled to cross the border to become refugees. |
Например, мы могли бы обеспечивать защиту или предоставлять помощь таким перемещенным лицам, которые в противном случае были бы вынуждены пересечь границу и стать беженцами. |
Since industrial development was a multidimensional process, her delegation endorsed the interdisciplinary approach set out in the Business Plan, whereby UNIDO would provide comprehensive packages of integrated services under the Alliance. |
Поскольку промышленное развитие является комплексным процессом, ее делегация поддерживает предусмотренный Планом действий междисциплинарный подход, согласно которому ЮНИДО будет предоставлять всеобъемлющие пакеты интегрированных услуг в рамках прог-раммы Союза. |
UNDCP will provide guidance and support to Governments to ensure the elimination or significant reduction of illicit cultivation of narcotic crops by the year 2008. |
ЮНДКП будет предоставлять руководящие указания и оказывать поддержку правительствам с целью обеспечения ликвидации или существенного сокращения незаконного культивирования наркотикосодержащих культур к 2008 году. |
EMEP will also provide necessary information for the specific joint implementation agreements for the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions, as requested. |
ЕМЕП будет также по запросам предоставлять необходимую информацию для конкретных соглашений по совместному осуществлению для Протокола 1994 года относительно сокращения выбросов серы. |
The global community must provide financial resources and environmentally sound technology transfer and adhere to the Rio principles of global partnership and common but differentiated responsibility. |
Мировое сообщество должно предоставлять финансовые ресурсы и осуществлять передачу экологически безопасной технологии, а также придерживаться принципов Рио-де-Жанейро, касающихся глобального партнерства и общей, но дифференцированной ответственности. |
The Board had noted that those offices needed to improve their use of workload standards and provide more workload volume data to support their biennial budgets. |
Она отметила также, что ЮНОГ и ЮНОВ следует лучше использовать нормы рабочей нагрузки и предоставлять более полные данные об объеме работы в обоснование своих двухгодичных бюджетов. |
The Governments, bearing in mind each State's means and interests, shall provide political, financial and technical support for joint programmes on a shared basis. |
Правительства, принимая во внимание государственные возможности и интересы, будут предоставлять политическую, финансовую и техническую поддержку совместным программам на основе долевого участия. |
Once a national Government took the initiative in formulating a strategy for achieving increased competitiveness and making its economy more attractive, the donor community must provide coordinated support. |
Когда то или иное национальное правительство выдвигает инициативу и разрабатывает стратегию, направленную на повышение уровня конкурентоспособности и привлекательности своей экономики, сообщество доноров на скоординированной основе должно предоставлять ему помощь. |
It should provide debt relief, seek to reverse the negative flow of resources and ensure market access for those fragile economies. |
Оно должно предоставлять помощь в целях уменьшения бремени задолженности, стремиться обратить вспять утечку ресурсов и обеспечить доступ на рынки для товаров из этих стран с уязвимой экономикой. |
The organizations of the United Nations system should provide more assistance to Governments in streamlining and simplifying their tax systems and strengthening tax administration. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует предоставлять больший объем помощи правительствам в деле упорядочения и упрощения их налоговых систем и укрепления работы налоговых ведомств. |
The special rapporteurs were urged to establish contact with UNAIDS at its headquarters in Geneva or at the local level where UNAIDS country programme advisers could provide useful information. |
К специальным докладчикам была обращена настоятельная просьба наладить контакты с ЮНЭЙДС в ее штаб-квартире в Женеве либо на местном уровне, где консультанты пострановых программ ЮНЭЙДС могли бы предоставлять им полезную информацию. |
Most countries will provide women with two types of services: credit and finance through mainstream and/or specific financial institutions, and training in business and technical skills. |
Большинство стран будут предоставлять женщинам два вида услуг: кредитование и финансирование через основные и/или конкретно-целевые финансовые учреждения и формирование у женщин предпринимательских и технических навыков. |
And last but not least, they form the basis on which the Commission shall provide advice, if requested by coastal States during the preparation of their necessary data. |
И последнее (по порядку, но не по значению): оно дает ту основу, опираясь на которую Комиссия будет предоставлять прибрежным государствам по их просьбе консультации в ходе подготовки требуемых от них данных. |
The Tribunal shall provide the subtenant an annual accounting of actual costs in the first quarter of the following year with an adjustment as required. |
Трибунал будет предоставлять субарендатору ежегодные данные о фактических расходах в первом квартале года, следующего за отчетным годом, с учетом требуемой корректировки. |
A basic documentation centre that could provide field offices with information on the procedures applied in other peacekeeping missions would also be very useful. |
Кроме того, было бы весьма полезно создать центр базовой документации, который мог бы предоставлять отделениям на местах информацию о процедурах, применяемых в рамках других миссий по поддержанию мира. |
Although the United Nations must provide the necessary financial and human resources for the backstopping of peacekeeping operations, care should be taken to reduce its costs whenever possible. |
Организация Объединенных Наций должна предоставлять необходимые финансовые и людские ресурсы для обеспечения поддержки операций по поддержанию мира, однако при этом следует заботиться о сокращении ее расходов там, где это возможно. |
That, where appropriate, Governments provide adequate funding to enable indigenous peoples to participate effectively in negotiations for the restoration, rehabilitation and demarcation of lands, territories and other resources. |
Правительствам, где это возможно, следует предоставлять надлежащие финансовые средства, позволяющие коренным народам эффективно участвовать в переговорах, касающихся восстановления, рекультивации и демаркации земель, территорий и других ресурсов. |
In countries where national capacities remain weak, UNDCP will provide governments with advice on, and assistance in, the development of effective countermeasures to suppress illicit trafficking. |
Правительствам стран, по-прежнему располагающих ограниченным национальным потенциалом, ЮНДКП будет предоставлять консультации и оказывать помощь в разработке эффективных контрмер в целях пресечения незаконного оборота. |
It will target pockets of poverty throughout the country and provide funding for programmes submitted by local non-governmental organizations and community groups, focusing on skills acquisition and community empowerment. |
Эта программа будет сконцентрирована в очагах нищеты по всей стране и будет предоставлять финансирование для программ, представленных местными неправительственными организациями и общественными группами, с упором на приобретение навыков и расширение возможностей общин. |
It was not a question of reducing the scope of the article but of illustrating the kind of information that States should provide. |
По его мнению, в данном случае речь идет не об ограничении рамок данной статьи, а о том, чтобы проиллюстрировать тип информации, которую должны предоставлять государства. |
The relevant United Nations organs and bodies as well as those of the specialized agencies should cooperate and provide any relevant assistance to the Special Rapporteur. |
ЗЗ. Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также специализированных учреждений должны сотрудничать со Специальным докладчиком и предоставлять ей любую соответствующую помощь. |