The operator must provably provide its employees with the safety report, inform them about the risks of a serious accident, about preventive safety measures and their desirable behaviour in cases of emergency. |
Оператор должен, - действуя таким образом, чтобы этот факт можно было подтвердить, - предоставлять своим работникам отчет по вопросам безопасности, информировать их о рисках серьезных аварий, профилактических мерах безопасности и желательном поведении в случае аварий. |
Campaigns may provide information on the health effects of lead, on the applicability of unleaded petrol for different car makes and models, on the possible availability of other lubricating additives than lead and on other measures or initiatives taken (to support the effects of these). |
Информационные кампании могут предоставлять информацию о воздействии свинца на здоровье человека, возможностях использования неэтилированного бензина для различных марок и моделей автомобилей, наличии других несвинцовых смазочных присадок и о других осуществляемых мерах или инициативах (в поддержку перечисленных выше мер). |
Various interventions were made to the effect that, without prejudice to other possible information that certification authorities might provide to their customers, they should represent and warrant that the accuracy and completeness of the information which was mandatorily to be contained in a certificate had been verified. |
Многие члены Рабочей группы высказались за то, что без ущерба для другой возможной информации, которую сертификационные органы могут предоставлять своим клиентам, они должны подтверждать и гарантировать проведение ими проверки точности и полноты информации, которая должна включаться в сертификат в обязательном порядке. |
The Electoral Dispute Specialist would be based in Port-au-Prince and would provide assistance and support to the Conseil électoral provisoire in all matters related to electoral dispute. |
Специалист по спорам в отношении выборов будет базироваться в Порт-о-Пренсе и будет предоставлять помощь и поддержку Временному избирательному совету по всем вопросам, касающимся споров в отношении выборов. |
For the Protocol on Heavy Metals, the same centres and task forces of EMEP will provide input as for the review of the Protocol on POPs. |
Что касается Протокола по тяжелым металлам, то те же самые центры и целевые группы ЕМЕП будут предоставлять материалы точно так же, как и для обзора Протокола по СОЗ. |
The travel agent would also provide one free round-trip ticket from Nairobi to New York and one free ticket from Nairobi to The Hague every 12 months. |
Кроме того, раз в год транспортное агентство должно предоставлять один бесплатный билет Найроби - Нью-Йорк - Найроби и один бесплатный билет Найроби - Гаага - Найроби. |
"Also, as a publicly listed company, Swiss Re must provide detailed information on its governance in its annual report as described in the annex to the Directive on Information relating to Corporate Governance, issued by SWX Swiss Exchange. |
Кроме того, будучи компанией, официально зарегистрированной на бирже, "Свисс Ре" должна предоставлять подробную информацию о применяемой ею практике управления в своем годовом отчете, как это предусмотрено в приложении к Директиве относительно информации по поводу корпоративного управления, изданной швейцарской биржей SWS. |
I thank the European Union for its financial contribution to EJVM, through the African Union, and call on other international partners to also provide funding and expertise to the mechanism. |
Я хотел бы выразить признательность Европейскому союзу за финансовую поддержку Расширенного механизма совместного контроля, предоставляемую по линии Африканского союза, и призываю всех других международных партнеров также обеспечивать финансирование этого механизма и предоставлять ему экспертные знания. |
The two Governments will provide favourable conditions and necessary support for the cooperation between the main bodies of the bilateral economic cooperation and trade, primarily their large and medium-sized enterprises and corporations which possess a good business reputation and strong economic capacity. |
Правительства двух стран будут создавать благоприятные условия субъектам торгово-экономического сотрудничества, в первую очередь крупным и средним предприятиям и компаниям, имеющим хорошую репутацию и большой хозяйственный потенциал, для развития взаимного сотрудничества и предоставлять им необходимую поддержку. |
The international community should and will stand by Liberia in this critical phase and provide all necessary support in that regard. Greece, with all the means at its disposal, will do its share. |
Международное сообщество должно и будет оказывать поддержку Либерии на данном важном этапе и предоставлять ей всю необходимую для этого помощь. Греция сделает все от нее зависящее для того, чтобы внести свой вклад в это дело. |
In other words, complementary contextual information could facilitate a global assessment that could provide a representation of the impact of the action by Member States in implementing the outcome of the twentieth special session of the General Assembly. |
Однако на основе дополнительной информации вполне возможно предоставлять контекстуальную информацию, которая могла бы позволить провести оценку последствий усилий государств-членов по контролю над наркотиками с точки зрения изменений положения в области контроля над наркотиками. |
The B-to-B dimension of tourism increases significantly as each producer and inter/info-mediary start linking their proprietary booking systems with one another: each player can then provide a much larger variety of tourism products. |
Цепочка "предприятие - предприятие" в туризме значительно удлиняется, поскольку каждый производитель и посредник/инфопосредник начинает выстраивать связь своей собственной системы бронирования с партнерами: каждый из участников может в таком случае предоставлять более широкий ассортимент туристических продуктов. |
Under Job Network, the Government will provide Centrelink officers to facilitate specialist assistance to sole parents and help them to access Job Network. |
В рамках Сети по трудоустройству правительство будет предоставлять консультантов "Центр-линк" для оказания квалифицированного содействия одиноким родителям и предоставления им помощи в доступе к Сети по трудоустройству. |
