Participation must go beyond mere information sharing and superficial consultation, and provide real opportunities for influence throughout the planning process; |
Участие должно выходить за рамки простого обмена информацией и поверхностных консультаций и предоставлять реальные возможности для оказания влияния в течение всего процесса планирования; |
At the request of the national authorities, the Mission will assist with the coordination of international election observation missions and provide materials and orientation. |
По просьбе национальных властей миссия будет оказывать содействие координации деятельности международных миссий по наблюдению за выборами, предоставлять материалы и обеспечивать вводный инструктаж. |
Therefore there is an inconsistency in that utilities are expected to deliver services on a commercial basis but at the same time provide an affordable public good. |
Поэтому существует определенная несогласованность в том, что предприятия коммунального обслуживания, как ожидается, должны оказывать эти услуги на коммерческой основе, но в то же время предоставлять доступные по цене общественные блага. |
The Mission will provide technical expertise and training in the areas of command and control, gender and community policing. |
Миссия будет предоставлять технические консультации и организует подготовку по вопросам командования и управления, гендерной проблематики и поддержания общественного порядка. |
Donor community will provide the required financial and other technical resources to enhance local police capacity |
Доноры будут предоставлять финансовые и технические средства, необходимые для укрепления потенциала национальных полицейских сил |
Governments could also provide legal advice to farmers or their organizations to enhance their negotiating position and to ensure that any contract they choose to enter into is economically sustainable for them. |
Кроме того, правительства могли бы предоставлять фермерам или их организациям юридические консультации с целью упрочения их позиций на переговорах и обеспечения того, чтобы любой контракт, который они предпочтут заключить, был экономически выгодным для них. |
The Special Rapporteur believes that the Government should provide more monitoring-related access to non-governmental organizations and the international community in order to ensure that aid reaches its intended recipients. |
Специальный докладчик считает, что правительству следует предоставлять неправительственным организациям и международному сообществу более широкий доступ, связанный с контролем, для обеспечения того, чтобы помощь достигала предполагаемых получателей. |
As issues related to asset recovery, international cooperation and mutual legal assistance continue to arise throughout those subregions, UNODC will provide assistance, guidance and support, as required. |
Поскольку вопросы, связанные с возвращением активов, международным сотрудничеством и взаимной правовой помощью, по-прежнему возникают во всех этих субрегионах, ЮНОДК будет по мере необходимости оказывать содействие, давать руководящие указания и предоставлять другую поддержку. |
It was further suggested that the new council could be served by a panel of experts, which would provide independent technical expertise and analysis for its decision-making processes. |
Также предлагалось, чтобы новый совет обслуживался группой экспертов, которые будут предоставлять ему независимую техническую оценку и анализ для принятия решений. |
(b) Contractors will provide their environmental data from the Clarion-Clipperton Zone on an annual basis to the Secretariat, as required by the Mining Code. |
Ь) в соответствии с требованиями добычного устава контракторы будут ежегодно предоставлять Секретариату свои экологические данные по зоне Кларион-Клиппертон. |
In particular, these workshops should provide more opportunities for the sharing of experiences, lessons learned and best practices among countries in a particular region. |
В частности, эти рабочие совещания должны предоставлять дополнительные возможности для обмена опытом, извлеченными уроками и наилучшей практикой между странами в том или ином конкретном регионе. |
and urges Member States and the United Nations system to regularly provide information for inclusion in the database; |
и настоятельно призывает государства-члены и систему Организации Объединенных Наций регулярно предоставлять информацию для внесения в базу данных; |
Executive heads of United Nations system organizations should provide detailed information guides (administrative issues and day-to-day living) for new interns well in advance of their entry on duty. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предоставлять новым стажерам подробные справочники (по административным и повседневным вопросам) заблаговременно до начала стажировки. |
Successful NSIs in the future will provide their information in ways which support and encourage these different ways of communicating the underlying messages in the data. |
Успешные НСУ в будущем будут предоставлять свою информацию таким образом, чтобы поддерживать и поощрять эти различные способы сообщения того значения, которое заключено в данных. |
Local firms, which could in principle provide services to the oil and mining companies, often do not meet the standards that those companies require. |
Местные фирмы, которые в принципе могли бы предоставлять услуги нефте- и горнодобывающим компаниям, зачастую не отвечают стандартам, которые эти компании предъявляют. |
States parties should provide affordable and appropriate transportation to enable older women, including those living in rural areas, to participate in economic and social life, including community activities. |
Государствам-участникам следует предоставлять дешевые и соответствующие средства передвижения, с тем чтобы позволить пожилым женщинам, включая пожилых женщин, проживающих в сельских районах, участвовать в экономической и социальной жизни, в том числе в общинной деятельности. |
In particular, the State party should provide effective economic and social support to those families with greater difficulties, so as to avoid children being deprived of a family upbringing. |
В частности, государству-участнику следует предоставлять эффективную экономическую и социальную помощь семьям, испытывающим наибольшие трудности, во избежание лишения детей семейного воспитания. |
He asserted that the Member States should provide opportunities for choice, including the right to choose and the creation of favourable conditions to realize that right. |
Он подчеркнул, что государства-члены должны предоставлять возможности выбора, включая право выбирать и создание благоприятных условий для реализации этого права. |
Conclusion 5: Although the BRC is staffed by high-quality professionals and can provide good consulting services, there is room for improvement. |
Вывод 5: хотя БРЦ укомплектован высококвалифицированными специалистами и может предоставлять качественные консультативные услуги, есть, однако, возможности для совершенствования деятельности. |
4.2 Monitor and assess the social impact of the financial crisis, and based on that research provide high-level and quality policy advice |
Отслеживать и анализировать социальные последствия финансового кризиса и на основе этого анализа предоставлять качественные директивные консультации высокого уровня |
As a provider of services to partners, UNOPS can handle all aspects of project design and implementation or provide selected services. |
Как организация, осуществляющая обслуживание своих партнеров, ЮНОПС может охватывать все аспекты разработки и реализации проектов или предоставлять отдельные услуги. |
He recommended that the State party should not only provide police protection for such high-ranking officials but should also investigate the source of the threats. |
Он рекомендует государству-участнику не только предоставлять полицейскую защиту таким высокопоставленным должностным лицам, но и провести расследование с целью выявления источника этих угроз. |
In conclusion, let me assure all delegations that the Office for Disarmament Affairs - through its Geneva branch - will provide all necessary support for your work. |
В заключение позвольте мне заверить все делегации, что Управление по вопросам разоружения по линии своего женевского сектора будет предоставлять всю необходимую поддержку для вашей работы. |
Governments, with sustained support from international support agencies, should provide immediate, temporary shelter in reasonable adequate living conditions for anyone displaced by conflict or disaster. |
Правительствам при неизменной поддержке со стороны международных учреждений по оказанию поддержки следует предоставлять немедленный временный кров с разумными надлежащими условиями жизни для каждого, перемещенного в результате конфликта или бедствия. |
The said body should provide mechanisms such as telephone hotlines and web pages for relatives and witnesses to register missing persons and trace potential burial sites. |
Указанный орган должен предоставлять такие ресурсы, как линия экстренной телефонной связи и веб-страницы, для родственников и свидетелей в целях регистрации пропавших без вести лиц и розыска возможных мест захоронения. |