In this regard, provide such equipment to employees which is serviceable and appropriate to the risk, local operational procedures and environmental conditions; |
В этой связи они должны предоставлять сотрудникам такие индивидуальные средства защиты, которые находятся в рабочем состоянии и соответствуют уровню угрозы, местным оперативным процедурам и условиям окружающей среды; |
Regional and international tourism organizations, and other relevant stakeholders, must provide resources to ensure that tourism development and social and environmental management are mutually supportive at all levels, through monitoring the impacts of tourism development. |
Региональные и международные туристские организации, а также соответствующие заинтересованные стороны должны предоставлять ресурсы, необходимые для обеспечения взаимодополняемости деятельности в области развития туризма и управления социальными процессами и природохозяйственной практики на всех уровнях посредством наблюдения за последствиями развития туризма. |
Expand coverage of antiretroviral treatment for the prevention of mother-to-child transmission and for children and provide pre and post-natal care to HIV positive mothers; |
а) расширить охват антиретровирусным лечением с целью профилактики передачи вируса от матери к ребенку и его распространении среди детей, а также предоставлять до- и послеродовой уход ВИЧ-инфицированным матерям; |
In addition to coordinating tasks in Technical Services with the Budget, Procurement and Operations and Plans sections, the incumbent of this post will provide back-office support to all offices under Technical Services and obviate the need for individual budget assistants in each self-accounting unit. |
В дополнение к координации задач, выполняемых техническими службами, с секциями по бюджету, закупкам, операциям и планированию сотрудник на этой должности будет предоставлять операционную поддержку всем подразделениям технического обслуживания и обеспечивать отсутствие необходимости в том, чтобы в каждом хозрасчетном подразделении имелся свой помощник по бюджету. |
States should provide trafficked persons with a reflection and recovery period, as well as assistance in realizing their full recovery on a non-conditional basis, duly taking into account the individual circumstances and needs of each trafficked person. |
Государствам следует предоставлять лицам, пострадавшим от торговли людьми, время на размышление и реабилитацию, а также безусловную помощь, необходимую для полного восстановления, с учетом индивидуальных обстоятельств и потребностей каждого лица, пострадавшего от торговли людьми. |
To alleviate the situation, the Department for General Assembly and Conference Management has put in place print-on-demand capacity and will either provide individual copies of urgently needed copies documents immediately or within a few hours. |
В целях облегчения работы Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению создал возможности для распечатки документов по запросу и будет предоставлять отдельные экземпляры срочно необходимых документов либо сразу же, либо через несколько часов. |
Each party to an armed conflict must take all feasible measures to account for persons reported missing as a result of an armed conflict and must provide their family members with any information it has on their fate. |
Каждая сторона, находящаяся в вооруженном конфликте, должна принимать все возможные меры для сбора информации о лицах, считающихся пропавшими без вести в результате вооруженного конфликта, и должна предоставлять их семьям всю имеющуюся у нее информацию об их судьбе. |
CRC recommended that the Netherlands further reduce the use of aliens' detention for families with children and unaccompanied children, strengthen measures to prevent the disappearance of asylum-seeking children, and provide culturally sensitive family services. |
КПР рекомендовал Нидерландам дополнительно сократить масштабы применения такой меры, как помещение под стражу несопровождаемых детей и семей с детьми в центрах для содержания иностранцев, обеспечить укрепление мер по недопущению исчезновений детей - просителей убежища и предоставлять семейные услуги с учетом культурных особенностей. |
The proposed Fire Safety Officer would provide expertise on all aspects of fire-and safety-related requirements and would supervise the proposed two Fire Safety Assistants. |
Новый сотрудник по вопросам пожарной безопасности будет предоставлять консультации по всем аспектам, связанным с пожарами и пожарной безопасностью, а также контролировать работу двух помощников по вопросам пожарной безопасности. |
The Property Management Section will provide advice on issues related to the utilization of stock, materials resource planning, consumption rates, stock ratios, cost benefit analysis on United Nations-owned equipment versus outsourcing and the establishment of replacement programmes, among others. |
Секция будет предоставлять консультации по вопросам, касающимся утилизации имущества, планирования материальных ресурсов, амортизации, нормативов в отношении запасов материально-технических средств, анализа экономической целесообразности использования имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, вместо арендованного имущества, разработки программ плановой замены имущества и т.д. |
JAXA will acquire image data on 10 World Heritage Sites about twice a year; it will provide data to UNESCO and make a database of World Heritage Site images. |
Примерно два раза в год ДЖАКСА будет получать данные изображений 10 объектов Всемирного наследия; агентство будет предоставлять эти данные ЮНЕСКО и сохранять их в базе данных. |
In particular, development partners should provide incentives and policy space that would encourage and support their own firms to establish a business presence in and develop collaborative ties with those in landlocked developing countries; |
В частности, партнеры по процессу развития должны предоставлять стимулы и возможности для маневра, которые бы позволяли поощрять и поддерживать усилия их собственных предприятий по созданию в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, делового присутствия и налаживать там узы сотрудничества с местными предприятиями; |